The world is unanimous in stating that a just and comprehensive peace can only be realized on the basis of the terms of reference for peace that are well known, including resolutions of international legitimacy. |
Мир с единых позиций заявил, что справедливый и всеобъемлющий мир может быть обеспечен лишь на основе тех условий, которые всем хорошо известны, включая резолюции, имеющие международно-правовое значение. |
From this very rostrum, most speakers stress that a just and comprehensive peace is an urgent requirement for the realization of the interests of all parties in the region and the world at large. |
С высоты этой трибуны большинство ораторов подчеркивало, что справедливый и всеобъемлющий мир является неотложным требованием для претворения в жизнь интересов всех сторон в регионе и в мире в целом. |
Nevertheless, this is not an automatic process and presupposes that existing rules are global and just and reflect the needs of all who adhere to them. |
Однако этот процесс не развивается сам по себе, а предполагает глобальный и справедливый характер существующих правил, отражая нужды всех, кто их придерживается. |
A "just transition" must create opportunities for local and indigenous peoples' communities, displaced workers and all affected communities to participate in a low-carbon economy. |
«Справедливый переход» должен создавать возможности для местных общин и общин коренных народов, трудовых мигрантов и всех пострадавших общин, с тем чтобы они могли участвовать в «низкоуглеродной» экономической деятельности. |
The Lao People's Democratic Republic reiterates its unshakable commitment to continued full cooperation with the international community in pursuit of a world free from fear and want, and rooted in a new, just and equitable order. |
Лаосская Народно-Демократической Республика подтверждает свою неизменную приверженность дальнейшему полномасштабному сотрудничеству с международным сообществом в стремлении к миру, свободному от страха и нужды и опирающемуся на новый справедливый и равноправный порядок. |
We join the rest of the international community in calling on all parties to take their differences to the negotiating table for a peaceful resolution of the conflict, working to ensure a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Мы присоединяемся к другим членам международного сообщества в адресованных всем сторонам призывах обсуждать свои разногласия за столом переговоров в интересах мирного урегулирования конфликта в стремлении обеспечить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
My delegation observes that so many failed efforts are due to insufficiently courageous and coherent political will for establishing peace, from every side, and ultimately an unwillingness to come together and forge a just and lasting peace. |
Наша делегация отмечает, что провал столь многочисленных усилий происходит из-за отсутствия надлежащей самоотверженности и согласованности в политической воле всех сторон к установлению мира и в конечном итоге нежелания сблизиться и упрочить справедливый и устойчивый мир. |
Canada commended the State's efforts in developing a strategy for the integration of non-citizens from minority communities, and encouraged Liechtenstein to maintain an open, just and hospitable climate for non-citizen migrants, refugees and asylum-seekers. |
Канада отметила усилия государства по разработке стратегии интеграции иностранцев из общин меньшинств и призвала Лихтенштейн поддерживать открытый, справедливый и гостеприимный климат для иностранных мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
We are optimistic that the Middle East peace process will continue on the right track, thus ensuring a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Мы не сомневаемся в том, что осуществление ближневосточного мирного процесса будет продолжаться в верном направлении, обеспечивая таким образом справедливый, прочный и всеобъемлющий мир в регионе. |
He wished to pay special tribute to the delegation's declaration of commitment to the establishment of a just and lasting peace in Bosnia and Herzegovina as a matter of priority. |
Он хотел бы особо отметить заявление делегации о стремлении правительства установить в приоритетном порядке справедливый и прочный мир в Боснии и Герцеговине. |
Children were at the heart of society, and the health of children was a barometer that measured the present and future moral and political commitment to a more just world. |
Дети занимают центральное положение в обществе, и здоровье детей является тем барометром, который определяет нынешнюю и будущую мораль, а также политическую решимость построить более справедливый мир. |
The CELAC countries were also committed to upholding those same principles as States Members of the United Nations, in order to establish a just and lasting peace all over the world in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Страны СЕЛАК также привержены отстаиванию тех же принципов, что и государства - члены Организации Объединенных Наций, с тем чтобы построить справедливый и прочный мир во всем мире в соответствии с целями и принципами Устава. |
As the right to a just international order was still not legally binding, his delegation wondered how the Independent Expert envisioned the further codification of development and the conceptual formulation of the right to development. |
