Thus, we would like to urge the United Nations and its Members States to work together to address the issue of women's participation in peace talks, justice processes and peacekeeping efforts. |
В связи с этим мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены приложить совместные усилия к решению вопроса об участии женщин в мирных переговорах, восстановлении законности и миротворческих усилиях. |
Mr. Sheeran, speaking on behalf of the CANZ group of countries, said that United Nations staff should have access to a transparent, impartial, fair and efficient system of internal justice consistent with the rule of law and due process. |
Г-н Ширан, выступая от имени группы стран КАНЗ, говорит, что сотрудники Организации Объединенных Наций должны иметь доступ к транспарентной, объективной, справедливой и эффективной системе внутреннего правосудия, согласующейся с принципами соблюдения законности и надлежащих процессуальных норм. |
UNIFEM programmes in governance and peace-building bring a gender perspective to constitutional, electoral, legislative, judicial and policy processes in order to strengthen the rule of law and ensure gender justice. |
Программы ЮНИФЕМ в области управления и миростроительства обеспечивают учет гендерной проблематики на конституционном, избирательном, законодательном и судебном уровнях, а также на уровне политики в целях укрепления законности и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The independent expert draws attention to Afghanistan's lack of a comprehensive strategic plan regarding rule of law, justice and human rights, all of which are fundamentally interrelated. |
Независимый эксперт обращает внимание на отсутствие в Афганистане какого-либо комплексного стратегического плана действий по укреплению законности, правосудия и прав человека - элементов, которые тесно взаимосвязаны между собой. |
This is essential in order to send a powerful message to the Afghan people regarding the importance of accountability within the newly democratic nation and as a mechanism to highlight the central role of rule of law, justice and human rights in Afghanistan. |
Это является необходимым для того, чтобы афганский народ в полной мере осознал то значение, которое молодое демократическое государство придает вопросам ответственности за совершенные деяния, подчеркивая центральную роль обеспечения законности, правосудия и прав человека в Афганистане. |
This reflects not only our consistent approach to achieving lasting peace and reconciliation through justice, but also, we believe, a realistic assessment of the needs of today's interdependent world. |
Это отражает не только наш последовательный подход к достижению прочного мира и примирения на основе законности, но также, как мы считаем, реалистичную оценку потребностей современного взаимозависимого мира. |
On that occasion, representatives agreed to provide resources in the amount of $940 million which would be targeted to reduce poverty, with emphasis on the development of programmes of health, education, justice and consolidation of peace. |
В этой связи представители договорились выделить 940 млн. долл. США, которые пойдут на уменьшение нищеты, при этом особое внимание будет уделено развитию программ здравоохранения, образования, законности и консолидации мира. |
It cannot be overstressed that only international relations based on solidarity, fairness and justice can enable us to face the challenge; and these are within our grasp. |
Нельзя переоценить тот факт, что только международные отношения, основывающиеся на солидарности, справедливости и законности, могут позволить нам справиться со стоящими перед нами задачами. |
Thirdly, any successful effort to achieve comprehensive development will remain hostage to our ability to achieve peace and stability and to consolidate the principles of international legitimacy, justice and equality. |
В-третьих, любые успешные усилия по достижению всеобщего развития останутся заложниками нашей способности к достижению мира и стабильности и упрочению принципов международной законности, справедливости и равенства. |
In addition to carrying out our own reforms, we have strongly supported rule of law reforms in the former Yugoslav republics that strengthen their ability to bring to justice perpetrators of crimes within the ICTY's jurisdiction. |
Помимо осуществления наших собственных реформ, мы энергично поддерживаем реформы в сфере обеспечения законности в бывших югославских республиках, укрепляющих их возможности по привлечению к ответственности лиц, совершивших преступления, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ. |
Staff members, including staff unions and managers, voiced strong support for a professional, independent and adequately resourced system of internal justice that guarantees the rule of law within the United Nations. |
Сотрудники, в том числе союзы персонала и руководители, решительно высказались за создание профессиональной, независимой и в достаточной мере обеспеченной ресурсами системы внутреннего правосудия, гарантирующей соблюдение законности в Организации Объединенных Наций. |
It also indicates that the Public Prosecutor's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectivity and impartiality, observing the principle of legality as provided by law. |
Помимо этого, предусматривается, что действия прокуратуры направлены на осуществление правосудия и проводятся объективно, беспристрастно и с соблюдением принципа законности в соответствии с положениями закона. |
He wished to assure the present-day population of the Malvinas Islands that their lawful rights and dignity would be respected, since Argentina, its people and representatives were firmly committed to democracy, legality, freedom and justice. |
