In this regard, one NGO suggested leaving the consideration of a "non-compliance procedure for a future protocol to the legal experts of the Parties to this instrument". |
В этой связи одна НПО предложила оставить рассмотрение "процедуры на случай несоблюдения будущего протокола юридическим экспертам Сторон этого инструмента". |
There was a case therefore for the Commission to decide to instead adopt a saving clause leaving it to the future. |
Поэтому у Комиссии есть основания оставить этот вопрос на будущее, приняв пока исключающую оговорку. |
We do not at present have figures on female dropouts, and no information on their reasons for leaving school. |
В настоящее время нет данных об уровне отсева среди девушек и сведений о причинах, побудивших их оставить школу. |
For most delegations, the most appropriate approach would be to emulate the Organized Crime Convention, leaving details and procedures up to the conference of the parties to determine. |
Большинство делегаций считали, что наиболее целесообразным подходом было бы стремление превзойти Конвенцию против организованной преступности и оставить детали и процедуры для определения конференцией участников. |
That would allow the reliability requirement to be retained while leaving open the possibility for the parties to establish the validity of the signature by any other evidentiary method. |
Это позволит сохранить требование надежности и оставить открытой для сторон возможность установить действительность подписи любым другим доказательственным способом. |
The Chair suggests leaving this option open and allowing Parties to decide towards the end of the first week if this would be useful. |
Председатель предлагает оставить этот вариант открытым и оставить на усмотрение Сторон принятие решения в конце первой недели, если это окажется полезным. |
For someone who was never meant for this world, I must confess I'm suddenly having a hard time leaving it. |
Как кто-то, кто не подходит для этом мире, я должен признаться, вдруг не хотите, чтобы оставить его. |
He saw no harm in leaving the measures to be decided by the local court. |
Он не видит никакого вреда в том, чтобы оставить решение о мерах на усмотрение местного суда. |
The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. |
Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |
It was also said that leaving the question of ex parte measures to the choice of parties was not beneficial to providing uniformity on this question. |
Было указано также, что решение оставить урегулирование вопроса о мерах ёх parte на усмотрение сторон не содействует обеспечению единообразия по этому вопросу. |
Mr. BRYDE said that he was in favour of leaving paragraph 5 as it stood. |
Г-н БРИДЕ говорит, что он выступает за то, чтобы оставить пункт 5 в нынешнем виде. |
3.2 The author also claims a violation of the right to work, because on leaving Colombia he had to leave his business behind. |
3.2 Он также заявляет о том, что было нарушено его право на труд, поскольку, покинув Колумбию, он был вынужден оставить свой бизнес. |
Even if some of these stocks have benefited armed groups or criminal networks in FARDC, leaving the stocks unsold will not reverse this. |
Даже если допустить, что некоторые из этих запасов уже были использованы вооруженными группами или криминальными структурами в ВСДРК, если оставить их непроданными, ситуация все равно не изменится. |
Mr. Castello (United States of America) said that his delegation favoured leaving the current wording of the draft article unchanged. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны выступает за то, чтобы оставить нынешнюю формулировку этого проекта статьи без изменения. |
Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit. |
Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита. |
In particular, ICTs can boost productivity and growth but they can also have the unintended effect of leaving some categories of society behind. |
В частности, ИКТ могут стимулировать повышение производительности и экономический рост, но могут совершенно непреднамеренно оставить за бортом отдельные группы общества. |
You don't mind just picking up and leaving your friends? |
Ты не против, просто собраться и оставить своих друзей? |
Is leaving Christmas lights up your plan to keep us merry all year long? |
Скажи-ка, по-твоему, оставить рождественские гирлянды это способ продлить веселье на весь год? |
If you wanted to be in good with my boss, maybe leaving his office for the mayor's wasn't your best move. |
Если Вы хотите быть в хороших отношениях с боссом, может быть стоит оставить его офис ради офиса мэра было Вашим не лучшим решением. |
Putting water in the roasting pan and leaving it in the sink is not doing the dishes. |
Налить воды в сковородку и оставить ее в раковине - это не мытьё посуды. |
She was afraid of the bears and had a deadline to return for a new job and spoke openly about leaving him for good. |
Она боялась медведей и должна была к сроку вернуться на новое место работы, она открыто говорила, что может оставить его навсегда. |
How is me leaving you here with him a good thing? |
Как оставить тебя с ним может быть хорошей мыслью? |
But... splitting up and leaving John with one of you, |
Но... Разделиться и оставить Джона с одним из вас, |
What do you mean, leaving? |
Что ты имеешь ввиду, оставить? |
You're seriously thinking of leaving me alone with all these Republican women? |
Ты серьезно хочешь оставить меня наедине со всеми этими республиканками? |