Canada noted that Colombia has one of the most progressive constitutions of any country, reflective of its commitment to the protection of human rights, the rule of law, equality and justice, and commended its efforts towards these ends. |
Делегация Канады отметила, что колумбийская Конституция является одной из самых передовых в мире, отражая приверженность страны защите прав человека, законности, равенства и справедливости, и высоко оценила ее усилия в этой области. |
ILO stated that it had recently been engaged, in particular, in ensuring that social justice and rights at work were duly reflected in the activities of the Rule of Law Unit of the United Nations and referred to information available at its new website. |
МОТ заявила, что недавно она занималась, в частности, обеспечением того, что социальная справедливость и права в сфере труда были надлежащим образом отражены в деятельности Группы по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и сослалась на информацию, имеющуюся на ее новом веб-сайте по адресу. |
14 technical or strategic support, review or assessment reports (7 justice and 7 corrections) on the implementation of rule-of-law mandates in peacekeeping operations |
14 докладов о технической или стратегической поддержке, обзоре или оценке (7 по вопросам правосудия и 7 по вопросам исправительных учреждений), касающихся осуществления в операциях по поддержанию мира мандатов в области поддержания законности |
Emphasizing that inclusive political dialogue, respect for the rule of law, democratic governance, the participation of women in peacebuilding, respect for human rights, justice, accountability and economic development are necessary for a lasting peace in the Central African Republic, |
особо отмечая, что всеохватный политический диалог, поддержание законности и правопорядка, демократическое правление, участие женщин в миростроительстве, уважение прав человека, отправление правосудия, подотчетность и экономическое развитие являются необходимыми условиями для установления прочного мира в Центральноафриканской Республике, |
The Mission's support for the Government in developing its capacity to provide security, establish the rule of law and strengthen the security and justice sectors, a significant component of the Mission's mandate, is being affected by the lack of sufficient language assistants. |
На способности Миссии предоставлять поддержку правительству в укреплении его потенциала в областях обеспечения безопасности, установления правопорядка и законности и укрепления секторов безопасности и правосудия, что является важным элементом мандата Миссии, сказывается нехватка помощников по лингвистической поддержке. |
The result of systematic police work with minorities is the establishment of mutual trust between the police and minorities, police awareness of the specifics of minorities, a successful import of law and justice into the minority environment and involvement of minorities in ensuring their own safety. |
Результатом систематической работы полиции с меньшинствами является установление отношений взаимного доверия между полицией и меньшинствами, расширение информированности полицейских об отличительных особенностях меньшинств, успешное укоренение принципов законности и правосудия в среде проживания меньшинств, а также привлечение последних к усилиям по обеспечению их собственной безопасности. |
The Political Affairs Unit and Military Advisory Unit will engage in critical issues of security and peacebuilding, while the Rule of Law, the Police Advisory Unit and the Human Rights Unit will enable the Mission to address justice sector issues. |
Группа по политическим вопросам и Консультативная группа по военным вопросам будут отвечать за ключевые аспекты безопасности и миростроительства, а с помощью Группы по вопросам обеспечения законности, Консультативной группы по вопросам полиции и Группы по правам человека Миссия сможет заниматься тематикой, касающейся сектора правосудия. |
The independent expert encourages the Government and the international community to work collaboratively to develop a comprehensive strategic plan regarding rule of law, justice, and human rights as a fundamental element of the larger process of national reconstruction in Afghanistan. Notes |
Независимый эксперт призывает правительство и международное сообщество совместными усилиями разработать комплексный стратегический план действий по укреплению законности, правосудия и прав человека как основополагающего элемента широкого процесса национального восстановления в Афганистане. |
Target 2007: Adoption of an approved and costed government justice policy and strategy incorporating monitoring and evaluation mechanisms in support of the rule of law benchmarks of the Afghanistan Compact |
Расчетные показатели на 2007 год: принятие утвержденной государственной стратегии обеспечения правосудия и стратегии, предусматривающей создание механизмов контроля и оценки в поддержку целевых показателей обеспечения законности в соответствии с соглашением по Афганистану с указанием соответствующих расходов |
The Penal Enforcement Code establishes that the enforcement of punishments shall be based on the principles of lawfulness, equality of convicts in respect of the laws on the enforcement of sentences, humanism, individualization of the enforcement of punishments, justice and progressive serving of sentences. |
Уголовно-исполнительный кодекс устанавливает, что исполнение наказаний должно быть основано на принципах законности, равенства осужденных перед законами об исполнении приговоров, гуманизма, индивидуализации исполнения наказаний, справедливости и последовательного отбывания наказания. |
The founders of the United Nations, like the founders of the United States, had viewed the nation not as an end in itself, but as an instrument of law, justice, freedom and tolerance. |
Основатели Организации Объединенных Наций так же, как и основатели Соединенных Штатов, рассматривали государство не как самоцель, а как инструмент обеспечения законности, справедливости, свободы и терпимости. |
The Chief of the Rule of Law Unit also provides high-level advice to the justice institutions, the Special Representative of the Secretary-General and the Deputy Special Representative of the Secretary-General and represents the Unit in meetings with donors and heads of agencies. |
Руководитель Группы по вопросам обеспечения законности также на высоком уровне консультирует органы судебной системы, Специального представителя Генерального секретаря и заместителя Специального представителя Генерального секретаря и представляет Группу в ходе встреч с донорами и руководителями учреждений. |