Так как право на справедливый международный порядок по-прежнему не носит юридически обязывающего характера, его делегация интересуется, каким Независимый эксперт видит дальнейший путь кодификации разработки и концептуального оформления права на развитие. |
The heads of State are convinced that a rational and just world order must be based on the strengthening of mutual trust and good-neighbourliness and the establishment of relations of genuine partnership free from claims to monopoly and dominance in international affairs. |
Главы государств убеждены в том, что рациональный и справедливый миропорядок должен базироваться на укреплении взаимного доверия и добрососедства, на установлении подлинно партнерских отношений без претензий на монополию и доминирование в международных делах. |
It was noteworthy in that context that "A just world under law" would be the central theme of the centennial meeting of the American Society of International Law in 2006. |
В этом контексте примечательно то, что тема "Справедливый мир на основе права" будет центральной на заседании Американского общества международного права в 2006 году, посвященном его столетию. |
By strengthening the three pillars of the United Nations - security, development and human rights - we can build a more peaceful, more prosperous and more just world for our succeeding generations. |
Укрепляя три основы Организации Объединенных Наций - безопасность, развитие и права человека - мы можем построить более спокойный, более процветающий и более справедливый мир для наших будущих поколений. |
It is with the United Nations, despite some of its imperfections, that humanity places its hope for a peaceful and just world order, for tangible achievements in the fields of combating poverty and natural disasters. |
Именно с Организацией Объединенных Наций, несмотря на некоторые ее несовершенства, человечество связывает свои надежды на мирный и справедливый миропорядок, на конкретные достижения в области борьбы с нищетой и стихийными бедствиями. |
The road to the future requires the forces of globalization to be harnessed in the pursuit of lasting peace - a peace sustained not by fear, but rather by the willing acceptance by all countries of a just international order. |
Путь в будущее требует от сил глобализации настойчивости в достижении прочного мира - мира, стабильность которого основана не на страхе, а на готовности всех стран признать справедливый международный порядок. |
Ultimately, any settlement that the parties reach will require the support of the people of Western Sahara for it to be just, lasting and mutually acceptable and if future tensions are to be avoided. |
В конечном итоге будет необходимо, чтобы любой вариант урегулирования, к которому придут стороны, получил поддержку народа Западной Сахары, и только в этом случае его можно будет рассматривать как справедливый, долговременный и взаимоприемлемый и появится возможность избежать напряженности в отношениях в будущем. |
Excuse me, Mr. "Extra Extra", but to blind-side Mr. Kline just when his jury is being impaneled compromises his right to a fair trial. |
Простите, мистер "Экстра Экстра", чтобы поставить под угрозу Мистера Клайна как раз когда составляется список присяжных и ставится под угрозу его право на справедливый суд. |
If humanity was truly to be able to benefit from the potential advantages of globalization, a new world order must be established, democratic and just, based on an integrated development approach, in which third world countries could participate actively in international political and economic processes. |
Чтобы человечество действительно смогло воспользоваться потенциальными преимуществами глобализации, необходимо было бы установить новый мировой порядок, демократический и справедливый, который был бы основан на комплексном подходе к развитию и при котором развивающиеся страны могли бы активно участвовать в международных политических и экономических процессах. |
We had through the five years learned to respect and appreciate our king, and now, through his words, he came to us as a great man, just and forceful; a leader in these fatal times to our country. |
Мы через пять лет научились уважать и ценить нашего короля, и теперь, благодаря его словам, он пришел к нам как великий человек, справедливый и сильный; лидер в эти роковые времена для нашей страны». |
I'm very aware of the fact that my grandson cannot possibly hope to inherit a sustainable, peaceful, stable, socially just world unless every child today growing up in |
Я точно знаю, что мой внук не сможет унаследовать устойчивый, мирный, стабильный, социально справедливый мир до тех пор, пока каждый ребёнок, растущий в |
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. |
Проектируя города для слепых, я надеюсь, вы начнёте осознавать, что это действительно был бы более доступный, более справедливый город для всех. |
After the Iron Curtain fell Europe faced an event unique in its long history: a chance to create a truly just order, one mirroring the will of all nations, communities, and individuals, one founded not on violence, but on equality. |
После падения Железного Занавеса Европа столкнулась с ситуацией, уникальной для всей ее длинной истории: возможность создать действительно справедливый порядок, отражающий волю всех народов, сообществ и индивидуумов, порядок основанный не на насилии, а на равенстве. |