Increase access to primary schools: the aim is to significantly increase the number of girls and boys enrolled in school, provide these children with an appropriate learning environment and thus substantially and very concretely contribute to the Education for All initiative. |
Расширение доступа к начальным школам: цель состоит в значительном увеличении числа девочек и мальчиков, обучающихся в школах, создании для этих детей надлежащих условий обучения и тем самым внесении весомого и весьма конкретного вклада в реализацию инициативы «Образование для всех». |
(a) Non-formal education which is any organized, systematic educational activity carried outside the framework of the formal school system to provide types of learning to a segment of the population; |
а) неформальное образование, которое представляет собой любую форму организованной систематической педагогической деятельности, осуществляемой вне рамок формальной учебной системы в целях обеспечения определенного вида образования какой-либо категории населения; |
There is a need to expand investment in early childhood care and development to ensure that the most marginalized and girls attend and complete school and that schools are child friendly, aiming for quality learning conditions. |
Необходимо увеличивать объем инвестирования в программы ухода за детьми и их развития в раннем возрасте для обеспечения того, чтобы наиболее обездоленные дети и девочки посещали школы и получали школьное образование и чтобы в школах создавались благоприятные для детей условия в целях повышения качества обучения. |
Since education was one of the most important investments for the empowerment of women and girls, curricula should be gender-sensitive and women and girls should be taught in a safe and productive learning environment. |
Поскольку образование является одним из важнейших условий расширения прав и возможностей женщин и девочек, соответствующие программы должны отражать принцип равноправия мужчин и женщин, а учебный процесс должен проходить в безопасной и благоприятной среде. |
Regular schooling on primary, secondary and tertiary levels can, for example, be supplemented by home schooling, adult education, continuing education, professional development, on-the-job training, literacy groups, study circles or self-directed learning. |
Например, дополнением к обычному начальному, среднему и высшему образованию может быть обучение на дому, образование для взрослых, постоянная учеба, повышение профессиональной квалификации, обучение на работе, обучение грамоте, изучение какого-либо предмета в кружках или самообразование. |
It recommended that the State continue to significantly increase the budget allocations for education and expand support to families unable to cover the indirect costs of school and learning. |
Он рекомендовал государству и далее существенным образом увеличивать бюджетные ассигнования на образование и расширять поддержку семей, не имеющих возможности покрывать косвенные расходы на школьное образование и обучение. |
As education is uniquely and pre-eminently concerned with learning, fulfilling potential and development, it should be a fundamental concern of education in detention, not simply a utilitarian add-on should resources allow it. |
Поскольку образование однозначно и неразрывно связано с обучением, реализацией потенциала и развитием, это должно стать основной задачей образования в условиях лишения свободы, а не просто утилитарным преумножением знаний, если это позволят имеющиеся ресурсы. |
We affirm that education should address the material, social and spiritual dimensions of human development, and, in its fullest sense, education must provide the space for value-based sustainable learning. |
Мы заявляем, что образование должно сделать своим предметом внимания материальное, социальное и духовное измерения человеческого развития и что в полном смысле слова образование должно создать возможности для обучения основам ценностного устойчивого развития. |
The centrality of teachers to meaningful learning, in particular for children, was placed high on the global agenda, as reflected in the establishment of the International Task Force on Teachers for Education for All in 2009. |
Важным вопросом глобальной повестки дня была центральная роль учителей для успешного обучения, прежде всего обучения детей; в связи с этим в 2009 году была создана Международная целевая группа по подготовке учителей для программы «Образование для всех». |
The removal of racism in all its forms from learning environments on all levels of education as well as in work life and to guarantee equal and qualitatively even education for all children are seen as important challenges for education. |
Важной задачей образования является искоренение расизма во всех его формах в учебных заведениях всех уровней образования, а также в трудовой сфере, с тем чтобы гарантировать равноправное и равное с точки зрения качества образование для всех детей. |
Training 850 trainers from the 42 counties, in inclusive education, teaching - learning active methods, development and implementation of School Based Curriculum, remedial education and Second chance programs. |
подготовка 850 инструкторов из 42 уездов в области инклюзивного (совместного) образования, разработка активных методов "обучая, обучайся сам", разработка и осуществление образовательной программы на базе школы, корректирующее образование программы "второго шанса". |
There are three measures: income insurance for old age; life-long education and learning; and stimulate conscience of the people in society to uphold the value and dignity of older persons. |
В этой связи осуществляются три меры: гарантия заработка для лиц пожилого возраста; образование и обучение на протяжении всей жизни; и повышение сознательности членов общества в целях уважения ценностей и достоинства лиц пожилого возраста; |
The concept of quality is also at the centre of the Global Compact on Learning initiative to provide quality education to all and to ensure that all children, particularly the most marginalized, have access to quality learning opportunities. |
