Group of lawyers who specialize in the field of banking law, provides a full range of legal services for banks, financial institutions and other clients who work in the capital markets. |
Группа юристов, которые специализируются в отрасли банковского права, предоставляет полный спектр юридических услуг банкам, финансовым учреждениям и другим клиентам, которые работают на рынках капитала. |
He congratulated the Office of Legal Affairs on its fine work, including its efforts to speed up the publication of documents essential to the work of lawyers and to the progressive development of the law. |
Оратор благодарит Управление по правовым вопросам за его прекрасную работу, в том числе за его усилия по скорейшей публикации документов, необходимых для работы юристов и прогрессивного развития права. |
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia), referring to the remarks of the observer for the International Bar Association, said that if the provisions were acceptable in the United States and Japan, the adoption of the model law would be acceptable to many States. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия), ссылаясь на замечания наблюдателя от Международной ассоциации юристов, говорит, что если эти положения приемлемы для Соединенных Штатов и Японии, то принятие типового закона будет приемлемым для многих государств. |
Consider asking the Advisory Council of Jurists to explore the possibility of comparing the legal position of minorities under national law with the provisions of international standards; |
рассмотреть вопрос об обращении к Консультативному комитету юристов с просьбой изучить возможность сравнительного анализа правового статуса меньшинств с точки зрения внутреннего законодательства и положений международных стандартов; |
The other working group is comprised of a small group of jurists from the NGOs and some judges who are in the process of drafting a law on domestic violence in the context of East Timor. |
Другая рабочая группа состоит из небольшого числа юристов из НПО и нескольких судей, разрабатывающих закон о насилии в семье в контексте Восточного Тимора. |
With the recent establishment of the Centre for Training Lawyers, which began a training programme for 60 young law graduates in October 2002, it is hoped that a new generation of professionally trained lawyers will be admitted to the bar. |
Можно надеяться, что в результате недавнего создания Центра подготовки адвокатов, который в октябре 2002 года начал обучение 60 молодых выпускников юридических факультетов, адвокатура пополнится новым поколением профессиональных юристов. |
The Commission has been empowered to organize a comprehensive law reform programme, survey the human, technical and logistical needs of the justice sector and develop selection and training programmes for judges, prosecutors and other lawyers. |
Комиссия была уполномочена разработать всеобъемлющую программу законодательной реформы, провести обзор людских и материально-технических потребностей судебного сектора и разработать программы отбора и подготовки судей, прокуроров и других юристов. |
All law professors were well versed in the human rights treaties, the Convention itself was well covered in the teaching materials used in universities, and training for the legal profession on the subject was continuing. |
Все преподаватели права обладают хорошими знаниями договоров по правам человека, сама Конвенция широко освещается в учебных пособиях, используемых в университетах, и подготовка юристов по данной дисциплине продолжается. |
The South African legal system derives from statutes read with secondary legislation, common law as found in the writings of jurists and court decisions and indigenous laws of the African communities. |
Систему права Южно-Африканской Республики образуют законы и подзаконные акты, нормы общего права, зафиксированные в работах юристов и судебных решениях, и исконные законы африканских сообществ. |
The Cuban Red Cross Society, the National Union of Jurists, universities and schools of the Revolutionary Armed Forces, Ministry of the Interior and Ministry of Public Health are also involved in the dissemination and teaching of international humanitarian law. |
Кубинское общество Красного Креста, Национальный союз юристов, университеты и школы Революционных вооруженных сил, министерство внутренних дел и министерство государственного здравоохранения также участвуют в распространении и преподавании международного гуманитарного права. |
This law has not been widely applied and the large public has not been informed about it since there has been no organized education of disabled persons or training of lawyers and judges in this field. |
Данный закон применяется в ограниченных масштабах, и общественность слабо проинформирована о нем, поскольку не была организована просветительская работа с инвалидами или учебная подготовка юристов и судей по этому вопросу. |
Although Restatements of the Law are not binding authority in and of themselves, they are highly persuasive because they are formulated over several years with extensive input from law professors, practicing attorneys, and judges. |
Хотя сами по себе Своды норм права не являются обязывающими, они в высшей степени убедительны, поскольку формулируются в течение нескольких лет при огромном участии преподавателей права, практикующих юристов и судей. |
