With regard to a possible role for ISAF beyond the capital, Kabul, I should like to say that, for the time being, there is no imminent danger that requires urgent action. |
Что же касается возможной роли МССБ за пределами столицы, Кабула, то я хотел бы сказать, что в настоящее время такой неотвратимой угрозы, которая требовала бы срочных мер, пока нет. |
In view of the absence of an expansion of the International Security Assistance Force beyond Kabul, the United Nations and the Interim Administration continue to believe that the international community should address these legitimate security issues as quickly as possible. |
Ввиду отсутствия распространения сферы влияния Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула Организация Объединенных Наций и Временная администрация по-прежнему считают, что международному сообществу следует рассмотреть эти законные вопросы в области безопасности как можно скорее. |
In Afghanistan, UNDP has also begun work in supporting ICT capacity development through establishment of a CISCO Networking Academy Program at Kabul University, the provision of ICT technical workshops and the establishment of ICT training centres at central and provincial levels for training of users. |
В Афганистане ПРООН содействовала также укреплению потенциала ИКТ на основе разработки программы сетевого обеспечения академии СИСКО в Университете Кабула, проведения технических семинаров ИКТ и создания учебных центров ИКТ на центральных и провинциальном уровнях для подготовки пользователей. |
There is also the question of extending the national police beyond Kabul, and I think that will certainly be one of the most delicate and most important questions in moving peace-building forward in Afghanistan. |
Есть также проблема распространения сферы деятельности национальной полиции за пределы Кабула, и мне кажется, что это, безусловно, будет одним из самых деликатных и самых важных вопросов в деле продвижения вперед процесса миростроительства в Афганистане. |
The new compound, located in the centre of Kabul, provides workspace and residential accommodations for up to 70 international staff members and workspace for an additional 80 national staff. |
В этом новом комплексе, расположенном в центре Кабула, рабочими и жилыми помещениями могут быть обеспечены до 70 международных сотрудников, а также имеются рабочие помещения еще для 80 национальных сотрудников. |
Such incidents have spread throughout the country, with a notable increase in areas around Kabul, Wardak, Logar and Khost, and in the eastern provinces of Laghman, Kunar and Nangarhar. |
Такие инциденты имели место на всей территории страны, причем число их существенно увеличилось вблизи от Кабула, в провинциях Вардак, Логар и Хост, а также в восточных провинциях Лагман, Кунар и Нангархар. |
The Support Office in Kuwait will be managed by the Chief of Administrative Services, who is proposed to be redeployed from Kabul to Kuwait and will serve as head of office for the Mission in that location. |
Управление Отделением поддержки в Кувейте будет осуществляться начальником Административных служб, которого предлагается перевести из Кабула в Кувейт и который будет выполнять функции руководителя данного подразделения Миссии в этом пункте базирования. |
Access to safe drinking water in urban households is highest in Kandahar (99 per cent), Kabul (71 per cent) and Balkh (67 per cent). |
Самым высоким уровнем доступа к безопасной питьевой воде среди городского населения обладают жители Кандагара (99%), Кабула (71%) и Балха (67%). |
It is proposed to redeploy one of the two Security Officers currently allocated to the regional offices, except in the Kabul region, to the provinces and to establish eight additional positions in the Field Service category to be deployed to all provincial offices consistently. |
Предлагается передать в провинции одного из двух сотрудников службы безопасности, которые в настоящее время работают в региональных отделениях, за исключением региона Кабула, и учредить восемь дополнительных должностей категории полевой службы для последующего направления во все провинциальные отделения. |
The Ministry has started to register cases of violence against women in pilot police stations, and domestic violence units have been established at the Herat provincial police department and Kabul District 10 police station. |
Министерство начало регистрировать случаи насилия в отношении женщин в отдельных задействованных в эксперименте полицейских участках, а в управлении полиции провинции Герат и в полицейском участке десятого района Кабула созданы подразделения по борьбе с насилием в семье. |
I can get her to a safe house, but how to get her to Kabul... |
Я могу отвезти ее в надежное место, вот только как добраться до Кабула? |
Take urgent measures to ensure the protection of civilians, particularly women and children, including through the expansion of the International Security Assistance Force outside Kabul as agreed at the Berlin Conference; |
принять безотлагательные меры по обеспечению защиты гражданских лиц, особенно женщин и детей, в том числе посредством расширения присутствия Международных сил содействия безопасности для Афганистана за пределами Кабула, как это было согласовано на Берлинской конференции; |
From Kabul transit traffic could either go south to Kandahar (Afghanistan) and then through Quetta (Pakistan) to Karachi, or east to Peshawar (Pakistan) and then south to Karachi. |
Из Кабула транзитный поток может быть направлен либо на юг в Кандагар (Афганистан), а затем через Кветту (Пакистан) в Карачи, либо на восток в Пешавар (Пакистан), а затем на юг в Карачи. |
