Judgment of 18 February 1999, Reports of Judgments and Decisions, 1999-I, p. 392 at p. 410, para. |
Суд заключил, что "существо" права обращения в суд" истца" по Конвенции не было нарушено. |
The Court examined each such basis in its Judgment and concluded that none could found its jurisdiction in the case. |
Суд проанализировал каждое из этих оснований в своем решении и пришел к выводу о том, что ни одно из них не является основанием для его юрисдикции в этом деле. |
In case of difficulty in the implementation of the Judgment, either Party may seise the Court pursuant to Article 60 of its Statute. |
З. В случае возникновения трудностей с осуществлением решения любая из сторон может обратиться в Суд в соответствии со статьей 60 его Статута. |
The Judgment of Caesar (2004) takes place in Egypt, when Caesar met queen Cleopatra in 48 BC. |
Суд Цезаря (The Judgment of Caesar, 2004) - происходит в Египте в 48 г. до н. э., когда Цезарь встретил царицу Клеопатру. |
The Court, in stating the reasons for its Judgment, noted that "the United States Government may have had understandable preoccupations with respect to the well-being of its nationals [ressortissants] held hostage in its Embassy for over five months". |
В констатирующей части своего решения Суд отмечает среди прочего: "Объяснима, безусловно, озабоченность, которую испытывало правительство Соединенных Штатов по поводу судьбы своих уроженцев, удерживаемых вот уже пять месяцев в качестве заложников в посольстве". |
On 3 February 2003, the Court delivered its Judgment, the operative paragraph of which reads as follows: |
Открытые заседания, на которых рассматривался вопрос о приемлемости заявления о пересмотре, были проведены 4-7 ноября 2002 года. З февраля 2003 года Суд вынес свое решение, пункт постановляющей части которого гласит следующее: |
It is not the task of the Court to ensure the execution of its Judgments, unless, of course, the parties expressly request it; its judicial function ends the moment it hands down its Judgment. |
Суд не должен обеспечивать выполнение своих решений, если, конечно, стороны не обращаются к нему с четкой просьбой об этом; его судебная функция завершается в момент принятия Судом решения. |
The Court, after hearings on whether the request submitted by New Zealand fell within paragraph 63 of the 1974 Judgment, found, in an Order of 22 September 1995, that it did not. |
Суд, рассмотрев вопрос о том, распространяется ли на ходатайство, представленное Новой Зеландией, действие положений пункта 63 решения 1974 года, признал в постановлении от 22 сентября 1995 года, что оно не подпадает под действие этого пункта. |
After recalling the text of paragraph 77 of the Judgment issued in the LaGrand case,179 the Court examined "the question of the alleged dual nationality of certain of the Mexican nationals the subject of Mexico's claims". |
Действительно, напомнив о цитировавшемся ранее пункте 77 решения, вынесенного по делу Лагранд182, Суд рассматривает "вопрос о двойном гражданстве, которое могли иметь некоторые уроженцы Мексики, являющиеся объектом просьб Мексики". |
Next, in a Judgment of June 212000, the Court found that it had no jurisdiction to entertain the Application filed in September 1999 by the Islamic Republic of Pakistan against India as a result of the destruction of a Pakistani aircraft. |
Далее, в своем решении от 21 июня 2000 года Суд постановил, что он не имеет юрисдикции для рассмотрения заявления, представленного в сентябре 1999 года Исламской Республикой Пакистан против Индии, в отношении спора, касающегося уничтожения пакистанского самолета. |
Tendered advice/opinion, scrutinized Judgment (Civil and Criminal) for filing appeals in the Appellate Court legislation, vetting of comments in writ petitions. Legal advisor to agriculture development authority. |