The State party submits further, that the exercise of the power of the Law Society to cancel the author's practising certificate is not a "suit at law" within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Государство-участник отмечает далее, что реализация Обществом юристов своих полномочий по аннулированию профессиональной лицензии автора не является иском, рассматриваемым по нормам общего права "по смыслу" пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Mrs. THOMPSON (Lawyers' Committee for Civil Rights Under Law) said that on 23 September 1993 the South African Parliament had passed the law establishing the Transitional Executive Council, the primary institution that would oversee the transition to democracy in South Africa. |
Г-жа ТОМПСОН (Комитет юристов за гражданские права в соответствии с законом) напомнила о том, что 23 сентября 1993 года парламент Южной Африки принял закон, предусматривающий создание Переходного исполнительного совета - первого органа, который будет обеспечивать переход к демократии в Южной Африке. |
The Law Society of Russia, a nationwide community organization, and the leading faculties of law have carried out meaningful work on developing the non-governmental free legal aid centres. |
Особо предметно ведется работа с социально-ориентированной организацией - Общероссийской общественной организацией "Ассоциация юристов России", а также ведущими юридическими высшими учебными заведениями по развитию негосударственных центров бесплатной юридической помощи. |
The Government of Mexico is giving special attention to the request by the Court, in paragraph 23 of its report, for the establishment of nine law clerk posts and one additional post for a senior official in the Department of Legal Matters for the next two years. |
Правительство Мексики придает особое значение просьбе Суда, сформулированной в пункте 23 его доклада, в отношении учреждения девяти постов младших юристов и одного дополнительного поста старшего должностного лица в Департаменте по правовым вопросам на следующие два года. |
Annual meeting of the law alumni of the Zeit Foundation, on 15 June 2012; |
ежегодная встреча юристов - бывших стипендиатов Фонда «Цайт» (15 июня 2012 года); |
The Advisory Committee notes with concern that the Court continues to utilize existing Associate Legal Officers as a dedicated capacity for each member of the Court, and reiterates its view that the members of the Court should be supported by a pool of law clerks. |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что Суд продолжает использовать имеющихся младших сотрудников по правовым вопросам для предоставления индивидуальной помощи каждому члену Суда, и вновь выражает мнение, что поддержку членам Суда следует оказывать посредством группы младших юристов. |
The Council should consist of the best legal and independent brains of the country, drawn from among the retired Supreme Court judges, distinguished professors of law and senior lawyers of the country. |
В состав Совета должны входить лучшие независимые юристы страны из числа вышедших на пенсию судей Конституционного суда, выдающихся профессоров права и опытных юристов старшего поколения. |
The State party should raise awareness among judges, lawyers and legal officials of the rights set out in the Covenant, of their applicability under domestic law, and of the available procedure under the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует повысить информированность судей, адвокатов и юристов о закрепленных в Пакте правах, их применимости во внутригосударственном праве и предусмотренной в Факультативном протоколе процедуре. |
3.2.3 Strengthened legal and judicial systems, enhanced capacity of legal professionals and the fusion of customary law into the legal system in Southern Sudan |
3.2.3 Укрепление правовой и судебной систем, повышение квалификации юристов и включение обычного права в правовую систему в Южном Судане |
The Committee calls on the State party to integrate the Convention and its Optional Protocol in the university curricula of law and related fields, and in continuing education of legal professionals and the judiciary. |
Комитет призывает государство-участника включить изучение Конвенции и Факультативного протокола к ней в учебные планы юридического и смежных факультетов университетов и в программы непрерывного образования для юристов и судебных работников. |
A rigid requirement might also favour judges from countries where the judiciary is a career that is entered soon after graduating from law school, as opposed to countries where judges are recruited from practitioners. |
Кроме того, подобное жесткое требование может дать преимущество судьям из тех стран, в которых можно начать судейскую карьеру вскоре после окончания юридического учебного заведения, в отличие от тех стран, где судьи набираются из числа практикующих юристов. |
New handbooks and manuals for legal practitioners and the Somaliland Police were developed, and training on law, procedure and investigative practice was provided to police trainers and students. |
Были разработаны новые справочники и пособия для практикующих юристов и сотрудников полиции Сомалиленда, и проведено обучение инструкторов и слушателей из числа сотрудников полиции по вопросам права, процедур и методов ведения расследований. |
UNMISS conducted a 5-day training session for 40 SPLA judge advocates from all military divisions on international and national human rights and humanitarian law, command responsibility and accountability |
МООНЮС организовала для 40 военных юристов из всех воинских подразделений НОАС пятидневный учебный курс по международным и национальным стандартам в области прав человека и нормам гуманитарного права, ответственности лиц, отдающих приказы, и подотчетности |