Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставить

Примеры в контексте "Leaving - Оставить"

Примеры: Leaving - Оставить
The second you're on Wi-Fi, it's like you're leaving her alone with your phone. Правда, оставить ее с моим телефоном это плохо?
But even if we don't have children I would never dream of leaving my wife Но даже когда детей у нас не было у меня и в мыслях не было оставить жену.
Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses. Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ.
I have to admit, leaving you to move in with Amy has been harder than I thought it would be. Я должен признать, оставить тебя, чтобы съехаться с Эми далось мне сложнее, чем казалось
Moreover, although the Serbian authorities have insisted that the dialogue can take place without preconditions, the stipulation that a solution must be found within the Republic of Serbia (rather than leaving this question open) amounts to the establishment of a precondition. Помимо этого, хотя сербские власти настаивали на том, что диалог может быть проведен без предварительных условий, оговорка о том, что решение должно быть найдено в рамках Республики Сербии (вместо того чтобы оставить этот вопрос открытым), равносильна выдвижению предварительного условия.
You can't just disappear and leave a sign on your desk that says, "gone leaving'." Ты не можешь просто исчезнуть и оставить на столе записку "Ушла побродить".
22,000 years after we splashed our hand prints onto the walls of caves, our enthusiasm for leaving our marks on the world had reached a new level. Спустя 22 тысячи лет после того как мы оставили свои отпечатки ладоней на стенах пещер наши амбиции оставить после себя след на Земле перешли на качественно новый уровень.
Rather than investing hundreds of billions of dollars in short-term, ineffective cuts in CO2 emissions, we should be investing tens of billions in research, leaving our children and grandchildren with cheaper and cleaner energy. Чем инвестировать сотни миллиардов долларов в краткосрочные неэффективные сокращения выбросов CO2, мы должны вкладывать десятки миллиардов в исследования для того, чтобы оставить в наследство нашим детям и внукам более дешевую и чистую энергию.
It was decided that the scene made audiences too "squeamish", which was not the feeling that the creative team wanted people to be leaving the film with. Было решено, что эта сцена сделает зрителей слишком «чувствительными», а это не то чувство, с которым творческая команда хотела оставить зрителей после просмотра фильма.
Did you mislay your manners, leaving me alone to deal with our guest? Где твои манеры, как ты мог оставить меня одну с гостем?
The practice of carrying out minor repairs to infrastructure, including roads and bridges, has had the effect of generating savings in air operations, as well as leaving an improved infrastructure behind after completion of the mission. Практика осуществления мелкого ремонта инфраструктуры, в том числе дорог и мостов, позволила добиться экономии на воздушных перевозках, а также позволила оставить после завершения миссии улучшенную инфраструктуру.
Those objectives could be achieved by establishing criteria which were generally applicable to the transaction, either by a general declaration or in reference to a specific transaction, rather than leaving the determination of the criteria to the discretion of the State. Эти цели могут быть достигнуты путем установления общих критериев, которые применимы к сделкам, либо в рамках общего заявления, либо в связи с конкретной сделкой, чего нельзя добиться в том случае, если оставить решение вопроса об определении критерия на усмотрение государства.
According to this view, the greater the material possibilities women have for leaving their husbands and living on their own, the stronger is their bargaining power in the household. Согласно этой концепции, чем больше материальных возможностей имеют женщины для того, чтобы оставить своих супругов и жить самостоятельно, тем больше их влияние в семье.
Mr. TRAN VAN DO (Viet Nam), endorsing the proposal to establish the seat of the Court in The Hague, said that he was in favour of leaving article 3, paragraph 3, as it stood. Г-н ЧАН ВАН ДО (Вьетнам), поддерживая предложение о местопребывании Суда в Гааге, говорит, что он выступает за то, чтобы оставить пункт 3 статьи 3 в его нынешнем виде.
Another possibility would be to adopt the opposite approach by amending the Convention on Road Signs and Signals and leaving the Convention on Road Traffic as it stands. Можно было бы также предусмотреть обратное решение, а именно изменить Конвенцию о дорожных знаках и сигналах, а Конвенцию о дорожном движении оставить без изменений.
∙ Governments should concentrate on those segments of the programme that are considered necessary prerequisites for industrial development while leaving the productive and manufacturing aspects to the private sector; правительствам следует сосредоточить внимание на осуществлении тех разделов программы, осуществление которых можно считать необходимым предварительным условием промышленного развития, а аспекты производства и изготовления оставить для осуществления частному сектору;
My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель.
Another approach was to retain paragraph (5) and to delete paragraph (6), dealing with the matter in general terms and thus effectively leaving it to the law applicable in case of insolvency of the assignor. Другой подход заключается в том, чтобы сохранить пункт 5 и исключить пункт 6, т.е. рассмотреть этот вопрос в общем плане, и, таким образом, на практике оставить его на урегулирование на основании права, применимого к делу о несостоятельности цедента.
Further, it was indicated that the draft convention had deliberately avoided the discussion of issues of causality, leaving it to national law, and that there was thus insufficient reason to disturb the complex series of compromises represented in the drafting of the current text. Кроме того, было указано, что в проекте конвенции намеренно предпринимается попытка избежать обсуждения вопросов причинной связи и оставить их на урегулирование на основе национального права и что, таким образом, не имеется сколь-либо достаточных причин для нарушения сложной системы компромиссов, отраженных в нынешней редакции текста.
There is a total of 2 million displaced persons, the majority of whom are women and children who have been obliged to flee their homes and fields, leaving all their possessions behind them. Более 2 миллионов человек, большинство из которых составляют женщины и дети, вынуждены были покинуть свои дома, оставить свои поля и все свое имущество.
(a) Increase the number of years of compulsory education, including by extending the minimum age for leaving education; а) увеличить количество лет, отводимых на получение обязательного образования, в том числе путем повышения минимального возраста, в котором можно оставить школу;
We are more convinced than ever that the only way to achieve that is by leaving behind the transition period that Kosovo has lived through since 1999 and by giving Kosovo a new status. Мы как никогда убеждены в том, что единственный способ добиться этого - оставить позади переходный период, который Косово переживает с 1999 года, и придать Косово новый статус.
Mr. Bravaco: I would advocate leaving it as it is or offering the following alternative to the Indonesian amendment: following the word "plenary", we would add "meeting(s)". Г-н Бравако: Я бы предложил оставить формулировку так, как она есть, либо в качестве альтернативы для поправки, предложенной Индонезией: после слова «пленарном» мы бы добавили слово «заседании».
They opposed the idea of focusing only on participation and leaving the question of recruitment aside, which they considered the equivalent of a ban on the use of landmines while permitting their continued production. Они выступили против идеи сосредоточить основное внимание лишь на участии и оставить в стороне вопрос о призыве в вооруженные силы, что, по их мнению, равносильно запрещению применения наземных мин в условиях разрешенного продолжения их производства.
Those delegations emphasized that the solution adopted in that Convention was not to include a specific provision on the relationship with other treaties, thereby leaving the matter to the application of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Эти делегации подчеркнули, что решение, принятое в этой Конвенции, состояло в том, чтобы не включать специального положения о взаимосвязи с другими международными договорами и оставить, таким образом, этот вопрос на урегулирование на основании Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.