Английский - русский
Перевод слова Kabul
Вариант перевода Кабула

Примеры в контексте "Kabul - Кабула"

Примеры: Kabul - Кабула
On the Kabul Bank issue (where concerns over the soundness of the Bank led to a significant withdrawal of its deposits in 2010 and its eventual audit and placement under receivership), the Afghan authorities reported some cash recoveries. В связи с вопросом о Банке Кабула (в 2010 году из-за сомнений в надежности Банка его депозиты значительно сократились, после чего была проведена ревизия, и был назначен ликвидатор) афганские власти сообщили о возвращении части наличности.
At this point in time intelligence reports came in that the governor of Kabul & Peshawar had raised an army of some 20,000 (mostly Afghan warriors) and despite receiving no aid from Delhi was intent on resisting Nader's incursion upon his lands. Разведка доложила ему, что губернатор Кабула и Пешавара собрал армию в 20 тысяч человек (в основном афганцев) и, несмотря на отсутствие помощи от Дели, были намерен противостоять вторжению Надира в свои земли.
In 1603, Taloqan ("Talhan") was visited by another European explorer, Bento de Góis, who was traveling with a caravan from Kabul to Yarkand (then the capital of Kashgaria). В 1603 году в Талукане (или в «Талха́не») побывал другой европейский исследователь, Бе́нту ди Гойш, который ехал с караваном из Кабула в Яркенд (в то время это была столица Кашгарии).
From Kabul to Pristina, from Ramallah to Kinshasa, the EU is monitoring borders, overseeing peace agreements, training police forces, building up criminal justice systems and protecting shipping from pirate attacks. От Кабула до Приштины и от Рамаллы до Киншасы ЕС контролирует границы, следит за выполнением условий мирных соглашений, обучает полицию, строит системы уголовного правосудия и защищает корабли от пиратских нападений.
During the attack of Genghis Khan, his ancestors migrated from Kabul and first settled near Multan and then finally at Bhera. Во время нападения Чингисхана, его предки эмигрировали из Кабула, и одними из первых поселились возле города Мултан, позднее они окончательно поселились в городе Бехра.
In September, 23 civilians were killed in the eastern part of Kabul in clashes between rival groups belonging to the Hezb-e Wahadat and Ittehad Islami political parties. В сентябре 23 гражданских лица были убиты в восточной части Кабула в ходе столкновений между соперничающими группировками сторонников политических партий "Хезбе вахадат" и "Иттихади ислами".
It also met with the Council of 14 Provinces, led by General Zaher Azimi (Harakat); the Emam Ghazzali Foundation; the Mayor of Kabul, Mr. Fazl Karim Aimagh; and a gathering of the district representatives at the City Hall. Она также встретилась с советом 14 провинций, возглавляемым генералом Захиром Азими ("Харкат исламийе"); фондом имама Газзали; мэром Кабула г-ном Фазлом Каримом Аймагхом и участниками собрания районных представителей в городском совете.
The other route is from Termez and Hairatan on the Afghan bank of the Oxus to Salang Pass, Kabul, Jalalabad and Peshawar, where the highway joins the Pakistan railway network. Другой маршрут пролегает из Термеза и Гайратана на афганском берегу Оксу в направлении Салангского перевала, Кабула, Джалалабада и Пешавара, где шоссейная дорога соединяется с сетью железных дорог Пакистана.
The battles were concentrated in particular on Kabul, where the forces allied with Prime Minister Hekmatyar launched a major offensive on 1 January 1994 which included aerial bombardment as well as heavy rocketing and shelling. Боевые действия велись, в частности, вокруг Кабула, где силы, стоящие на стороне премьер-министра Хекматияра, 1 января 1994 года предприняли крупное наступление с сильным ракетно-артиллерийским огнем и бомбардировками с воздуха.
Nevertheless, while overflying the city at night, the Special Rapporteur and his team were able to observe the rocketing and artillery battle which was confirmed to the pilots by the personnel at the Kabul airport control tower. Тем не менее, пролетая ночью над городом, Специальный докладчик и сопровождавшие его лица имели возможность наблюдать за ракетно-артиллерийскими ударами, подтверждение о которых летчики получили с контрольно-диспетчерского пункта в аэропорту Кабула.
The already tragic humanitarian situation was worsened by the blockade of Kabul by opposition forces, mainly Hezb-i-Islami commanders loyal to Mr. Hekmatyar, and by the unusually harsh winter. И без того трагическая гуманитарная ситуация усугубилась блокадой Кабула оппозиционными силами, главным образом силами во главе с командирами формирований "Хезбе исламийе", верными г-ну Хекматиару, и необычно суровой зимой.
On 11 November 1995, the Taliban launched as many as 170 rockets on the civilian-populated sectors of Kabul, as a result of which 37 innocent lives were lost and more than 52 civilians wounded, while immense damage was inflicted upon public property. 11 ноября 1995 года силы "Талибана" выпустили в общей сложности 170 ракет по жилым районам Кабула, в результате чего 37 ни в чем не повинных мирных жителей погибли и более 52 получили ранения, а государственному имуществу был нанесен огромный ущерб.
