In addition, UNESCO and the Ministry of Education have jointly launched the Needs and Rights Assessment on Inclusive Education in Afghanistan as part of a pilot project in 29 schools in Kabul to support the development of methodologies for teaching children with disabilities. |
Кроме того, ЮНЕСКО совместно с министерством образования приступила к проведению оценки потребностей и прав на инклюзивное образование в Афганистане в рамках экспериментального проекта, осуществляемого в 29 школах Кабула в поддержку разработки методики преподавания для детей с инвалидностью. |
The Government of the Netherlands has made available to the United Nations at a generous rate the compound that it had built in the centre of Kabul, adding additional safe residences and reducing the risk to staff whose work is carried out mostly in the city. |
Правительство Нидерландов предоставило Организации Объединенных Наций по весьма льготным ставкам комплекс, построенный им в центре Кабула, что еще больше увеличило число защищенных жилых помещений и снизило риск, которому подвергаются сотрудники, работающие в основном в городе. |
According to this policy, the Commission on Collecting the Beggars is established which collected about 2382 beggars from different parts of Kabul, 918 of whom were women from 2009 to September 2010. |
В соответствии с положениями этого документа была создана Комиссия по сбору помощи нищим, которая в период с 2009 года по сентябрь 2010 года оказала помощь 2382 нищим из различных районов Кабула, в том числе 918 женщинам. |
The United Nations Mission in Afghanistan (UNAMA) has provided a three-day training session to the staff of Kabul Police District 10, a model police station that also hosts a domestic violence unit. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) провела трехдневную учебную сессию для сотрудников Десятого окружного отделения полиции Кабула, которое считается образцовым отделением полиции и включает в себя подразделение по вопросам бытового насилия. |
To date, 301 justice officials have been trained, including judges, prosecutors and police officials from Kabul, Kandahar, Nangarhar, Mazar and Herat. |
На сегодняшний день обучение прошел 301 работник судебных органов, включая судей, работников прокуратуры и сотрудников полиции из Кабула, Кандагара, Нангархара, Мазара и Герата. |
Aware of the challenges UNAMA would face in strengthening its presence outside Kabul in a volatile environment, they requested clarification of the potential impact of the Advisory Committee's recommendations to reduce the appropriation for operational costs and deployment of civilian personnel. |
Отмечая те трудности, с которыми МООНСА столкнется в процессе расширения присутствия за пределами Кабула в нестабильных условиях, они просят уточнить потенциальные последствия высказанных Консультативным комитетом рекомендаций относительно сокращения ассигнований на покрытие оперативных расходов и размещение гражданского персонала. |
ISAF, which now numbers 55,000 troops, has increased its presence in eastern and southern Afghanistan, as well as in Kapisa, Logar and Wardak provinces, around Kabul. |
МССБ, в составе которых в настоящее время насчитывается 55000 военнослужащих, расширили свое присутствие в восточных и южных районах Афганистана, а также в провинциях Каписа, Логар и Вардак, расположенных вокруг Кабула. |
The deployment of an additional 5,000 policemen in the nine square kilometres forming the centre of Kabul (the "Ring of Steel") provided only limited relief. |
Развертывание дополнительного контингента полиции численностью 5000 человек на девяти квадратных километрах, составляющих центральную часть Кабула («Стальной круг»), позволило лишь незначительно улучшить ситуацию. |
After the fall of Kabul to the Taliban in 1996, most of these factions joined together as the Northern Alliance and continued to resist the Taliban. |
После захвата «Талибаном» Кабула в 1996 году большинство из этих группировок объединились между собой, сформировав Северный альянс, и продолжали оказывать сопротивление «Талибану». |
The security situation in Afghanistan, in particular outside Kabul in the east and south of the country, however, remained a major source of concern. |
Однако положение в плане безопасности в Афганистане, особенно за пределами Кабула и в восточной и южной частях страны, остается серьезным источником для обеспокоенности. |
Hearing of Nader Shah's approach from Qandahar, the governor of Peshawar & Kabul raised an army of 20,000 men, mostly made up of Afghan mercenaries drawn from the tribes of Eastern Afghanistan in order to check the Persian advance. |
Узнав о подходе Надир-шаха из Кандагара, губернатор Пешавара и Кабула собрал армию из 20000 солдат, в основном афганских наёмников, чтобы встретить персов. |
Following the removal of the sources of danger from the southern part of the capital, the people of Kabul found a moment of peace after years of being rocketed indiscriminately. |
После устранения источников угрозы в южной части столицы народ Кабула обрел момент мира после многих лет недискриминационного ракетного обстрела. |
(a) Conduct and discipline, audit, geographic information and information management functions be redeployed from Kabul to Kuwait; |
