The oil tanker carrying explosives that was captured near Kabul on 14 September reconfirms that there are people out there who are intent on continuing the deadly cycle of violence. |
Автоцистерна, начиненная взрывчаткой, захваченная около Кабула 14 сентября, подтверждает, что есть люди, которые намерены продолжать убийственный цикл насилия. |
Outside Kabul, a regional presence will be sustained through the co-location of the Mission's activities in unified offices located in Herat, Jalalabad, Kandahar, Mazar-e-Sharif, Kunduz, Gardez and Bamiyan. |
За пределами Кабула подразделения Миссии будут размещаться совместно в общих региональных отделениях в Герате, Джелалабаде, Кандагаре, Мазари-Шарифе, Кундузе, Гардезе и Бамиане. |
However, I am prepared to share with the members of the Security Council, during the closed meeting that is to follow this one, the advice we have given the Administration in Kabul. |
Однако я готов сообщить членам Совета Безопасности во время закрытого заседания, которое последует за этим заседанием, о том совете, который мы дали администрации Кабула. |
Nearly all of the heavy weapons have been collected from the city of Kabul, and thousands of former combatants have been disarmed in various parts of the country. |
Почти все тяжелые вооружения были собраны у населения города Кабула, и тысячи комбатантов разоружены в различных частях страны. |
Fuelled by these revenues, the Afghan Taliban has gained ground, helped by the inability of the authorities in Kabul to provide the security and good governance that the great majority of Afghans crave. |
Получив такую подпитку, афганский «Талибан» укрепился, к чему привела также неспособность властей Кабула обеспечить безопасность и благое управление, о которых мечтает подавляющее большинство афганцев. |
However, the threat and a small number of isolated, high-profile incidents have created the perception that the insurgents maintain a strong influence surrounding the city of Kabul. |
Однако из-за сохранения упомянутой угрозы и небольшого числа отдельных, но получивших громкую огласку инцидентов создается впечатление, что повстанцы сохраняют прочные позиции в районе Кабула. |
As to the requirement for the acquisition of a bus, Mission staff were previously allowed to board aircraft at the Kabul Airport from a dedicated UNAMA terminal. |
Что касается необходимости в приобретении автобуса, то ранее сотрудникам Миссии разрешалось подниматься на борт воздушного судна в аэропорту Кабула из специально отведенного для МООНСА терминала. |
One of our principal objectives on the civilian front is to help pave the way for a more effective, credible and durable system of Government, extending from the capital of Kabul all the way down to the district level. |
Одна из главных задач в гражданской области состоит в оказании содействия созданию основы для более эффективной, надежной и прочной системы управления от столичного города Кабула до уровня уездов. |
Women could thus help bridge the gap between the capital and the rest of the country, given that the nine women appointed to the High Peace Council were largely representative of Kabul. |
Таким образом, женщины могут помочь преодолеть разрыв между столицей и остальной территорией страны, поскольку среди девяти женщин, занимающих должности в Высшем совете мира, большинство составляют представительницы Кабула. |
Although the incident did not result in casualties, further air safety measures have been adopted. On 24 May, the Taliban claimed responsibility for a complex assault on a compound of the International Organization for Migration in central Kabul. |
Хотя в этом инциденте никто не пострадал, были приняты дальнейшие меры по обеспечению безопасности полетов. 24 мая «Талибан» взял на себя ответственность за скоординированное нападение на комплекс помещений Международной организации по миграции в центре Кабула. |
At the beginning of 2015, there should be approximately 9,800 troops, to be reduced by half during the year and to be consolidated at Bagram military base, outside Kabul. |
В начале 2015 года в стране должно остаться примерно 9800 американских военнослужащих, а в течение года их численность должна сократиться вдвое и они должны сосредоточиться на военной базе Баграм вблизи Кабула. |
On 17 September, the Independent Joint Anti-Corruption Monitoring and Evaluation Committee issued its biannual report, in which limited progress was noted towards addressing corruption, with attention focused on land seizures and investigation into the Kabul Bank fraud case. |
17 сентября Независимый объединенный антикоррупционный комитет по контролю и оценке опубликовал свой полугодовой доклад, в котором был от-мечен некоторый прогресс в борьбе с коррупцией и обращалось внимание на случаи конфискации земель и расследование дела о мошенничестве в Банке Кабула. |
The central commercial district of Kabul, Afghanistan at the end of the civil war, shortly before the city fell to the Taliban. |
Центральный деловой район Кабула, Афганистан в конце гражданской войны, незадолго до того, как город падёт в руки Талибана. |
