The Committee has consistently held the view that the support the judges require can effectively be met by a pool of law clerks. |
Комитет неизменно придерживался мнения о том, что необходимая судьям поддержка может действенно обеспечиваться за счет группы младших юристов. |
A formal education in law needed to be complemented by special training in that area; there should also be a larger number of women judges. |
Официальную программу подготовки юристов следует дополнить специальным курсом по гендерным вопросам; помимо этого необходимо увеличить численность судей женского пола. |
The project made a diagnostic and offered four courses for law and public security professionals, which were attended by more than 300 people. |
В рамках этого проекта было проведено предварительное обследование и организованы четыре учебных курса для юристов и сотрудников правоохранительных органов, которые прослушало более 300 человек. |
In our law schools and judicial training centers, various courses are given on human rights issues. |
В учебных заведениях, готовящих юристов и сотрудников судебных органов, организуются различные курсы по правам человека. |
Draft texts on the trade law are regularly exposed to assessment by interested international organizations and professional associations with a view to obtaining comments. |
Проекты текстов по праву торговли, как правило, являются предметом оценки, проводимой заинтересованными международными организациями и ассоциациями юристов в целях получения соответствующих замечаний. |
With the assistance of HLC, a specialized course in international humanitarian law was held to educate judges, prosecutors, practising lawyers and police detective inspectors. |
При поддержке ЦГП в интересах повышения квалификации судей, прокуроров, практикующих юристов и следователей полиции был организован специализированный курс по международному гуманитарному праву. |
Additionally, the Tribunal contributed to strengthening the capacity of Rwandan lawyers through targeted seminars, a fellowship programme and lectures for Rwandan law students. |
Кроме того, Трибунал способствовал повышению потенциала руандийских юристов с помощью проведения специальных семинаров, организации программы стипендий и лекций для руандийских студентов, изучающих юриспруденцию. |
Reference materials requested from 3 law schools, the Office of the High Commissioner for Human Rights, as well as from the American Bar Association. |
Просьбы о предоставлении справочных материалов уже направлены в три юридических факультета, Управление Верховного комиссара по правам человека и Ассоциацию американских юристов. |
As stated by the International Commission of Jurists: Human rights and humanitarian law were not drafted with peace and political stability in mind. |
По заявлению Международной комиссии юристов, «Права человека и нормы гуманитарного права разрабатывались не с расчетом на мир и политическую стабильность. |
Guidance on all those issues would be helpful to intellectual property owners, licensors, licensees, financiers and professionals, but also to governments considering law reform. |
Руководство по всем этим вопросам было бы полезным подспорьем для правообладателя интеллектуальной собственности, лицензиаров, лицензиатов, финансистов и юристов, а также для правительств, планирующих правовую реформу. |
It also emphasized the need for dissemination of information to lawyers, judges and practitioners who would be called upon to implement the law. |
В нем также подчеркивается необходимость распространения информации среди юристов, судей и экспертов-практиков, которые будут заниматься осуществлением этого закона. |
Furthermore, initial and continuing training modules on anti-discrimination law are offered to judges, public prosecutors and lawyers in order to improve legal protection in cases of discrimination. |
Помимо этого, обучающие модули по антидискриминационному законодательству предлагаются в рамках базовой подготовки и курсов повышения квалификации для судей, общественных обвинителей и юристов, с тем чтобы усилить правовую защиту в случаях дискриминации. |
Furthermore, the Inter-American Commission of Human Rights has declared that a mandatory membership contributes to the protection of the equality of lawyers before the law. |
Кроме того, Межамериканская комиссия по правам человека заявила, что обязательное членство способствует укреплению защиты равенства юристов перед законом. |
Freedom of expression and association, in particular, constitute essential requirements for the proper and independent functioning of the legal profession and must be established and guaranteed by law. |
Свобода убеждений и ассоциаций в особенности представляет собой существенно важное требование для надлежащего и независимого функционирования профессиональных юристов и должна устанавливаться и гарантироваться законом. |
Ms. Macaulay (Jamaica) said that it might be desirable to follow the civil law system by imposing mandatory training for lawyers wishing to qualify as judges. |
Г-жа Маколей (Ямайка) говорит, что, возможно, было бы желательно последовать примеру системы гражданского права и ввести обязательный курс обучения для тех юристов, которые хотят получить профессию судьи. |
Many such field operations are situated in post-conflict areas that have weak rule of law institutions and may have very few practising lawyers; |
Значительная часть таких полевых операций осуществляется в постконфликтных районах, характеризующихся слабостью институтов, отвечающих за соблюдение законности, и практически полным отсутствием практикующих юристов; |
Moreover, the Max Planck Foundation for International Peace and Rule of Law named an academic program after her and offers "Hamida Barmaki Ph.D. Scholarships" to Afghan jurists and particularly law lecturers. |
Кроме того Фонд им. Макса Планка в поддержку международного мира и правового государства основал академическую программу и предоставляет стипендии «Хамиды Бармаки для аспирантуры» для афганских юристов, в частности преподавателей юридических наук. |
A seminar/workshop on international humanitarian law for military justice officers has been organized by the Directorate of Human Rights and International Humanitarian Law under the auspices of the Supreme Court of Military Justice. |
Для военных юристов Управление по правам человека и международному гуманитарному праву под эгидой Верховного суда военной юстиции организовало семинар/практикум по проблематике международного гуманитарного права. |
The Global Sales Law Project was designed to provide researchers and practitioners with a comprehensive compilation of basic research in the field of international sales law. |
Проект по праву глобальной купли-продажи имеет целью предоставить в распоряжение исследователей и практикующих юристов всеобъемлющую подборку основных научных разработок в области права международной купли-продажи. |
Provision for the possibility at law to submit private claims for damages to a court could facilitate the development of private lawyers specialized in anti-trust matters. |
Правовое закрепление возможности подавать частные судебные иски в связи с причиненным ущербом способствовало бы увеличению числа частных юристов, специализирующихся на антитрестовских делах. |
It also recalls that the General Assembly has endorsed the concept of a pool of law clerks for the members of the Court (resolution 64/243, para. 72). |
Он напоминает также, что Генеральная Ассамблея утвердила концепцию группы младших юристов для содействия членам Суда (резолюция 64/243, пункт 72). |
So you do whatever due diligence you can in the next week, because if you mess up my deal, I'll be looking for a new law firm. |
Так что у вас неделя на проверку этой сделки, и, если вы напортачите, я буду искать новых юристов. |
On 15 July 2014, the Special Rapporteur was the keynote speaker at a press conference on Cambodia's recent judicial law reforms organized by the International Bar Association's Human Rights Institute and held in Phnom Penh. |
15 июля 2014 года Специальный докладчик выступила в качестве основного оратора в ходе пресс-конференции по вопросу о недавно проведенных в Камбодже судебно-правовых реформах, организованной Институтом прав человека Международной ассоциации юристов в Пномпене. |
The State party should take measures to raise awareness among judges, the legal profession and the general public of the rights set out in the Covenant and their applicability under domestic law. |
Государству-участнику следует принять меры по повышению степени осведомленности судей, юристов и общественности в целом о правах, предусмотренных в Пакте, и об их применимости согласно внутреннему праву. |
An amendment to a law regulating the legal profession in Timor-Leste was promulgated, allowing lawyers to practise until December 2015 without undergoing training at the Legal Training Centre. |
Была обнародована поправка к закону, регулирующему деятельность юристов в Тиморе-Лешти, которая позволила работникам юридической профессии до декабря 2015 года заниматься своей деятельностью без прохождения обучения в Центре юридической подготовки. |