оказывала консультативные услуги и представляла заключения; рассматривала решения, вынесенные гражданскими и уголовными судами для подачи апелляций в апелляционный суд; проверяла обоснованность замечаний в ходатайствах, касающихся судебных предписаний; выполняла функции юрисконсульта в Управлении сельскохозяйственного развития. |
The Court found in its Judgment that incumbent Ministers for Foreign Affairs enjoy full immunity from criminal jurisdiction and inviolability abroad, and that the immunities accorded to them are |
Суд в своем заключении отметил, что исполняющие обязанности министров иностранных дел пользуются в полном объеме иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью за границей и что предоставляемый им иммунитет предназначен не для их личного блага, а для обеспечения эффективного выполнения ими функций от имени соответствующих государств. |
Case 370: MAL 8 - Zimbabwe: High Court; Bitumat Ltd. v. Multicom Ltd., Judgment No. |
Дело 370: ТЗА 8 - Зимбабве: Высокий суд; "Битумат лтд. |
Once featuring frescoes depicting an allegory of the Crucifixion by Stefano Fiorentino (destroyed in 1622), the walls of the apse are now covered with a "Last Judgment" by Cesare Sermei di Orvieto (1609-1668). |
Стены апсиды когда-то украшало изображение Распятия Стефано Фьорентино, которое было уничтожено в 1622 году, а теперь там находится «Страшный суд» работы Чезаре Сермеи ди Орвьето (1609-1668). |
The Court noted that the nature, form and amount of compensation owed by each party had been reserved and would only be submitted to the Court should the parties be unable now to reach agreement on the basis of the Judgment just rendered by the Court. |
Суд указал, что определение характера, формы и размера компенсации, причитающейся каждой стороне, было оговорено, и этот вопрос будет представлен на рассмотрение Суда, если на тот момент стороны не достигнут согласия на основе вынесенного Судом решения. |
Case 323: MAL 34 - Zimbabwe: Supreme Court; Zimbabwe Electricity Supply Authority v. Genius Joel Maposa, Judgment No. S.C. 114/99 |
Дело 382: ТЗА 8(1); 16 - Федеральный суд Канады, Отделение первой инстанции; "Метанекс Нью Зиланд лтд. |
Case 370: MAL 8 - Zimbabwe: High Court; Bitumat Ltd. v. Multicom Ltd., Judgment No. HH 144-2000 |
Дело 147: ТЗА 7(2); 16(1),(3) - Российская Федерация: Московский городской суд |
Case 233 - Zimbabwe: Harare High Court; Durco (Pvt) Ltd. v. Dajen (Pvt) Ltd., Judgment No. HH-133-97 (10 July and 20 August 1997) |
Дело 185 - Канада: Апелляционный суд Квебека; "Транспор де каргезон (грузоперевозчики)" против "Индастриал балк кэрриэрз" (15 июня 1990 года) |
Case 323: MAL 34 - Zimbabwe: Supreme Court; Zimbabwe Electricity Supply Authority v. Genius Joel Maposa, Judgment No. S.C. 114/99 (21 October and 21 December 1999) |
Дело 385: ТЗА 35; 36 - Канада: Суд Онтарио, Общее отделение; Мурманский траловый флот против "Бимман риэлти инк." (19 декабря 1994 года) |
Case 267: MAL 33; 34 - Zimbabwe: Harare High Court; Zimbabwe Electricity Supply Commission v. Genius Joel Maposa, Judgment No. HH-231-98 (29 March and 9 December 1998) |
Дело 182: ТЗА 5; 16; 34 - Канада: Верховный суд Квебека; Международная организация гражданской авиации (ИКАО) против "Трайпал системз Пти. лтд." (9 сентября 1994 года) |
The Court noted that the nature, form and amount of compensation owed by each party had been reserved and would only be submitted to the Court should the parties be unable now to reach agreement on the basis of the Judgment just rendered by the Court. |
В своем постановлении Суд определил, что в документах, представленных Суду, нет ничего, что свидетельствовало бы о том, что само решение Уругвая, санкционирующее строительство заводов, представляет собой непосредственную угрозу нанесения непоправимого ущерба качеству водной среды реки Уругвай или социально-экономическим интересам жителям прибрежных районов. |