The Ministry of Women's Affairs continued to gradually extend its reach from Kabul to 31 provincial departments of women's affairs. |
Министерство по делам женщин продолжало расширять свою деятельность, распространяя ее за пределы Кабула на 31 департамент по делам женщин в различных провинциях страны. |
While welcoming the innovation of the deployment of provincial reconstruction teams, the Government of Afghanistan and the United Nations continued to view them as an insufficient response to the enduring problem of insecurity beyond Kabul. |
Приветствуя новую инициативу развертывания провинциальных групп по восстановлению, правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций по-прежнему считают их создание недостаточной мерой для решения сохраняющейся проблемы низкого уровня безопасности в районах за пределами Кабула. |
On 13 October 2003 the Security Council adopted resolution 1510, authorizing the expansion of ISAF beyond Kabul, which the Afghan Government and the United Nations had been urging since early 2002. |
13 октября 2003 года Совет Безопасности принял резолюцию 1510, в которой он санкционировал расширение сферы ответственности МССБ за пределы Кабула, к чему правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций настоятельно призывали с начала 2002 года. |
Although ISAF has been well received by the majority of the population in Kabul, there are still risks to ISAF troops from extremists, as isolated incidents of ISAF coming under fire have shown. |
Хотя большинство населения Кабула доброжелательно относится к МССБ, определенную опасность для военнослужащих представляют экстремисты, о чем свидетельствуют отдельные инциденты, в ходе которых военнослужащие из состава МССБ попадали под обстрел. |
He told the Council that the "new Afghanistan" would need an extended multinational force that would help to reinstate peace and security in areas outside Kabul. |
Он сообщил Совету, что «новый Афганистан» будет нуждаться в мощных многонациональных силах, которые помогли бы восстановить мир и безопасность в районах за пределами Кабула. |
Reports indicated that women of all ethnicities felt compelled to restrict their participation in public life to avoid being targets of violence by armed factions and elements seeking to enforce the repressive edicts of the previous regime, especially outside Kabul. |
Эти сообщения свидетельствовали о том, что женщины, принадлежащие к различным этническим группам, вынуждены были ограничивать свое участие в общественной жизни, чтобы избежать насилия со стороны вооруженных формирований и элементов, стремящихся осуществлять на практике репрессивные указы предыдущего режима, особенно за пределами Кабула. |
The government of Kabul unsuccessfully tried to bribe Zabiullah, he was twice approached with a proposal to pay money or grant status, in exchange for guarantees that his partisan detachments would not attack the Soviet and Afghan government columns in the Marmoul gorge. |
Правительство Кабула безуспешно пыталось подкупить Забиулло, к нему дважды обращались с предложением платы денег или предоставления статуса, в обмен на гарантии, что его партизанские отряды не будут атаковать советские и афганские правительственные колонны в ущелье Мармоль. |
Subsequently, Daulat Khan, the governor of Punjab and Alam Khan, his uncle, sent an invitation to Babur, the ruler of Kabul to invade Delhi. |
Впоследствии Даулат Хан, правитель Пенджаба, и Алам Хан, его дядя, отправили Бабуру, правителю Кабула, приглашение вторгнуться в Дели. |
At the time of the Special Rapporteur's visit to Kabul in September 1993, it was reported that 70 per cent of Sikh and Hindu families had left the city in 1992 because of intensive rocket attacks, looting and a general lack of security. |
Во время посещения Специальным докладчиком Кабула в сентябре 1993 года поступило сообщение о том, что в 1992 году из-за интенсивных ракетных обстрелов, грабежей и в целом небезопасной обстановки город покинули 70 процентов сикхских и индусских семей. |
In the devastated areas of Kabul, in camps for displaced persons or as refugees, women have often been reduced to begging in order to feed their families. |
В разрушенных районах Кабула, в лагерях для перемещенных лиц и в лагерях для беженцев женщины зачастую низведены до такого положения, когда они вынуждены просить подаяния, чтобы прокормить семью. |
After these meetings with Mr. Hekmatyar, the Head of the special mission travelled to Jabal-seraj (70 kilometres north of Kabul), where he met General Ahmad Shah Massoud (the leading military personality in the Rabbani alliance). |
После встреч с г-ном Хекматияром, глава специальной миссии направился в Джабаль-Сирадж (в 70 км к северу от Кабула), где встретился с генералом Ахмадом Шахом Массудом (основным военным деятелем в альянсе Раббани). |
Most of the 70,000 wounded who were treated in hospitals in Kabul, Jalalabad and Mazar-i-Sharif in 1994 were women and children. |
Основную часть из 70000 раненых, проходивших лечение в 1994 году в больницах Кабула, Джелалабада и Мазари-Шарифа, составляли женщины и дети. |