More recently, lawyers associations have taken an interest in it and begun promoting it among law students. |
А совсем недавно Конвенцией заинтересовались организации юристов и стали проводить разъяснительную работу среди студентов юридических факультетов. |
Lidings attorneys have represented ASUSTeK interests in the process investigation connected with alleged antimonopoly law breach, conducted by Federal Antimonopoly Service of Russia (FAS). |
Мы благодарим юристов Lidings, доказавших невиновность компании ASUSTeK в ходе расследования дела о нарушении антимонопольного законодательства и способствовавших выработке совместного с ФАС подхода, учитывающего интересы как производителей, так и покупателей ноутбуков. |
The CHAIRMAN said that, as a common lawyer, he was suspicious of reasoning from generalities to specifics, which was accepted practice among the practitioners of civil law. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как специалист по общему праву, он с недоверием относится к принципу «от общего к частному», вошедшему в практику среди юристов, занимающихся вопросами гражданского права. |
Hence the importance for rules for identifying the point at which a practice on the part of states becomes a customary rule of law. |
В настоящее время утверждается о существовании своего рода "нечто" между этими двумя понятиями, которое заслуживает внимания юристов, а именно "мягкого права". |
It regretted the fact that no recommendations had been made regarding the law on police procedure, which gives a wide margin of discretion to police officers. |
Международная комиссия юристов выразила сожаление по поводу того факта, что не было представлено никакой рекомендации в отношении закона о методах деятельности полиции, который наделяет сотрудников полиции широкими дискреционными полномочиями. |
Reserving lawyers' time for legal rather than administrative matters (i.e. using paralegals to assist lawyers in immigration and refugee law matters) has shown promise. |
Представляется более перспективным использовать рабочее время юрисконсультов на решение правовых задач, а не на рассмотрение административных вопросов (то есть использование услуг помощников юристов для оказания помощи юрисконсультам в вопросах иммиграционного и беженского законодательства). |
On the other hand, we encourage students in their last year of law studies to submit their applications if you feel that your skills and abilities meet the above standards. |
В связи с этим, мы обычно не нанимаем на работу юристов, профессиональный опыт которых составляет более одного года после окончания юридического образования. |
The UNCITRAL secretariat was to be commended on having developed a system for collecting case law on UNCITRAL texts - an initiative which would greatly assist legal experts and all those interested in international trade law. |
Следует выразить признательность секретариату ЮНСИТРАЛ за разработку документа "Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ", поскольку он будет весьма полезен для юристов и для всех, кто интересуется правом международной торговли. |
The term "elementary" in the title of his major work, the Traité élémentaire de droit civil, refers to his attempt to return to the foundational elements of civil law, particularly those derived from Roman law, and to remove the additions of medieval Romanists. |
Наибольшей известностью пользовался его капитальный труд «Гражданское право Древнего Рима», который явился первой попыткой анализа развития римского гражданского права во всей его полноте, в связи как с внутренними факторами, так и с особенностями творчества римских юристов. |
Firstly, this room is also known as the Francisco de Vitoria Room in tribute to the work of the theologians and jurists of the Spanish school of natural law and the law of nations. |
Прежде всего, этот зал именуют еще и залом "Франсиско де Виториа" в знак уважения к трудам богословов и юристов испанской школы естественного права и права народов. |
1979-1981: Chairman, Law Society of Kenya and moved it from being a trade union for advocates to being concerned with wider issues of the administration of justice, rule of law, human rights and access to justice by the indigent. |
1979 - 1981 годы - Председатель Общества юристов Кении; способствовал его превращению из своего рода «профсоюза адвокатов» в организацию, занимающуюся рассмотрением более широкого круга вопросов, касающихся отправления правосудия, верховенства права, прав человека и доступа к правосудию для коренного населения. |
Course on international public law, third year graduat en droit, Université francophone internationale, Faculty of Law, Kinshasa, 1999. |
«Международное публичное право», курс третьего года общего цикла подготовки юристов, Международный франкофонный университет, юридический факультет, Киншаса, 1999 год. |
The Academy was formed in 1986, inspired in part by the success of the American Academy of Matrimonial Lawyers, an organisation founded in 1962 to improve the practice of law and administration of justice in the area of divorce and family law in the USA. |
Академия была сформирована в 1986 году, частично благодаря значительным успехам Американской Академии юристов по семейному праву, организации основанной в 1962 году для того чтобы улучшить юридическую практику и администрирование правосудия в сфере семейного права (развод) в США. |
