The Court applied it directly for the first time in the Judgment delivered on 10 October 2002 in the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria, since it was in force between the two parties to the dispute. |
Впервые суд непосредственно применил ее в своем постановлении, вынесенном 10 октября 2002 года по делу, касавшемуся сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией, поскольку Конвенция уже действовала в отношении этих двух сторон спора. |
In that Judgment the Court held that the issue of the warrant and its international circulation had constituted a violation by Belgium of the immunity from criminal jurisdiction and the inviolability enjoyed by Foreign Ministers under customary international law. |
В этом решении Суд постановил, что выдача и международное распространение этого ордера представляют собой нарушение Бельгией иммунитета от уголовной юрисдикции и неприкосновенности лиц, находящихся в должности министров иностранных дел, в соответствии с международным обычным правом. |
In its Judgment, the Court found that no exception existed with regard to the rule that establishes immunity from criminal prosecution before foreign courts and inviolability for sitting ministers for foreign affairs, even when they are accused of having committed war crimes or crimes against humanity. |
Этим своим решением Суд установил отсутствие ограничения в отношении нормы, устанавливающей иммунитет от уголовного преследования в иностранных судах и неприкосновенность для находящихся в должности министров иностранных дел, даже если они обвиняются в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
In its Judgment of 26 February 2007 in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide the Court, noting that Montenegro had acceded to independence on 3 June 2006, first turned its attention to identifying the respondent party. |
В своем решении от 26 февраля 2007 года по делу, касающемуся Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Суд, отметив, что Черногория получила независимость 3 июня 2006 года, прежде всего обратил внимание на необходимость определения ответчика по этому делу. |
After considering the views of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro, it concluded that the Republic of Serbia was at the date of the Judgment the only Respondent. |
Рассмотрев мнения Боснии и Герцеговины, Республики Сербия и Республики Черногория, Суд заключил, что Республика Сербия является единственным ответчиком на дату вынесения этого решения. |
We are pleased that, particularly in paragraph 303 of its Judgment, the Court affirmed its own case law, and that it made progress in an area of great interest for the international community as a whole, and especially for countries with Caribbean coast lines. |
Мы удовлетворены тем, что Суд, особенно в пункте 303 этого решения, установил свой собственный судебный прецедент и добился прогресса в сфере, представляющей огромный интерес для всего международного сообщества в целом и особенно для стран, имеющих выход в Карибское море. |
In that Judgment, the Court rejected the objections to its jurisdiction submitted by Colombia and unanimously found that it had jurisdiction to adjudicate upon: |
В своем решении Международный Суд постановил отклонить изъятия из своей компетенции, которые были представлены Колумбией, и единогласно заявил, что он обладает компетенцией для вынесения решения относительно: |
With regard to those three islands, the Judgment states only that the Court does not have jurisdiction to hear that part of the claim and will not therefore rule on that question. |
В связи с этими тремя островами решение Суда ограничивается тем, что в нем указывается, что Суд не обладает компетенцией для рассмотрения этой части претензии и соответственно исключает данный вопрос из сферы своего рассмотрения. |
In its Judgment of 20 October 2005 the European Court of Human Rights found that the refusal of the Bulgarian court to register "OMO Ilinden Pirin" in fact constituted a violation of Article 11 freedom of association, of the European Convention on Human Rights. |
В своем решении от 20 октября 2005 года Европейский суд по правам человека признал, что отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден - Пирин" действительно составляет нарушение статьи 11 свобода ассоциации Европейской конвенции о правах человека. |
Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications have been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. |
В случае заочного судебного разбирательства требуется, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования его или его семьи о дате и месте проведения суда по его делу и для его вызова в суд. |
There will be a judgment, Carrie. |
Там будет суд, Кэрри. |
A judgment could come back for a lot more. |
Суд может присудить гораздо больше. |
The final judgment and victory! |
Последний суд и победа. |
Only because you've trained them to cast judgment upon each other. |
Только потому, что вы приучаете их чинить суд друг над другом. |
In its Judgment in the Pulp Mills on the River Uruguay case, the ICJ illustrates the meaning of a specific treaty obligation that it had qualified as "an obligation to act with due diligence" as follows: |
В своем решении по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» Международный Суд разъясняет смысл конкретного договорного обязательства, которое он квалифицировал как «обязательство действовать с должной осмотрительностью», следующим образом: |
In another case, the Supreme Court discussed the Judgment Execution Law, 1967, which limits the creditor's right of recovery, in light of the social conditions of the debtor: |
В связи с другим делом Верховный суд обсудил Закон об исполнении судебных решений 1967 года, который ограничивает права кредитора на взыскание убытков в зависимости от социально-экономического положения должника: |
In the same 2005 Judgment in the case opposing the D.R. Congo to Uganda, the Court added that the actions of the various parties in the complex conflict in the DRC have contributed to the immense suffering faced by the Congolese population. |
В том же решении 2005 года по делу о конфликте между ДРК и Угандой Суд добавил, что «действия различных сторон в сложном конфликте в Демократической Республике Конго способствовали огромным страданиям населения Конго. |
Public hearings were held on the question of the admissibility of the Application for revision from 4 to 7 November 2002. On 3 February 2003, the Court delivered its Judgment, the operative paragraph of which reads as follows: |
Открытые заседания, на которых рассматривался вопрос о приемлемости заявления о пересмотре, были проведены 4 - 7 ноября 2002 года. 3 февраля 2003 года Суд вынес свое решение, пункт постановляющей части которого гласит следующее: |
In accordance with Article 60 of the Rules of Court, for the reasons set out in Colombia's written and oral pleadings, taking into account the Judgment on Preliminary Objections and rejecting any contrary submissions of Nicaragua, Colombia requests the Court to adjudge and declare: |
В соответствии со статьей 60 Регламента Суда по причинам, изложенным в состязательных бумагах и устных доводах Колумбии, и учитывая решение Суда относительно предварительных возражений, а также отвергая любые противоположные представления Никарагуа, Колумбия просит Суд вынести решение и объявить: |
(c) that the Government of the United States ensure that no action is taken that might prejudice the rights of Mexico or its nationals with respect to any interpretation this Court may render with respect to paragraph 153 (9) of its Avena Judgment. |
с) правительство Соединенных Штатов Америки обеспечивает, чтобы не была принята любая мера, которая могла бы причинить ущерб правам Мексики или ее граждан в связи с любым толкованием, которое настоящий Суд может дать в отношении пункта 153(9) его решения по делу Авены. |
Of mercy and judgment. |
и суд буду петь. |
The Supreme Court upheld the judgment. |
Верховный суд поддержал это решение. |
Four weeks later, the Court of Appeals handed down its judgment. |
Через 4 недели Апелляционный суд объявил о своем решении. |
A judgment by the Peshawar High Court has outlawed such instances. |
Своим решением Высокий суд Пешавара поставил подобную практику вне закона. |
The Court delivered its judgment in the case concerning the Gabčíkovo-Nagymaros Project on 25 September 1997. |
По делу «Проект "Габчиково-Надьмарош"» Суд вынес свое решение 25 сентября 1997 года. |