During the period under review, it is reported that citizens were expected to attend prayers in mosques five times a day and efforts to force the residents of Kabul off the streets and from vehicles into mosques, especially for Friday prayers, were intensified in November. |
В течение рассматриваемого периода граждане, как сообщалось, должны были присутствовать на молитвах в мечетях пять раз в день, а в ноябре более решительно стали применяться меры по привлечению прохожих и пассажиров проезжающих автомобилей с улиц Кабула в мечети, особенно для пятничных молитв. |
No one can forget the images of innocent Afghan women being slaughtered in Kabul's stadium and the images of the inhuman Taliban bludgeoning women in the street for so-called unvirtuous behaviour. |
Никто не может забыть сцены резни ни в чем не повинных афганских женщин на стадионе Кабула и случаи, когда бесчеловечные талибы забивали женщин палками на улице за так называемое недобродетельное поведение. |
In terms of policy formulation support, the regional office organized the Workshop on Poverty Alleviation through Rural-Urban Linkages: The Role of Small and Medium-sized Towns in Cambodia, as well as the International Conference on Kabul and National Urban Vision in Afghanistan. |
В рамках содействия разработке политики региональное отделение провело семинар по вопросам сокращения масштабов нищеты за счет реализации связей между городскими и сельскими районами: роль малых и средних городов в Камбодже, а также Международную конференцию по проблемам Кабула и национального видения городов в Афганистане. |
Other Taliban officials had previously stated that the United Front had provoked the confrontation on 1 July by shelling the villages of Shekar Darra and Gol Darra, 25 kilometres to the north of Kabul, as well as Darra-e-Souf and Baghlan province, the previous day. |
Другие официальные лица «Талибана» ранее заявляли, что силы Объединенного фронта 1 июля спровоцировали конфронтацию, обстреляв деревни Шекар-Дарра и Гол-Дарра в 25 км к северу от Кабула, а днем раньше - в Дарайм-Суфе и провинции Баглан. |
When the Special Rapporteur visited, women were working in the fields in shawls and not in "burqas" and the Special Rapporteur saw many women unaccompanied by male relatives, in comparison to Kabul and other cities where the edicts are strictly enforced. |
Во время посещения Специального докладчика женщины, работавшие на полях, носили не "бурку", а обычные накидки, и Специальный докладчик не раз встречала женщин без сопровождения родственников мужского пола - в отличие от Кабула и других городов, где указы строго выполняются. |
The recent liberation of Mazar-e-Sharif in northern Afghanistan, and even the most recent fall of Kabul, improve our possibilities of supplying the Afghan people with the humanitarian aid that they so badly need. |
В результате недавнего освобождения Мазари-Шарифа на севере Афганистана и в особенности после совсем недавнего падения Кабула у нас появилось значительно больше возможностей для оказания афганскому народу гуманитарной помощи, в которой он так нуждается. |
The independent expert visited the Pol-e Charkhi prison outside of Kabul, and found overcrowding and unhealthy conditions. The independent expert has heard reports that jails in the countryside are often in an appalling state, with crumbling walls, no water and limited access to nutritious food. |
Посетив тюрьму Пуль-и-Чаркхи недалеко от Кабула, независимый эксперт установил, что эта тюрьма переполнена и условия содержания в этой тюрьме не соответствуют санитарным нормам39. Заключенных редко выпускают из камер на прогулку, в лучшем случае на один-три часа в день. |
When I returned to the Shomali plains, north of Kabul, the internally displaced, who in January had been heading home in vast numbers, were now settled in their original communities and were starting to rebuild their houses. |
По возвращении в Шомали, расположенном к северу от Кабула, я убедилась в том, что перемещенные лица, большими группами направлявшиеся в январе к себе домой, уже расселились в своих родных общинах и приступили к восстановлению своих домов. |
The case was reported of a person who returned from Pakistan to visit relatives in his home village north of Kabul, having left as an infant 18 years previously, who was arrested and reportedly tortured to death. |
Сообщалось о случае с человеком, который вернулся из Пакистана, для того чтобы посетить родственников в его родной деревне севернее Кабула, и который уехал из нее, когда он был еще ребенком 18 лет тому назад. |
A continuing atmosphere of insecurity and instability, in particular outside Kabul, makes security-sector reform the most important and pressing task, as well as a prerequisite for the fight against illicit opium production and trafficking. |
В силу сохраняющейся атмосферы отсутствия безопасности и стабильности, в частности за пределами Кабула, реформа сектора безопасности приобретает исключительно важный и неотложный характер и является необходимым предварительным условием достижения успеха в борьбе с незаконным производством и оборотом опиума. |
In MRRD's projects specific to women, about 60 women are being directly trained in vocational programs (carpet weaving) and 81 women are involved in chicken rearing programs in two districts of Kabul. |
В рамках ориентированных на женщин проектов Министерства восстановления и развития сельских районов около 60 женщин принимают непосредственное участие в программах обучения профессиональным навыкам (ковроткачество), а благодаря другим программам, осуществляемым в двух округах Кабула, 81 женщина получает практические знания в области разведения кур. |
He not only brags about my college degree, but also that I was the first woman, and that I am the first woman to drive him through the streets of Kabul. |
Он гордится не только тем, что я получила образование, но и тем, что я была первой женщиной, а я и есть первая женщина, кто вёз его на машине по улицам Кабула. |
In this regard, the Office of the Spokesperson will seek to support the implementation of the peacebuilding agenda by extending its public information, media development and media monitoring activities outside Kabul. |
В этой связи Канцелярия пресс-секретаря будет содействовать осуществлению программы миростроительства посредством распространения информации для общественности, укрепления средств массовой информации и обеспечения контроля за деятельностью органов массовой информации за пределами Кабула. |