1 workshop on legal aid and access to justice for 37 law professionals and members of civil society in Khartoum |
1 семинара по вопросам юридической помощи и доступа к органам правосудия с участием 37 юристов и членов организаций гражданского общества в Хартуме; |
Egypt supports the Court's request for the creation of six new law clerk posts from the regular budget and for the resources needed to establish an effective documents division by merging the Library and Archives divisions. |
Египет поддерживает просьбу Суда об учреждении шести должностей младших юристов, оплачиваемых из регулярного бюджета, и о предоставлении ему средств, необходимых для того, чтобы за счет слияния библиотеки и архива создать эффективный отдел документации. |
Given the Court's heavy workload, it is important for the General Assembly to heed the call to increase the number of law clerk posts and to create the aforementioned documents division. |
С учетом его большой нагрузки важно, чтобы Генеральная Ассамблея прислушалась к его призыву увеличить число должностей младших юристов и создать упомянутый выше отдел документации. |
Composed of civilian experts that include judges, public prosecutors, police lawyers and prison service personnel, this force has provided rule of law assistance in Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Georgia and Moldova. |
Эти силы, состоящие из гражданских специалистов, включающих судей, прокуроров, полицейских юристов и персонала пенитенциарных учреждений, оказывали содействие в установлении верховенства права в Афганистане, Боснии и Герцеговине, Грузии и Молдове. |
In April 2004, the Xi'an Political Institute of the People's Liberation Army, in cooperation with ICRC, held a study group on the law of armed conflict for legal personnel throughout the military. |
В апреле 2004 года Сианьский политический институт Народно-освободительной армии в сотрудничестве с МККК провел заседание исследовательской группы по праву вооруженных конфликтов для военных юристов. |
The Special Representative stresses the important contribution of civil society (including non-governmental organizations, lawyers, universities, think tanks and other educational and research institutions) to the common effort to establish the rule of the law. |
Специальный представитель подчеркивает важность вклада гражданского общества (включая неправительственные организации, юристов, университеты, аналитические группы и другие учебные и научно-исследовательские учреждения) в общие усилия по установлению верховенства права. |
In the view of the Special Rapporteur, ethical codes should be drafted by associations of lawyers themselves and, where they are established by law, the legal profession should be duly consulted at all stages of the legislative process. |
По мнению Специального докладчика, было бы предпочтительным, чтобы этические кодексы разрабатывались самими ассоциациями юристов, и, когда они устанавливаются в силу законодательства, на всех этапах законодательного процесса следует должным образом консультироваться с профессиональными юристами. |
Capacity building of the Rwandan legal practitioners included seminars aimed at strengthening the knowledge of judges, registrars, university professors and law students in areas such as online legal research and utilization of information management software. |
Программа обучения практикующих юристов Руанды включала проведение семинаров, направленных на повышение уровня компетентности судей, секретарей судов, преподавателей университетов и студентов-юристов в таких областях, как поиск юридической информации в Интернете и использование компьютерных программ по управлению информационными массивами. |
Such activities provided a valuable opportunity for young legal talents to become involved in the implementation of international commercial rules and to deepen their understanding of the importance of unifying global trade law. |
Такие мероприятия являются для начинающих талантливых юристов ценной возможностью воочию увидеть, как на практике применяются нормы международной торговли, и лучше понять важность унификации права глобальной торговли. |
As to paragraphs 6 and 31, it should ensure genuine independence of judges and magistrates so that they can apply the law respecting their professional ethics, and put an end to harassment of lawyers. |
В отношении пунктов 6 и 31 следует обеспечить подлинную независимость судей и магистратов, с тем чтобы они могли выполнять свои правоприменительные функции при соблюдении норм профессиональной этики, а также положить конец преследованию юристов. |
The Bar Association of the Kingdom of Cambodia was created by law in 1995 to regulate the legal profession as "an independent and autonomous profession". |
Коллегия адвокатов Королевства Камбоджи была создана на основании закона в 1995 году для регламентации деятельности юристов в качестве "независимой и автономной профессии". |
Since the appeal was based on law rather than facts and the Law Society has already withdrawn the author's practising certificate on the basis of the facts established by the Supreme Court, the delay did not affect the author's ability to practise law. |
Поскольку апелляция была составлена на основании закона, а не на фактах, а Общество юристов уже отозвало профессиональную лицензию автора с учетом фактов, установленных Верховным судом, такая задержка не могла сказаться на способности автора заниматься юридической практикой. |