He accepts a job at a corporate law firm, before joining the legal team at Goliath National Bank, where Barney also works. |
Позднее он присоединяется к группе юристов из Национального Банка «Голиаф», где так же работает Барни. |
This controversy is best avoided, particularly since it is always national legislation that stipulates the criteria for the conferment of nationality, irrespective of the views expounded in the legal literature and case law. |
Предпочтительнее избежать такого противоречия, тем более что вне зависимости от мнений ученых и юристов критерии предоставления гражданства государствами всегда определяются их национальными законодательствами. |
The Committee continues to believe that requirements for judicial support should be met by a pool of law clerks rather than dedicated capacity for each member of the Court. |
Комитет по-прежнему считает, что потребности в судебной поддержке должны удовлетворяться силами группы младших юристов, а не конкретными сотрудниками, приданными каждому члену Суда. |
Egorov, Puginsky, Afanasiev & Partners is looking to hire smart, experienced, ambitious, and hard-working legal professionals, who wish to join the leading national law firm. |
Адвокатское бюро «Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры» приглашает умных, опытных, амбициозных и высокоработоспособных юристов совместно развивать ведущую национальную юридическую фирму. |
It is therefore imperative that there be a willing bar or group of lawyers with an interest in assisting ordinary citizens whose rights are deemed to have been violated in prosecuting their claims in various courts of law. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы была создана на добровольной основе ассоциация или группа юристов, заинтересованных в оказании помощи гражданам, чьи права нарушаются при рассмотрении их дел в различных судах. |
That had been achieved partly because of the different dimensions of the Process where lawyers, managers, scientists, custodians of the marine environment, etc., gathered in a single revenue, and where law could be checked against implementation. |
Это достигнуто отчасти благодаря многогранности Процесса: он позволяет собрать вместе юристов, управленцев, ученых, блюстителей морской среды и другие стороны и выяснить, как в действительности осуществляются правовые нормы. |
During the last four months, an "access to justice" initiative was launched to establish legal aid clinics at Hargeysa University, serviced by law students, legal professionals and members of the NGO community. |
На протяжении последних четырех месяцев осуществлялась инициатива по обеспечению доступа к правосудию в целях создания центров правовой помощи в Университете Харгеисы с участием студентов правовых факультетов, юристов и членов сообщества НПО. |
The majority of legal experts share the view that international space law establishes the lower boundary of outer space as the altitude of the lowest perigee attainable by an artificial Earth satellite. |
Большинство юристов разделяют ту точку зрения, что в международном космическом праве сложилась норма, в соответствии с которой космическое пространство начинается с высоты наименьшего перигея искусственного спутника Земли. |
Judge Higgins stressed that "it remain[ed] the case that [members of the Court needed] a law clerk each in view of the increasing number of fact-intensive cases and the rising importance of researching and evaluating diverse materials". |
Судья Хиггинс подчеркнула, что «члены Суда по-прежнему нуждаются в помощи со стороны младших юристов с учетом увеличения числа сложных дел и повышения значения проведения исследований и оценки различных материалов». |
A range of subregional seminars and national follow-up workshops (along with institution-building measures) will be implemented in the participants' countries to sensitize and/or train senior officers, middle-level managers, law professors and lawyers in legal aspects of debt management. |
Предусматривается проведение в странах-участницах серии субрегиональных семинаров и последующих национальных семинаров (наряду с организационными мероприятиями), с тем чтобы организовать вводный курс и/или подготовку в области правовых аспектов регулирования задолженности для старших должностных лиц и руководителей среднего звена, преподавателей права и юристов. |
The party invoking the application of foreign law or disagreeing that it should be invoked or applied shall substantiate its wording, validity and meaning by submitting a duly authenticated certificate signed by two lawyers practising in the country whose legislation is concerned. |
Сторона, настаивающая на применении правовых положений иностранного государства или не согласная с их применением, приводит их формулировку, обосновывает сферу их применения и их значение путем представления надлежащим образом заверенных свидетельств двух практикующих юристов той страны, о законодательстве которой идет речь. |
Since 1982, the legislative branch has been planning to introduce a basic law on religions. The views of various interested parties on this point have been sought: religious figures, academics, jurists and the civil service. |
Законодатели рассматривают вопрос о принятии основного закона о религиях с 1982 года; они запрашивали по этому поводу мнение различных заинтересованных сторон: религиозных деятелей, ученых, юристов, работников системы государственного управления. |