Оратор заверяет нынешнее население Мальвинских островов в том, что его законные права и его достоинство будут уважаться, так как Аргентина, ее народ и представители твердо привержены делу демократии, законности, свободы и справедливости. |
The Council recognizes that secure humanitarian access, a clear separation of civilians and combatants, and the swift re-establishment of the rule of law, justice and reconciliation are essential for an effective transition from conflict to peace. |
Совет признает, что безопасный доступ для гуманитарных организаций, четкое разделение гражданских лиц и комбатантов, а также быстрое восстановление законности, справедливости и примирения являются необходимыми составляющими эффективного перехода от конфликта к миру. |
Uphold full respect for human rights, promote the peaceful settlement of conflicts based on justice and the rule of law and address a climate of impunity; |
обеспечивать полное уважение прав человека, поощрять мирное разрешение споров на основе справедливости и законности и искоренять безнаказанность; |
The regime did not comply with guarantees on the rule of law that should ensure judicial independence, natural justice, respect for the rights of the accused and access to lawyers. |
Этот режим не обеспечивает гарантий законности, которые должны обеспечить независимость судебной власти, соблюдение норм естественного права, уважение прав обвиняемых и доступ к услугам адвокатов. |
The Sultanate is also proud of the great progress it has achieved in a short time towards building up a modern State with modern institutions where the rule of law, justice and equality prevail. |
Султанат также гордится прогрессом, который был им достигнут за столь короткое время в деле построения современного государства и формирования современных структур, основанных на принципах законности, справедливости и равноправия. |
We shall certainly return at a later date to see what can be done, in cooperation with Council members who are willing, in the service of the principles of peace, justice and legitimacy. |
Безусловно, позднее мы вернемся к рассмотрению этого вопроса, с тем чтобы выяснить, какие шаги могут быть предприняты в сотрудничестве с теми членами Совета, которые готовы к нему, в интересах утверждения принципов мира, справедливости и законности. |
Some respondents indicated that prosecutors had the right to participate in public discussions on matters of law, justice administration and human rights without limitation and without suffering professional disadvantage by reason of lawful actions. |
Некоторые респонденты сообщили о том, что лица, осуществляющие судебное преследование, имеют право участвовать в гласном обсуждении вопросов законности, отправления правосудия и прав человека без ограничений и не ставя себя в невыгодное с профессиональной точки зрения положение вследствие законных действий. |
Between 1996 and 2002, he worked as a coordinator of legal and justice reform projects under the Initiative for Rule of Law at the American Bar Association. |
С 1996 по 2002 года он работал в качестве координатора по проектам правовых и судебных реформ в рамках инициативы по соблюдению законности при Американской ассоциации адвокатов. |
Progress in the area of good governance includes a just and fair constitution, the strengthening of law and justice sectors, enhancing public sector efficiency and service delivery, strengthening public accountability and transparency and ensuring effective leadership. |
Прогресс в области рационального управления включает принятие справедливой и равноправной конституции, укрепление секторов законности и правосудия, повышение эффективности государственного сектора и сферы услуг, повышение общественной подотчетности и прозрачности и обеспечение эффективного руководства. |
It should also be borne in mind that the powerful were able to organize, at no risk to themselves, punitive operations against the weak in the name of morality, justice and law. |
Следует также учитывать, что сильные мира сего способны организовывать без какого-либо риска для себя карательные операции против слабых во имя морали, справедливости и законности. |
That would ensure the cost-effectiveness of the institution without compromising its permanence, stability or independence, provided that it was able to meet the highest standard of justice and comply with international standards of due process and fairness. |
Действительно, это гарантировало бы экономичность функционирования такого учреждения, не нанося при этом ущерба постоянству, стабильности или независимости, при условии, что трибунал будет удовлетворять самым высоким требованиям правосудия и международным стандартам законности и справедливости. |
In the performance of this function, the Government Procurator's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectiveness and impartiality, observing the principle of legality, as provided by law. |
При осуществлении этой функции Государственная прокуратура, принимая установленные законом нормы для обеспечения справедливости, следует принципу объективности, беспристрастности и законности. |
The undisputed achievement of the international community is the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the consistent implementation of which will be conducive to securing universal respect for justice, the supremacy of law and human rights. |
Несомненным достижением сообщества наций является принятие Венской декларации и программы действий, последовательное осуществление которой будет содействовать обеспечению всеобщего уважения справедливости, законности и прав человека. |