For example, specialized programmes in health law and bioethics are now widespread, including academic programmes to train medical clinicians to practice ethics consultation as a speciality as well as to prepare lawyers to practice in the field of health law. |
Например, широкое распространение в настоящее время получили специализированные программы по законодательству в области здравоохранения и биоэтики, предусматривающие включение в академические программы подготовку врачей, специализирующихся на проведении консультаций по этическим вопросам, а также подготовку юристов в области медицинского законодательства. |
One of the bodies available to children was the law project for the representation of children, an integral part of the centre for the child and the law, which consisted of a team of lawyers and psychologists who acted on behalf of children and their rights. |
Одной из таких инстанций является Программа оказания правовой помощи детям, входящая в состав Центра по защите интересов детей и законодательству и состоящая из группы юристов и психологов, отстаивающих интересы детей и их права. |
To improve services to family law clients, Legal Aid continues to designate lawyer positions for family law and has even designated a specific office to solely deal with family issues. |
Чтобы повысить качество предоставляемых клиентам услуг по вопросам семейного права, Комиссия расширяет штат юристов по вопросам семейного права и даже создала специальный отдел, занимающийся исключительно этими вопросами. |
A Timorese lawyer, who was also a member of the legal team that drafted the Domestic Violence law, was engaged to conduct a number of sessions on the law itself, with particular emphasis on the definition of domestic violence and the principles underpinning the legislation. |
Для проведения ряда занятий по самому закону с особым упором на определение насилия в семье и лежащие в основе этого закона принципы был привлечен тиморский юрист, который являлся также членом группы юристов, разрабатывавших проект закона о насилии в семье. |
The Kosovo Law Centre is cooperating closely with the University of Pristina Law Faculty to implement academic reform and to develop the law curriculum for future generations of Kosovo lawyers and judges. |
Косовский правовой центр тесно сотрудничает с юридическим факультетом Приштинского университета в вопросах проведения академической реформы и разработки учебной программы правовой подготовки для будущих поколений косовских юристов и судей. |
The Law Awareness Committee (the Committee), a standing committee of the Law Society, organises projects and events aimed at creating awareness of the law to the community. |
15.9 Комитет пропаганды правовых знаний (далее именуемый "Комитет"), который является постоянным органом Общества юристов, организует проекты и мероприятия, направленные на повышение осведомленности населения в вопросах права. |
Efforts were being made to make lawyers aware of the international instruments to which France was a party and to include them in the curricula of the nation's law schools. |
Предпринимаются усилия для ознакомления юристов с международными документами, подписанными Францией, и включения их в учебную программу юридических учебных заведений страны. |
Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. |
Законы страны разрешают женщинам заниматься адвокатской практикой, и доля женщин среди юристов в Бахрейне весьма значительна. |
The National Union of Jurists of Cuba is a non-governmental, non-profit, self-financed organization of law practitioners, with a scientific, professional and academic profile, established on 8 June 1977 pursuant to article 7 of the constitution of Cuba. |
Кубинский национальный союз юристов - это неправительственная, некоммерческая, находящаяся на самофинансировании организация практикующих юристов с научным, профессиональным и академическим профилем, созданная 8 июня 1977 года в соответствии со статьей 7 Конституции Кубы. |
In Burundi, revision of the Criminal Code and harmonization of the Penal Procedure Code was a subject of a workshop in December 2005 for magistrates, lawyers, law professors and representatives of civil society organized by OHCHR. |
В Бурунди в декабре 2005 года для судей, адвокатов, юристов и представителей гражданского общества УВКПЧ организовало рабочее совещание по пересмотру Уголовного кодекса и согласованию положений Уголовно-процессуального кодекса. |
The mix of economists and lawyers for the effective implementation and enforcement of competition policy and law is also adequate, with 11 economists in position and 7 lawyers. |
Соотношение экономистов и юристов (11 экономистов и 7 юристов) в Комиссии позволяет эффективно проводить в жизнь политику по вопросам конкуренции и следить за соблюдением соответствующего законодательства. |
With the wiping-out of a generation of Hutu lawyers, there was little inclination among next-generation Hutu to engage in the study of law. |
С исчезновением целого поколения юристов хуту у следующего поколения хуту было мало желания заниматься изучением юриспруденции. |
It consists of 13 judges elected by the Croatian parliament for a term of 8 years from among notable jurists, especially judges, public prosecutors, lawyers and university professors of law. |
Конституционный суд состоит из тринадцати судей, избираемых Парламентом на восемь лет из числа авторитетных юристов, особенно судей, прокуроров, адвокатов и университетских профессоров права. |