With regard to the use of trainers and presenters for capacity-building activities for the judiciary and legal professionals, the possibility of relying on specialised bar associations, such as the British bar associations specializing in planning and environmental law, was mentioned. |
Что касается использования инструкторов и лекторов в целях наращивания потенциала судей и других категорий юристов, то была отмечена возможность привлечения таких специализированных ассоциаций адвокатов, как Ассоциация адвокатов Соединенного Королевства, специализирующихся на вопросах планирования и экологического права. |
Approximately 250 lawyers from all parts of the world and from all legal traditions, many representatives of bars and law societies, of associations of counsel and of civil society, as well as many individual counsel participated in the session. |
В работе этой сессии приняли участие приблизительно 250 юристов со всех частей мира и всех правовых систем, представители адвокатских коллегий и обществ права, ассоциаций защитников и гражданского общества, а также многие адвокаты в индивидуальном качестве. |
Access to the Constitutional Council should be widened: certain recognized non-State actors, such as professional associations of lawyers and law professors, as well as citizens under narrowly defined conditions and in exceptional cases, should have access to the Council. |
Возможности обращения в Конституционный Совет должны быть расширены: некоторые признанные негосударственные субъекты, такие как профессиональные ассоциации юристов и профессора права, а также граждане страны в строго определенных условиях и в исключительных случаях должны иметь возможность обращаться в Совет. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that the Mauritius proposal was preferable, especially as it made reference only to the power of the arbitral tribunal and not to the applicable law. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что предложение Маврикия предпочтительнее, в частности, потому, что в нем есть ссылка не только на полномочия арбитражного суда, но и на применимое право. |
UNDP has dedicated resources to capacity-building for judicial and other legal professionals in many States in the context of democratic governance, rule of law, access to justice and other programmes. |
ПРООН выделяет ресурсы на программы в сфере наращивания потенциала сотрудников судебных органов и других профессиональных юристов во многих государствах в рамках программ в области демократического управления, верховенства права, доступа к правосудию и других программ. |
In order to strengthen national capacity to investigate and prosecute international crimes, Norway is providing funding for the ICC Legal Tools Project, an important resource base for national authorities, practitioners of law and scholars around the world. |
В целях расширения национальных возможностей в области расследования международных преступлений и судебного преследования виновных Норвегия предоставляет финансовые средства для проекта МУС под названием «Правовой инструментарий», важного источника информации и опыта для национальных властей, практикующих юристов и ученых всего мира. |
Did you know there are more students in law school than lawyers walking the Earth? |
Знаешь ли ты, что сейчас студентов юристов больше, чем юристов на Земле? |
While noting as positive the State party's establishment of a children's rights website and the mandatory training on the Convention for law professionals, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited, particularly among education professionals. |
Отмечая как положительный сигнал создание государством-участником веб-сайта о правах ребенка и обязательную подготовку профессиональных юристов по тематике Конвенции, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что осведомленность о Конвенции и ее знание по-прежнему носят ограниченный характер, особенно среди работников сферы образования. |
(c) The Professional Investigation Section, which investigates the conduct of notaries, law students empowered to defend or prosecute, bailiffs and other officials appointed by the court who are not members of the judiciary; |
с) отдел дисциплинарных расследований, осуществляющий расследование ситуаций, связанных с поведением адвокатов, нотариусов, юристов, имеющих право представлять защиту или обвинение, судебных исполнителей и других сотрудников судов, не состоящих на карьерной судебной службе; и |
Since most of the indigenous representatives of the organization hold doctorate or law diplomas and teach at the university level, Indigenous World Association also specializes in developing curricula and materials for higher education. |
Поскольку большинство представителей Ассоциации из числа коренного населения имеют докторские степени или дипломы юристов и преподают в университетах, Всемирная ассоциация коренного населения также специализируется на разработке учебных программ и материалов для высших учебных заведений. |
Thus, the membership of trade unions, the law society, farmers' associations, chambers of commerce, women's organizations, student unions, the accountants' institute and other professional bodies and political parties exhibit a multiracial character. |
Членский состав профессиональных союзов, ассоциаций юристов и фермеров, торговых палат, женских организаций, студенческих союзов, ассоциации бухгалтеров и других профессиональных объединений и политических партий имеет многорасовый характер. |
1994 to present: Chairman, Council of Legal Education, a body that conducts vocational and training courses and examinations for prospective law practitioners, issues certificates of competency and prescribes a code of ethics for law practitioners. |
настоящее время: Председатель Совета по юридическому образованию, органа, который организует курсы профессиональной и учебной подготовки и проводит экзамены для будущих юристов, выдает удостоверения о квалификации и устанавливает морально-этические нормы поведения для юристов. |
Development and delivery of a core curriculum, adapted by profession, on all forms of violence against women across police, law, social work, psychology, health, education |
Разработка и осуществление базовой учебной программы по всем формам насилия в отношении женщин, адаптированной с учетом конкретной профессии для сотрудников полиции, юристов, работников социальной сферы, психологов, персонала системы здравоохранения и образования |
