On the same day, Cambodia also filed a request for the indication of provisional measures, whereby it respectfully request[ed] the Court to indicate the following provisional measures, pending the delivery of its judgment: |
В тот же день Камбоджа подала просьбу об указании временных мер, в которой она «почтительно просит[ла] Суд указать следующие временные меры до вынесения им своего решения: |
In its 2012 judgment in the case of El-Masri v. The Former Yugoslav Republic of Macedonia, the European Court of Human Rights referred to articles 7, 14, 15 and 16 of the State responsibility articles as relevant international law. Article 15 |
В своем решении 2012 года по делу Эль-Масри против бывшей югославской Республики Македония Европейский суд по правам человека сослался на статьи 7, 14, 15 и 16 статей об ответственности государств как на соответствующие положения международного права. |
It should be noted, however, that, in its judgment in the Arrest Warrant case, the International Court of Justice examined the issue of immunity of an incumbent minister for foreign affairs and compared it with that of a former minister without referring to this classification |
Однако следует отметить, что в своем решении по делу "Об ордере на арест" Международный Суд рассмотрел вопрос об иммунитете действующего министра иностранных дел и сравнил его с иммунитетом бывшего министра, не ссылаясь на эту классификацию |
(c) Any child who is not recognized by the mother and father (parents), when upon the court passed a judgment stating that such child was really born from a parent (a mother or father) who has Khmer nationality/citizenship; |
с) любому ребенку, который не признан отцом или матерью (родителями), если суд принимает постановление о том, что такой ребенок был в действительности рожден от отца или матери, имеющих кхмерское гражданство; |
c) A final judgment must have been given on the criminal charge and the applicant must have endeavoured to obtain compensation for his injury by suing for damages in the criminal prosecution, summoning the defendant directly or bringing an action in a civil court. |
с) принято окончательное судебное решение по публичному иску, и истец пытался получить компенсацию за причиненный ему вред, выступая в качестве гражданского истца с использованием процедуры непосредственного вызова в суд или посредством возбуждения дела в гражданском суде; |
At the time of the preparation of this Report, the Court was deliberating its Judgment. |
На момент подготовки настоящего доклада Суд работал над подготовкой своего решения. |
Slovakia maintained that it wanted the Court to determine the modalities for executing the Judgment. |
Словакия заявила о ее желании, чтобы Суд определил порядок исполнения решения. |
Judgment in favor of the defense. |
Суд выносит решение в пользу ответчика. |
As indicated above, the Court delivered its Judgment in this case on 3 February 1994. |
Как указывается выше, Суд вынес решение по этому делу З февраля 1994 года. |
The Court rendered a Judgment which the parties accepted and they requested the assistance of the United Nations in implementing the decision. |
Суд вынес решение, которое стороны приняли, обратившись с просьбой к Организации Объединенных Наций оказать им помощь в осуществлении этого решения. |
On 3 February 1994, ICJ delivered its Judgment on the territorial dispute between the two countries. |
З. З февраля 1994 года Международный Суд принял свое постановление по территориальному спору между этими двумя странами. |
On 3 February 1994 the International Court of Justice in its Judgment put an end to this 20-year-old conflict. |
Международный Суд в своем решении З февраля 1994 года разрешил этот 20-летней давности конфликт. |
The Court will deliver its Judgment, in this case, in open court shortly after my return to The Hague. |
Суд вынесет решение по этому делу на открытом заседании вскоре после моего возвращения в Гаагу. |
Judgment in the appeal concerning section 99 of the Constitution was delivered by the Supreme Court on 18 July 2003. |
18 июля 2003 года Верховный суд вынес решение по апелляционной жалобе, касающейся раздела 99 Конституции. |
Parties might even ask the Court to appoint an expert whose report would be officially annexed to the Judgment. |
Стороны даже могут просить Суд назначить эксперта, доклад которого будет официально приложен к судебному решению. |
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: |
В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием: |
In this regard at the end of April 2013, the Supreme Court, gathered in Joint Sections, just confirmed the above Judgment. |
В конце апреля 2013 года Верховный суд на совместном заседании палат подтвердил вышеупомянутое решение Государственного совета. |
In the reasoning of its Judgment, the Court also noted that the implementation of the Judgment would provide the parties with a beneficial opportunity for cooperation. |
В мотивировочной части своего решения Суд также отметил, что исполнение решения обеспечит сторонам благоприятную возможность для сотрудничества. |
If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so. |
Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания. |
The International Court of Justice Judgment also did not give legal status to the said map. |
Международный Суд, кроме того, не признал эту карту в качестве юридического документа. |
The Court recognizes this situation by referring in its Judgment to the fact that "the immunities enjoyed did not imply impunity". |
Суд признает такое положение дел, ссылаясь в своем постановлении на тот факт, что «предоставляемые иммунитеты не подразумевают безнаказанности». |
The Court had already found that it had jurisdiction, in a previous Judgment rejecting the preliminary objections raised by the then Federal Republic of Yugoslavia. |
В своем предыдущем решении об отклонении предварительных возражений бывшей Союзной Республики Югославии Суд уже определил, что он обладает юрисдикцией по этому делу. |
In its Judgment, the Court rejected Belgium's argument: |
В своем решении Суд отклонил довод Бельгии: |
The Court again examined this question in relation to detention for the purposes of expulsion in its Judgment of 30 November 2010 in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo. |
Суд вновь возвращался к данному вопросу - на этот раз в связи с задержанием для целей высылки - в своем постановлении от 30 ноября 2010 года по делу Амаду Садио Диалло. |
Reading the Judgment one gets the distinct impression that this was the outcome sought by the Court and which guided its thinking. |
После ознакомления с решением создается впечатление, что именно в этом заключается результат, которого хотел бы достичь Суд и которым он руководствовался в своих выводах. |