However, dealing with this scourge requires not only that we redouble our efforts in seeking justice, not revenge, but also that international action be based on international law and legitimacy, and that no double standards should exist. |
Однако устранение этого зла требует не только того, чтобы мы удвоили наши усилия ради справедливости, а не ради мести, но и того, чтобы международные действия основывались на международном праве и законности и чтобы не допускалось применение двойных стандартов. |
Egypt believes that the only way out of tension in that region is that of international legality, the full and speedy implementation of the Dayton Agreements and the trying of war criminals, which represents an essential step towards establishing justice and stability in this region. |
Египет убежден, что единственным путем разрядки напряженности в этом регионе является путь международной законности, путь полного и скорейшего осуществления Дейтонского соглашения и предания суду военных преступников, что представляет собой важный шаг на пути к установлению справедливости и стабильности в этом регионе. |
The dialogue with Member States has continued on those issues, including the Security Council deliberations on justice and the rule of law, consultations with the Working Group of the Special Committee in June 2003, as well as other formal and informal consultations throughout the year. |
Диалог с государствами-членами по этим вопросам продолжался, в том числе в рамках прений в Совете Безопасности по теме правосудия и законности, консультаций с Рабочей группой Специального комитета в июне 2003 года, а также других официальных и неофициальных консультаций в течение года. |
However, we believe that in the search for international justice in this unipolar and deeply unjust world, the role of State Members of the United Nations is to reaffirm and strengthen the norms and principles contained in the Charter of the United Nations. |
Вместе с тем мы полагаем, что в стремлении к международной законности в этом однополярном и глубоко несправедливом мире роль государств - членов Организации Объединенных Наций должна заключаться в подтверждении и укреплении норм и принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
That conflict could never have continued for over seven decades with such tragic effects were it not for the deviation from the principles of international legitimacy, the norms of international law and the requirements of international justice. |
Этот конфликт никогда не смог бы продолжаться более семи десятилетий со столь трагическими последствиями, если бы не допускались отступления от принципов международной законности, норм международного права и требований международной справедливости. |
It was emphasized that, as a response to the growing importance of security, justice and rule of law activities, the Office of Rule of Law and Security Institutions had been established in the Department of Peacekeeping Operations. |
Было особо отмечено, что в порядке признания растущего значения деятельности в сфере безопасности, правосудия и охраны правопорядка в Департаменте операций по поддержанию мира было сформировано Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности. |
92.151. Strengthen oversight with a view to ending excessive use of force by law enforcement bodies, particularly when it is directed to the racial minorities and bring those responsible for violation of laws to justice (China); 92.152. |
92.151 усилить надзор с целью прекращения чрезмерного применения силы со стороны правоохранительных органов, особенно когда она направлена против расовых меньшинств, и привлекать виновных в нарушении законности к ответственности (Китай); |
Is the legislation of the requesting State based on generally accepted standards of international law and on the democratic principles of the rule of law, equality of citizens before the law, humanity and justice? |
основано ли законодательство страны - инициатора запроса на общепризнанных нормах международного права, а также демократических принципах законности, равенства граждан перед законом, гуманизма, справедливости; |
Welcoming recent steps to enhance Afghan and international commitment to justice sector reform as outlined at the Conference on the Rule of Law in Afghanistan, held in Rome on 2 and 3 July 2007, |
приветствуя недавние шаги по усилению приверженности Афганистана и международного сообщества проведению реформы системы правосудия, намеченные на Конференции по вопросу укрепления законности в Афганистане, состоявшейся в Риме 2 и 3 июля 2007 года, |
(b) Member States should promote the rule of law by ensuring children's access to justice, identifying and addressing obstacles encountered by children within their legal systems; |
Ь) государства-члены должны обеспечивать соблюдение законности путем предоставления детям доступа к правосудию, выявляя и устраняя препятствия, с которыми дети сталкиваются в рамках национальной правовой системы; |
Effective, responsive, accessible and fair justice systems promote the rule of law, including both formal and informal processes, with due consideration on the rights of the poor, women and vulnerable groups. |
Эффективные, гибкие, доступные и справедливые системы отправления правосудия содействуют обеспечению законности, включая как формальные, так и неформальные процессы, с должным учетом прав малоимущих, женщин и уязвимых категорий населения |
In particular, the Peace Implementation Council cited the need to demonstrate this entrenchment through the adoption of a national war crimes strategy, the adoption of the law on aliens and asylum, and the adoption of a national justice sector reform strategy. |
В частности, Совет по выполнению Мирного соглашения указал на необходимость демонстрации такого укрепления законности в виде принятия национальной стратегии расследования военных преступлений, принятия закона об иностранцах и убежище и принятия национальной стратегии реформирования сектора правосудия. |
The delegate underlined that Algeria and Serbia had a common attachment to peace, justice and international legality and to the principles of international law, which were the only way to preserve international stability. |
Делегат подчеркнул, что Алжир и Сербию связывает общая приверженность делу мира, правосудия и международной законности, а также принципам международного права, что является единственным способом сохранения международной стабильности. |