The Taliban offensive was halted in October when former government troops started advancing towards Kabul, which underwent aerial bombardment, re-took Bagram airbase, and pushed the front line to some 40 km north of the city. Наступление талибов было остановлено в октябре, после того как верные бывшему правительству войска начали движение в направлении Кабула, который подвергся бомбардировке с воздуха, вновь овладели авиабазой в Баграме и заняли позиции на расстоянии около 40 км к северу от города.
In January 1997, the Taliban directly caused internal displacement when they evacuated entire towns and villages north of Kabul for fear of rebellion and in retaliation for lack of support in October by their mostly ethnic Tajik populations. В январе 1997 года сами талибы осуществили перемещение лиц внутри страны, эвакуировав целые города и деревни на севере Кабула, из страха перед восстанием и в качестве репрессий в отношении преобладавшего там населения этнических таджиков, не поддержавшего талибов в октябре месяце.
It was reported in July that persons living in the areas north of Kabul were not allowed by the Taliban to harvest their wheat in retaliation for their alleged support for the anti-Taliban opposition forces. В июле поступило сообщение о том, что движение "Талибан" не разрешило лицам, живущим в районах к северу от Кабула, собрать выращенный ими урожай пшеницы в ответ на их предполагаемую поддержку оппозиционных сил, выступающих против "Талибана".
A blast in a house near the entrance of the United States military Bagram Air Base north of Kabul killed three Afghan nationals and left 15 others trapped inside. В результате взрыва в строении, расположенном у въезда на американскую военно-воздушную базу Баграм к северу от Кабула, погибли З афганца, а 15 оказались под обломками здания.
Regrettably, a few days later, on 28 October, Annetta Flanigan, Shqipe Hebibi and Angelito Nayan - all three of them electoral staff - were abducted in the Kart-e-Parwan district of Kabul in broad daylight. К сожалению, через несколько дней, 28 октября, Аннета Фланиген, Шипе Хебиби и Анхелито Найян - все трое являлись сотрудниками, занимавшимися проведением выборов - были похищены средь белого дня в районе Карт-и-Парван Кабула.
It should also be noted that among the additional staff deployed to the regions are four rule-of-law officers for the Kabul, Herat, Marar-e Sharif and Jalalabad subregions. Следует также отметить, что в число дополнительных сотрудников, подлежащих направлению в регионы, входят четыре сотрудника по вопросам обеспечения законности для субрегионов Кабула, Герата, Мазари-Шарифа и Джелалабада.
In addition to the restrictions imposed on the employment of women, men are reported to have been paid irregularly and most people are said to barely be able to afford food despite the fact that prices initially fell after checkpoints giving access to Kabul were removed. Помимо ограничений, введенных в отношении занятости женщин, мужчины, как сообщается, нерегулярно получают заработную плату, а большинству людей едва хватает денег на питание, несмотря на то, что цены снизились после ликвидации контрольно-пропускных пунктов на окраинах Кабула.
Two operations, SHELLY and SUKUR were conducted in the Kabul area of operations and resulted in the seizure of significant weapons caches. В районе ответственности Кабула было проведено две операции «ШЕЛЛИ» и «СУКУР», в результате которых было захвачено значительное число тайников с оружием.
It is reported that her co-accused, Sayed Sarwar, also found guilty of adultery, was publicly lashed 100 times at the football ground of a school in Kabul. Сообщают, что ее сообвиняемый, Саед Сарвар, также признанный виновным в прелюбодеянии, был подвергнут публичному наказанию в виде ста ударов плетью на футбольной площадке одной из школ Кабула.
On April 16, more than 300 Afghani women - many of them students - marched together in Kabul in protest of a new law passed by Parliament that would impose a series of Taliban-like restrictions on women. Более 300 женщинАфганистана - среди которых было и множество студенток - промаршировало по улицам Кабула 16-го апреля, в знак протеста против нового закона, принятого парламентом, согласно которого на женскую часть населения будет наложен ряд Талибанских ограничений.
All in all, the ISAF AOR, i.e. the Kabul region, remained relatively safe compared to some other parts of the country. В целом обстановка в районе ответственности МССБ, т.е. в районе Кабула, оставалась относительно безопасной по сравнению с некоторыми другими районами страны.
For example, each female soldier or police officer patrolling with her male colleagues in the streets of Kabul demonstrates to the local population the aim of resolution 1325 better than any general informational efforts could. Например, каждая женщина-солдат или сотрудница полиции, осуществляющая патрулирование вместе со своими коллегами-мужчинами на улицах Кабула, намного убедительнее и доходчивее демонстрирует местному населению цель резолюции 1325, чем это могли бы сделать любые средства массовой информации.
In both situations, therefore, the authority of the Interim Administration has been sufficiently respected by political and military players outside Kabul to prevent a widespread return to war and to warlordism. Таким образом, в обеих ситуациях полномочия Временной администрации были признаны политическими и военными деятелями за пределами Кабула в достаточной мере для того, чтобы не допустить возобновления войны и столкновений между главарями вооруженных группировок.