The Special Rapporteur finds it crucial that the legal profession adopt a uniform and mandatory scheme of continuing legal education for lawyers, which should also include training on ethical rules, rule of law issues and international and human rights standards, including the Basic Principles. |
Специальный докладчик считает чрезвычайно важным, чтобы профессиональные юристы устанавливали единообразный и обязательный план постоянного юридического образования для юристов, который должен также включать в себя подготовку по вопросам этических норм, вопросам права и международных стандартов и стандартов в области прав человека, включая Основные принципы. |
The separation of drafting tasks has produced delays in numerous areas, including the organic law to organize the Office of the Prosecutor-General, legislation regarding the organization of the legal profession, and legislation relating to domestic violence and other gender justice issues. |
Разделение задач по подготовке законопроектов повлекло за собой задержки в разработке многочисленных законодательных актов, включая органический закон об организации Генеральной прокуратуры, законодательный акт об организационных аспектах деятельности юристов и законодательство, касающееся насилия в семье и других вопросов отправления правосудия с учетом специфики гендерной проблематики. |
UNDP enhanced the national responses and capacities to address gender-based violence through the development and delivery of a training curriculum and by developing the capacities of 229 judges, lawyers, law students and prosecutors to deal with gender-based violence cases. |
ПРООН укрепила национальные ответные меры и потенциал для решения проблемы насилия по признаку пола путем разработки и проведения обучения по программе подготовки, а также путем развития потенциала 229 судей, юристов, студентов юридических факультетов и прокуроров для противодействия случаям насилия по признаку пола. |
The Centre for the Continuing Professional Development of Lawyers is a State educational institution that provides advanced training and refresher courses for staff of the judicial system, court officers and members of the Bar, law professors and legal services staff. |
Центр повышения квалификации юристов является государственным образовательным учреждением, которое осуществляет повышение квалификации и переподготовку работников юстиции, судов, адвокатуры, преподавателей права, а также работников юридических служб. |
While the law has seemingly increased the number of legal professionals in the country partly through a simpler licensing process, the judiciary ultimately controls the licensing process of all above-mentioned legal advisers. |
Хотя, на первый взгляд, этот закон привел к увеличению числа юристов в стране благодаря некоторому упрощению процедуры лицензирования, в итоге именно судебная власть контролирует процесс лицензирования всех вышеупомянутых юридических советников. |
Encouraging law reform, implementation of laws and training of judiciary, lawyers and police on gender issues, women's rights, right to adequate housing and violence against women; |
содействие правовой реформе, реализации законодательства и подготовке судейских кадров, юристов и полицейских по таким темам, как гендерные аспекты, права женщин, право на достаточное жилище и борьба с насилием в отношении женщин; |
(b) Have been admitted to the practice of law and a member in good standing of a national bar, labour arbitration association or equivalent for at least ten years; |
Ь) иметь разрешение практиковать в области права и состоять членом национальной ассоциации юристов, ассоциации юристов по трудовым спорам или эквивалентной организации в течение по крайней мере 10 лет; |
Assistance to regional organizations with implementation of their programmes in respect of international trade law, for the benefit of regional organizations, their member States, regional legal practitioners, academics, judges, arbitrators and of uniform rules for use in the region). |
Помощь региональным организациям в осуществлении их программ, касающихся права международной торговли для региональных организаций, их государств-членов, региональных практикующих юристов, представителей научных кругов, судей, арбитров и единообразных правил для использования в регионе). |
The High Commissioner urges the Government of Timor-Leste and the legal profession to increase their efforts to process these cases, which occur daily, in accordance with the law and urges the judges, in particular, to share their knowledge of these crimes with the community. |
Верховный комиссар настоятельно призывает правительство Тимора-Лешти и юристов активизировать свои усилия в целях рассмотрения ежедневно возникающих дел в соответствии с законом и настоятельно призывает судей распространять информацию о таких преступлениях в обществе. |
This Report discusses four types of relationships that lawyers have traditionally understood to be implicated in normative conflicts: (a) Relations between special and general law; (b) Relations between prior and subsequent law; |
В настоящем докладе рассматриваются четыре типа отношений, которые, по мнению юристов, традиционно возникают в случае коллизий: а) отношения между специальным и общим правам; Ь) отношения между более ранним и более поздним правом; |
Her Majesty's Solicitor General for England and Wales, known informally as the Solicitor General, is one of the Law Officers of the Crown, and the deputy of the Attorney General, whose duty is to advise the Crown and Cabinet on the law. |
Её Величества Генеральный солиситор Англии и Уэльса (англ. Solicitor General for England and Wales), также называемый Генеральный солиситор - один из юристов Короны, и заместитель Генерального прокурора, который обязан консультировать Корону и Кабинет по вопросам права. |
In February 2000, the President of the Republic of Indonesia established the National Law Commission whose mandate is to advise the President on general legal matters, and to design plans in law reform with the assistance of members of other legal communities. |
В феврале 2000 года президентом Республики Индонезии была учреждена Национальная комиссия по правовым вопросам, которой поручено консультировать президента по общим правовым вопросам и разрабатывать при содействии других юристов планы в области реформы законодательства. |