The Special Rapporteur already mentioned a number of decrees issued by the Taliban authorities when they took over Kabul, banning, inter alia, music, television, cinemas, chess and kite-flying. |
Специальный докладчик уже упоминал ряд указов, обнародованных властями талибов после захвата Кабула и запрещающих, в частности, музыку, телевидение, кино, шахматы и запуски воздушных змеев. |
In February, it was announced that the University of Kabul, where half the student body used to be female, would reopen in March only for male students. |
В феврале было объявлено, что университет Кабула, где половину студентов составляли женщины, будет вновь открыт в марте месяце лишь для студентов-мужчин. |
The fighting to the north of Kabul has resulted in the displacement of 200,000 persons into the city since the beginning of 1997. |
В результате боевых действий к северу от Кабула с начала 1997 года в этот город переместилось 200000 человек. |
We should also bear in mind that the demilitarization of Kabul would be a prerequisite for the realization of any of these options because, otherwise, the ceasefire will not hold. |
Необходимо также помнить о том, что демилитаризация Кабула будет предварительным условием для осуществления любого из этих вариантов, ибо в противном случае будет невозможно сохранить прекращение огня. |
At the time of the Special Rapporteur's visit five university lecturers from Mazar and Kabul were planning to open an Institute of Science; 35 boys and 6 girls had indicated their interest. |
На момент поездки Специального докладчика пять университетских преподавателей из Мазара и Кабула намеревались открыть институт естественных наук, к обучению в котором проявили интерес 35 юношей и 6 девушек. |
The clearance of power lines from Uzbekistan, which led to increased electricity supply to Kabul, is an example of the benefits of mine action. |
Примером выгод деятельности, связанной с разминированием, может служить разминирование протянутых из Узбекистана линий электропередач, которое позволило увеличить объемы электроснабжения Кабула. |
I therefore continue to believe that a limited expansion of ISAF to areas outside of Kabul would make a huge contribution to the consolidation of peace, and should be considered. |
В этой связи я по-прежнему считаю, что ограниченное расширение присутствия МССБ в районах за пределами Кабула станет крупнейшим вкладом в укрепление мира, и этот вопрос следует рассмотреть. |
Even these measures, however, could not prevent the firing of rockets at residential areas of Kabul, distant from the Polytechnic, in the last days of the Loya Jirga. |
Однако даже они не смогли предотвратить ракетный обстрел в последние дни работы Лойя джирги жилых кварталов Кабула, находившихся на отдалении от Политехнического института. |
We strongly hope that, with support from Member States, ISAF will be able to step up its activities outside Kabul and thus contribute to the improvement of the security situation in the provinces. |
Мы искренне надеемся, что при поддержке государств-членов МССБ смогут активизировать свою деятельность за пределами Кабула и таким образом способствовать улучшению ситуации в области безопасности в провинциях. |
It is evident that in order to stabilize the situation throughout the Afghan territory ISAF should expand its presence beyond Kabul, first of all into the southern and south-east areas. |
Очевидно, что для стабилизации ситуации на всей территории Афганистана МССБ должны расширить свое присутствие за пределы Кабула, в первую очередь, в южные и юго-восточные районы. |
The expansion of the mandate of the International Security Assistance Force (ISAF) to areas beyond Kabul should help address some of the security concerns. |
Распространение мандата Международных сил содействия безопасности (МССБ) на районы за пределами Кабула должно помочь решить некоторые вопросы, вызывающее обеспокоенность в области безопасности. |
Encouragingly, it also saw a willingness to consider the expansion of the ISAF mandate beyond Kabul, as envisaged by the Bonn Agreement. |
Отрадно отметить, что была также проявлена готовность рассмотреть возможность расширения района действия мандата МССБ за пределы Кабула, предусмотренную в Боннском соглашении. |
We continue to believe that the expansion of the International Security Assistance Force beyond Kabul would have a great impact on the security situation in the region. |
