In such a case, the Court can still declare its judgment, but it is highly unlikely that the unwilling Sstate will comply with that decision. |
В таком случае Суд все же может вынести свое решение, однако весьма маловероятно, что государство, не пожелавшее присутствовать на разбирательствах, будет выполнять его. |
They may also be general in scope, providing that one court should defer to the judgment of the other where appropriate or feasible. |
Эти соглашения могут также носить общий характер и предусматривать, что один суд должен передать дело другому суду, когда это необходимо и целесообразно. |
As the International Court of Justice pointed out in its judgment of 1978 in the Aegean Sea Continental Shelf case: |
Как отметил Международный Суд в своем решении 1978 года по делу о континентальном шельфе Эгейского моря: |
In the considerations to which the judgment refers, the Court establishes the limits of application of the right to truth. |
В своем обосновании вынесенного решения Суд очертил сферу применения права на истину. |
In handing down judgment on the 03rd May, 2013 the Constitutional Court advanced the following reasons: |
Вынося по этому делу решение З мая 2013 года, Конституционный суд выдвинул следующие аргументы: |
In their capacity as judges, they had the right to pass judgment instead of the emperor (vice sacra), and, unlike lower governors, their decision could not be appealed. |
В своих юридических полномочиях им дозволялось вершить суд от имени императора (лат. vice sacra), и, в отличие от нижестоящих губернаторов, их решение не могло быть оспорено. |
He used to do a lot of odd jobs for her, and then when they found her dead, well, they rushed to judgment. |
Он часто помогал ей найти подработку, а когда они нашли ее мертвой, они обратились в суд. |
That judgment brought to a conclusion lengthy proceedings involving the filing by the parties of more than 6,000 pages of written pleadings, five weeks of oral hearings and deliberations that were commensurate with the difficulties that the Court encountered. |
С вынесением этого решения завершилось длительное судебное разбирательство, сопровождавшееся подачей сторонами более 6000 страниц состязательных материалов в письменной форме, пятью неделями устного судебного разбирательства и обсуждениями, отражавшими всю сложность, с которой столкнулся Суд в этом деле. |
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and, therefore, abstained from awarding non-pecuniary damages. |
Европейский суд по правам человека в отношении таких дел полагал, что решение, определяющее незаконность приказа о высылке, было подходящей формой сатисфакции, и поэтому воздерживался от решения о присуждении морального ущерба. |
As stated by the International Court of Justice in its judgment in the Nottebohm case: |
В связи с делом Ноттебома Международный Суд заявил: |
Indeed in respect of obligations to the international community as a whole, the International Court specifically said as much in its judgment in the Barcelona Traction case. |
Именно об этом заявил Международный Суд в своем решении по делу "Барселона Трэкшн" в отношении обязательств перед международным сообществом в целом. |
The Canadian Foundation for Children, Youth and the Law is seeking leave to appeal to the Supreme Court of Canada the judgment rendered by the Ontario Court of Appeal. |
Канадский фонд для детей, молодежи и права пытается получить разрешение на подачу апелляции в Верховный суд Канады на решение, вынесенное Апелляционным судом Онтарио. |
He was the author of the Court's majority judgment in Minister of Home Affairs v Fourie, in which the Court declared unconstitutional South Africa's statute defining marriage to be between one man and one woman. |
Он был автором решения большинства в деле Министр внутренних дел против Фурье, в котором Суд объявил неконституционным устав ЮАР, определяющий брак как отношения между мужчиной и женщиной. |
At the first hearing, in the regional court of Cologne, judgment was given for the city. |
На первом же слушании в Кёльне суд высказался в пользу города. |
The Court will weigh the evidence submitted to it, the legal arguments advanced by the parties and the relevant rules and principles of international law, in order to deliver a reasoned and just judgment. |
Суд взвешивает представленные ему доказательства, выдвинутые сторонами правовые аргументы и соответствующие нормы и принципы международного права, с тем чтобы вынести обоснованное и справедливое решение. |
The procedure ends with the transmission of a case file with a judgment of the Supreme Court to the Court of First Instance for pronouncement. |
Процедура заканчивается передачей материалов дела судом Верховного суда в суд первой инстанции, в котором озвучивают окончательное решение. |
What judgment should I fear, doing no wrong? |
Какой мне страшен суд, когда я прав? |
The International Court of Justice had made reference to the draft articles in its judgment on the preliminary objections in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo, which could be interpreted as a sign of positive recognition. |
В своем решении по вопросу о предварительных возражениях в деле, касающемся Амаду Садио Диалло, Международный Суд ссылался на указанные проекты статей, что можно считать свидетельством их фактического признания. |
In its judgment, the Court indicated what considerations have been regarded as relevant in establishing a genuine connection, as follows: |
В своем решении Суд указал, какие соображения считаются важными при установлении реальной связи, а именно: |
The International Court of Justice declared in The Hague a few days ago that it was not competent to pass judgment on the complaint of Portugal, as the administering Power, concerning the so-called Timor Gap treaty signed by Australia and Indonesia to exploit Timorese petroleum resources. |
Международный Суд объявил в Гааге несколько дней назад о том, что он не компетентен вынести заключение по поводу жалобы Португалии как управляющей державы в отношении так называемого договора «Тиморская брешь», подписанного Австралией и Индонезией в целях разработки нефтяных ресурсов Тимора. |
The International Court of Justice on 30 June 1995 delivered its judgment in the case concerning East Timor (Portugal vs. Australia), instituted on 22 February 1991. |
30 июня 1995 года Международный Суд вынес постановление по делу, касающемуся Восточного Тимора (Португалия против Австралии), начатому 22 февраля 1991 года. |
In its judgment of 30 June 1995, the Court found that it could not exercise the jurisdiction conferred upon it by the declarations made by the parties to adjudicate upon the dispute. |
В своем решении от 30 июня 1995 года Суд постановил, что не может осуществить предоставленную ему заявлениями сторон юрисдикцию для рассмотрения спора. |
In an innovative judgment, the Nazareth District Court determined, that the term "man and woman" in the Inheritance Law, 5725-1965, includes spouses of the same gender. |
В своем историческом решении окружной суд Назарета установил, что термин "мужчина и женщина" в Законе о наследовании, 5725/1965, охватывает супругов одного и того же пола. |
4.1 It is submitted that the author has been denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, in violation of article 14, paragraph 5, because of the Court of Appeal's failure to issue a written judgment. |
4.1 Утверждается, что автору было отказано в праве на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией в нарушение пункта 5 статьи 14 из-за того, что Апелляционный суд не вынес письменного постановления. |
In its judgment, the Court indicated some elements on which the genuine connection between the person concerned and the States whose nationality is involved can be based. |
В своем решении Суд указал некоторые элементы, на которых может основываться реальная связь между затрагиваемым лицом и государствами, о гражданстве которых идет речь. |