A cease-fire should come into force and a neutral Afghan security force should monitor the observance of the cease-fire and the demilitarization of Kabul. |
Необходимо обеспечить вступление в силу соглашения о прекращении огня; наблюдение за выполнением этого соглашения, а также за демилитаризацией Кабула должно быть обеспечено со стороны нейтральных афганских сил безопасности. |
The security subcommittee called for the formation of a security force (initially for Kabul), which it believed to be essential for the survival of the transitional government and the maintenance of a cease-fire. |
Подкомитет по вопросам безопасности призвал создать силы безопасности (первоначально для Кабула), которые, по его мнению, необходимы для обеспечения выживания переходного правительства и выполнения соглашения о прекращении огня. |
Stressing the need to prevent further civilian casualties, and noting in this context the proposals, inter alia, for an immediate ceasefire, exchange of prisoners of war and the demilitarization of Kabul, |
подчеркивая необходимость предотвращения дальнейших жертв среди гражданского населения и отмечая в этой связи предложения, в частности, о немедленном прекращении огня, обмене военнопленными и демилитаризации Кабула, |
Three of these are well-known: a secret prison at Bagram airbase, reportedly identified as "the Hangar;" and two secret prisons near Kabul, known as the "dark prison" and the "salt pit". |
Три из этих тюрем хорошо известны: секретная тюрьма на авиабазе в Баграме, именовавшаяся, по сообщениям, как "Ангар", и две секретные тюрьмы возле Кабула, известные как "темная тюрьма" и "соляной колодец". |
Among the interviewed were families who had left Afghanistan, families who were internally displaced and those who had previously lived in a suburb of Kabul which was destroyed by bombs and rockets. |
Он побеседовал с семьями, покинувшими Афганистан, семьями, оказавшимися в числе внутренне перемещенных лиц, и семьями, ранее проживавшими в пригородах Кабула, которые оказались разрушенными в результате артиллерийских и ракетных обстрелов. |
Investigator in the Attorney General's Office; National Security Prosecutor in the city of Kabul; Appeals Prosecutor; Prosecutor in the second and fourth districts of the city of Kabul |
Следователь генеральной прокуратуры; прокурор по вопросам национальной безопасности Кабула; прокурор по кассационным протестам; прокурор второго и четвертого районов Кабула |
The control of the Transitional Administration did not extend far beyond Kabul and therefore was not effective over the areas of significant illicit poppy cultivation; |
Власть Переходного правительства распространяется лишь на ограниченную территорию вокруг Кабула, и поэтому не существует эффективного контроля над районами, где широко культивируется опийный мак; |
The immediate needs of many thousands of displaced persons from Kabul and of some 60,000 refugees from Tajikistan were the focus of attention of activities in this region, thus limiting the level of activity possible in favour of the resident population and returning refugees. |
Основное внимание в рамках деятельности, осуществлявшейся в этом регионе, уделялось неотложным потребностям многих тысяч перемещенных лиц из Кабула и примерно 60000 беженцев из Таджикистана, что ограничивало возможные масштабы деятельности, осуществляемой в интересах местного населения и возвращающихся беженцев. |
The list below, contradictory to the Pakistani Government claims of deploying efforts for peace in Afghanistan, represents a recent episode in assignments of its military personnel on mission to launch attacks north of Kabul: |
Приводимый ниже перечень, который идет вразрез с заявлениями пакистанского правительства о его стремлении к миру в Афганистане, является свидетельством того, что недавно его военнослужащие предприняли нападения на район к северу от Кабула: |
In view of the security challenges facing the Bonn process, I believe that extending international security assistance beyond Kabul remains both necessary and the best way to fill the security gap in the regions. |
Учитывая проблемы безопасности, препятствующие Боннскому процессу, я считаю, что распространение международной помощи в области безопасности за пределы Кабула по-прежнему является одновременно необходимым и оптимальным способом заполнения вакуума в области безопасности в регионах. |
The initiation by the Ministry of Rural Rehabilitation and Development of the National Area-Based Development Programme and the National Solidarity Programme should enable the central Government to meet some provincial reconstruction needs and to increase its visibility beyond Kabul. |
Осуществление министерством восстановления и развития сельских районов национальной программы развития на местном уровне и национальной программы солидарности должно дать центральному правительству возможность удовлетворить некоторые связанные с реконструкцией потребности в провинциях и продемонстрировать свою работу и за пределами Кабула. |
Taking advantage of the improved security in the city, President Karzai asked ISAF to help the local security entities in tackling ordinary crime in some parts of Kabul, especially in the Barjay and Pagman districts. |
Воспользовавшись улучшившейся обстановкой в плане безопасности в городе, президент Карзай обратился к МССБ с просьбой помочь местным органам безопасности в борьбе с обычной преступностью в некоторых районах Кабула, особенно в районах Барджай и Пагман. |