а) передать из Кабула в Кувейт функции, касающиеся поведения и дисциплины, ревизий, географической информации и информационного обеспечения; |
(c) In the context of (a) and (b) above, 18 positions be redeployed from Kabul to Kuwait, as follows: |
с) с учетом содержания подпунктов (а) и (Ь) выше перевести из Кабула в Кувейт следующие 18 должностей: |
On 12 November, the United Front launched an offensive on the Shomali front, north of Kabul, entering Kabul on 13 November without a battle, since the Taliban had already abandoned the capital city. |
12 ноября силы Объединенного фронта начали наступление на фронте Шомали к северу от Кабула и 13 ноября без боев вошли в Кабул, поскольку талибы уже оставили столицу. |
On 14 May, the group known as the "Kabul friends of Chicago" met in Berlin, on the margins of an international contact group meeting, to consider progress in establishing a funding framework to deliver international pledges to sustain Afghan security forces. |
14 мая параллельно совещанию международной контактной группы в Берлине состоялась встреча группы, известной в качестве «друзей Кабула в Чикаго», посвященная рассмотрению хода создания финансового механизма для направления международных пожертвований на поддержку афганских сил безопасности. |
She met senior Government officials, the Chair of the Afghanistan Independent Human Rights Commission and representatives of civil society and the diplomatic community in Kabul, and held similar meetings in Herat and Jalalabad. |
Она провела встречи со старшими должностными лицами правительства, председателем Афганской независимой комиссии по правам человека и представителями гражданского общества и дипломатического сообщества Кабула, а также провела аналогичные встречи в Герате и Джелалабаде. |
This is a picture I took in 2005, walking on Fridays over the hills in Kabul, |
Эту фотографию я сделала в 2005 году, когда гуляла по пятницам в окрестностях Кабула. |
Among the most positive was the February 2009 restoration of near-full power to parts of north-west Kabul and 12 to 15 hours of daily supply to other parts, dramatically improving the quality of life. |
К числу наиболее позитивных событий относится восстановление в феврале 2009 года энергоснабжения в отдельных частях северо-западной части Кабула в полном объеме и в других частях - на 12 - 15 часов в день, что позволило значительно повысить качество жизни. |
The experts heard allegations about three lesser-known prisons, including one in the Panjshir valley, north of Kabul, and two others identified as Rissat and Rissat 2, but it was not yet possible to verify these allegations. |
Экспертам было также сообщено о трех менее известных тюрьмах, включая одну из них в Панджшерской долине, к северу от Кабула, и две других под названием Риссат и Риссат 2, однако проверить состоятельность этих утверждений не удалось. |
The further enhancement of the capability and authority of the Afghan national police forces, particularly outside Kabul, remains critical to both the rule of law and the authority of the central government. |
Дальнейшее наращивание потенциала и повышение авторитета Афганской национальной полиции, особенно за пределами Кабула, имеют критически важное значение для утверждения законности и власти центрального правительства. |
The lack of substantive progress with the disarmament, demobilization and reintegration process continues to impede efforts to extend central government authority beyond Kabul and presents a risk to the security and viability of elections. |
Отсутствие заметного прогресса в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает сдерживать усилия по расширению власти центрального правительства на районы, расположенные за пределами Кабула, и чревато угрозой для безопасности и стабильности процесса выборов. |
However, the stark reality is that women in Afghanistan, especially outside of Kabul and urban areas, and particularly among the poor, are generally still viewed as the property of men. |
Однако суровая реальность заключается в том, что женщины в Афганистане, особенно за пределами Кабула и городских районов, и особенно бедные, по-прежнему, как правило, рассматриваются как собственность мужчин. |
To that end, we must provide the United Nations - from New York to Kabul, Kandahar and beyond - with the support, capacity and space it requires to show leadership and play its essential coordination role. |
Для этого мы должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций - от Нью-Йорка до Кабула, Кандагара и других городов - располагала необходимыми поддержкой, потенциалом и возможностями, с тем чтобы она могла осуществлять руководство и играть свою важную координирующую роль. |
In that regard, we hope that the recent takeover of Mazar-e-Sharif and of Kabul will facilitate humanitarian access, and we welcome the deployment of a security assessment team there, as well as the deployment of United Nations personnel in Faizabad. |
В этой связи мы надеемся, что недавнее взятие Мазари-Шарифа и Кабула будет содействовать гуманитарному доступу, и мы приветствуем развертывание там группы по оценке положения в области безопасности, а также персонала Организации Объединенных Наций в Файзабаде. |