Мы продолжаем считать, что расширение сферы влияния Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула окажет существенное воздействие на ситуацию в области безопасности в регионе. |
Afghan women, especially outside Kabul, continue to face serious threats to their physical safety, denying them the opportunity to participate fully and effectively in the rebuilding of their country. |
Афганские женщины, особенно за пределами Кабула, по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами их физической безопасности, что лишает их возможности принимать всестороннее и активное участие в возрождении своей страны. |
Would the involvement of NATO offer an opportunity to discuss again the issue of ISAF expansion outside of Kabul? |
Даст ли участие НАТО возможность вновь обсудить вопрос о проведении операций МССБ за пределами Кабула? |
Thus far, two of the seven planned video conferences, linking Hiroshima, Kabul, Geneva, Washington, D.C., New York and Austin, Texas, have been conducted and a special web site for the fellows has been created . |
К настоящему времени проведены две из семи запланированных видеоконференций с участием Хиросимы, Кабула, Женевы, Вашингтона, О.К., Нью-Йорка и Остина, Техас, и для стипендиатов был создан специальный веб-сайт . |
Efforts are needed to accelerate the deployment of this force and secure the demilitarization of Kabul and other major urban centres where it is expected to take up positions. |
Нужно приложить усилия к ускорению развертывания таких сил и обеспечению демилитаризации Кабула и тех других крупных городских центров, в которых они предположительно займут свои позиции. |
As soon as Kabul was liberated we flew in a team of doctors with 5 tons of medicines to restart the Indira Gandhi Hospital for Women and Children. |
Сразу после освобождения Кабула мы направили туда группу врачей вместе с 5 тоннами медикаментов для возобновления работы больницы для женщин и детей имени Индиры Ганди. |
In addition to the ongoing conflict, enforcement of the Taliban edicts on women, men and girls remains a major factor in increasing the rate of displacement and exile, especially from Kabul. |
Помимо продолжающегося конфликта установленные "Талибаном" указы в отношении женщин, мужчин и детей являются главным фактором увеличения масштабов перемещения и ссылки, особенно из Кабула. |
The Special Rapporteur was alerted to the fact that because of the growing division of the country along ethnic lines, persons belonging to the Hazara ethnic minority had difficulty moving around freely and entering hospitals in Kabul. |
Внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что из-за углубляющегося раскола страны по этническому признаку представителям хазарейского этнического меньшинства трудно свободно передвигаться и попасть в больницы Кабула. |
There is no doubt, either, that the lack of funding available to the Government impairs its ability to extend its presence beyond Kabul. |
Не вызывает сомнения тот факт, что отсутствие у правительства средств для финансирования подрывает его возможности по расширению своего присутствия за пределы Кабула. |
But it would be wise to think about the future, and there is thus a possibility of increasing the role of ISAF beyond the capital, Kabul. |
Но было бы разумно подумать о будущем, и поэтому есть возможность для расширения роли МССБ и распространения их деятельности за пределы столицы, Кабула. |
ISAF enjoys the full trust and respect of the people of Kabul, who appreciate the Force's contribution to security and stability and its assistance efforts in the local community. |
МССБ пользуются полным доверием и уважением жителей Кабула, которые высоко оценивают вклад Сил в обеспечение безопасности и стабильности и их усилия по оказанию помощи местной общине. |
As a first step towards dissolution, the mission recommends, in accordance with annex I to the Bonn Agreement, that all factional forces be withdrawn from Kabul as a matter of urgency. |
В качестве первого шага к их расформированию миссия рекомендует в соответствии с приложением I Боннского соглашения в срочном порядке вывести все силы вооруженных группировок из Кабула. |
This reality was tragically borne out by a suicide bombing in the centre of Kabul on 23 October, in which two people lost their lives. |
Подтверждением этого тезиса стало трагическое событие, которое произошло в центре Кабула 23 октября, когда в результате подрыва бомбы самоубийцей погибли два человека. |