| In this regard, one NGO suggested leaving the consideration of a "non-compliance procedure for a future protocol to the legal experts of the Parties to this instrument". | В этой связи одна НПО предложила оставить рассмотрение "процедуры на случай несоблюдения будущего протокола юридическим экспертам Сторон этого инструмента". |
| There was a case therefore for the Commission to decide to instead adopt a saving clause leaving it to the future. | Поэтому у Комиссии есть основания оставить этот вопрос на будущее, приняв пока исключающую оговорку. |
| We do not at present have figures on female dropouts, and no information on their reasons for leaving school. | В настоящее время нет данных об уровне отсева среди девушек и сведений о причинах, побудивших их оставить школу. |
| For most delegations, the most appropriate approach would be to emulate the Organized Crime Convention, leaving details and procedures up to the conference of the parties to determine. | Большинство делегаций считали, что наиболее целесообразным подходом было бы стремление превзойти Конвенцию против организованной преступности и оставить детали и процедуры для определения конференцией участников. |
| That would allow the reliability requirement to be retained while leaving open the possibility for the parties to establish the validity of the signature by any other evidentiary method. | Это позволит сохранить требование надежности и оставить открытой для сторон возможность установить действительность подписи любым другим доказательственным способом. |
| The Chair suggests leaving this option open and allowing Parties to decide towards the end of the first week if this would be useful. | Председатель предлагает оставить этот вариант открытым и оставить на усмотрение Сторон принятие решения в конце первой недели, если это окажется полезным. |
| For someone who was never meant for this world, I must confess I'm suddenly having a hard time leaving it. | Как кто-то, кто не подходит для этом мире, я должен признаться, вдруг не хотите, чтобы оставить его. |
| He saw no harm in leaving the measures to be decided by the local court. | Он не видит никакого вреда в том, чтобы оставить решение о мерах на усмотрение местного суда. |
| The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. | Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |
| It was also said that leaving the question of ex parte measures to the choice of parties was not beneficial to providing uniformity on this question. | Было указано также, что решение оставить урегулирование вопроса о мерах ёх parte на усмотрение сторон не содействует обеспечению единообразия по этому вопросу. |
| Mr. BRYDE said that he was in favour of leaving paragraph 5 as it stood. | Г-н БРИДЕ говорит, что он выступает за то, чтобы оставить пункт 5 в нынешнем виде. |
| 3.2 The author also claims a violation of the right to work, because on leaving Colombia he had to leave his business behind. | 3.2 Он также заявляет о том, что было нарушено его право на труд, поскольку, покинув Колумбию, он был вынужден оставить свой бизнес. |
| Even if some of these stocks have benefited armed groups or criminal networks in FARDC, leaving the stocks unsold will not reverse this. | Даже если допустить, что некоторые из этих запасов уже были использованы вооруженными группами или криминальными структурами в ВСДРК, если оставить их непроданными, ситуация все равно не изменится. |
| Mr. Castello (United States of America) said that his delegation favoured leaving the current wording of the draft article unchanged. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны выступает за то, чтобы оставить нынешнюю формулировку этого проекта статьи без изменения. |
| Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit. | Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита. |
| In particular, ICTs can boost productivity and growth but they can also have the unintended effect of leaving some categories of society behind. | В частности, ИКТ могут стимулировать повышение производительности и экономический рост, но могут совершенно непреднамеренно оставить за бортом отдельные группы общества. |
| You don't mind just picking up and leaving your friends? | Ты не против, просто собраться и оставить своих друзей? |
| Is leaving Christmas lights up your plan to keep us merry all year long? | Скажи-ка, по-твоему, оставить рождественские гирлянды это способ продлить веселье на весь год? |
| If you wanted to be in good with my boss, maybe leaving his office for the mayor's wasn't your best move. | Если Вы хотите быть в хороших отношениях с боссом, может быть стоит оставить его офис ради офиса мэра было Вашим не лучшим решением. |
| Putting water in the roasting pan and leaving it in the sink is not doing the dishes. | Налить воды в сковородку и оставить ее в раковине - это не мытьё посуды. |
| She was afraid of the bears and had a deadline to return for a new job and spoke openly about leaving him for good. | Она боялась медведей и должна была к сроку вернуться на новое место работы, она открыто говорила, что может оставить его навсегда. |
| How is me leaving you here with him a good thing? | Как оставить тебя с ним может быть хорошей мыслью? |
| But... splitting up and leaving John with one of you, | Но... Разделиться и оставить Джона с одним из вас, |
| What do you mean, leaving? | Что ты имеешь ввиду, оставить? |
| You're seriously thinking of leaving me alone with all these Republican women? | Ты серьезно хочешь оставить меня наедине со всеми этими республиканками? |