Идея качества рассматривается в качестве центральной и в рамках инициативы по Глобальному договору по вопросам обучения, которая ставит целью обеспечить качественное образование для всех, а также открыть доступ к возможностям для прохождения качественного обучения всем детям, в особенности наиболее обездоленным. |
Vocational training in subjects such as baking, mechanics and information technology was also available for returnees, and, under an agreement with the Ministry of Education, they were given the possibility to return to secondary education, either in a school or through distance learning. |
Для возвращенцев организованы курсы ремесленного обучения таким специальностям, как пекарное дело, слесарное дело и информационная технология, и по соглашению с министром образования они получают возможность очно или заочно продолжить среднее образование. |
Eighty-five per cent of the total number of students registered for the school year 2004/2005 are attending secondary school and of this number 61.36 per cent are learning a vocation. |
Среднюю школу посещают 85% от общего числа учащихся, зарегистрированных в 2004/05 учебном году, а из их числа 61,36% получают профессионально-техническое образование. |
Current issues in the global agenda to which human rights learning may be regarded as of critical importance are the quest for global order and reforms aimed at shaping institutional changes: |
В число нынешних вопросов глобальной повестки дня, для решения которых важное значение может иметь образование в области прав человека, входит поиск модели общемирового устройства и выработка курса реформ организационных структур: |
In the field of education and culture, the Agency and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) are collaborating closely to implement programmes of interest to both organizations, such as basic education, teacher training, distance learning and so forth. |
В области образования и культуры Агентство и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) тесно сотрудничают в осуществлении программ, представляющих взаимный интерес для обеих организаций, таких, как начальное образование, подготовка педагогов, заочное образование, и т.д. |
With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and lifelong learning directed to: |
В целях реализации этого права без дискриминации и на основе равенства возможностей государства-участники обеспечивают инклюзивное образование на всех уровнях и обучение в течение всей жизни, стремясь при этом: |
We commit ourselves to promoting human rights education and learning at all levels, including through the implementation of the World Programme for Human Rights Education, and we encourage all States to develop initiatives in this regard. |
Мы обязуемся поощрять образование и воспитание в области прав человека на всех уровнях, в том числе и путем осуществления Всемирной программы образования в области прав человека, и призываем все государства разрабатывать инициативы в этом отношении. |
Given the growing recognition and reality of multicultural and diverse societies, we must respond by including local content as well as cross-cultural learning in basic education and by acknowledging the essential role of the mother tongue for initial instruction. |
учитывая растущее признание и реальность обществ, объединяющих в себе различные культуры, мы должны включать в базовое образование местный элемент и наполнять его межкультурным содержанием, а также признавать важную роль родного языка для начального обучения; |
As far as the educational system specifically is concerned, human rights education should constitute the basis for the democratization of education systems in the context of national education reforms with a view to integrating the learning and practice of human rights. |
Что касается конкретно системы образования, то в целях интеграции изучения и практического осуществления прав человека необходимо, чтобы образование в области прав человека стало основой для демократизации систем образования в контексте национальных реформ. |
The right of indigenous peoples to education includes the right to provide and receive education through their traditional methods of teaching and learning, and the right to integrate their own perspectives, cultures, beliefs, values and languages in mainstream education systems and institutions. |
Право коренных народов на образование включает в себя право давать и получать образование с помощью их традиционных методов преподавания и обучения, а также право на учет их проблематики, культурных особенностей, верований, ценностей и языков в системах общего образования и деятельности их учебных заведений. |
Article 70 of the Constitution of 2 April 1997 (guaranteed right to education, including of national and ethnic minorities, providing them also with access to learning their native language and to instruction in that language); |
статья 70 Конституции от 2 апреля 1997 года (гарантированное право на образование, включая права национальных и этнических меньшинств, предоставляющие им также возможность изучать свой родной язык и обучаться на этом языке); |
It recommended in particular the development of language learning and continuing education for adult foreigners, and a greater involvement of foreigners in political decision-making and in projects for promoting the integration of foreigners in schools. |
В нем, в частности, рекомендуется развивать языковую подготовку и непрерывное образование взрослых иностранцев, шире вовлекать иностранцев в принятие политических решений и в проекты содействия школьной интеграции иностранцев. |
The Constitution in force since 1967 recognizes education as one of the priority human rights by guaranteeing freedom of education, including the right to teach, the right to learn and the right to establish and organize institutions of learning. |
Действующая с 1967 года Конституция признает образование в качестве одного из приоритетных прав человека, провозглашая свободу образования как право преподавать, право учиться и право создавать и организовывать учебные заведения. |