In a different case, involving the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, the Court handed down a Judgment indicating that it had no jurisdiction in the case. |
По другому делу, касающемуся Демократической Республики Конго и Руанды, Суд вынес свое решение, указав, что Суд не обладает юрисдикцией по этому делу. |
The Supreme Court held that the Foreign Judgment Enforcement Law is not relevant to the recognition and enforcement of foreign arbitral awards. |
Верховный суд определил, что Закон о приведении в исполнение иностранных судебных решений не имеет отношения к признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений. |
In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: |
В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием: |
In its Judgment in the Armed Activities on the Territory of the Congo case, the International Court of Justice had not excluded the possibility that a unilateral declaration made by a State could be invalid. |
В своем решении по делу о вооруженных действиях на территории Конго Международный Суд не исключал возможность недействительности одностороннего заявления государства. |
The Judgment thereby settled a major issue of current interest, one which it was addressing for the first time: namely the question of the immunity from jurisdiction of Ministers for Foreign Affairs. |
Таким образом, этим решением был урегулирован вызывающий интерес один из крупных современных вопросов, которым Суд занимался впервые, а именно вопрос об иммунитете от юрисдикции министров иностранных дел. |
Michelangelo's Sistine Chapel ceiling and later The Last Judgment had direct influence on the figurative compositions firstly of Raphael and his pupils and then almost every subsequent 16th-century painter who looked for new and interesting ways to depict the human form. |
Потолок Сикстинской капеллы, расписанный Микеланджело, а позднее его Страшный суд оказывал влияние на живописные композиции Рафаэля и его учеников, а потом почти на каждого художника XVI века, которые искали новые и интересные способы изображения человеческих тел. |
Gabriel's trumpet... the Four Horsemen, the Last Judgment, the whole bit. |
Труба Гавриила... Четыре всадника, Страшный Суд, и все прочее |
The Court, in its Judgment, divided the area of the overlapping claims into three zones and drew the delimitation line in each of these zones. |
В своем решении Суд разделил район совпадающих притязаний на три зоны и определил линию делимитации в каждой из этих зон. |
On 3 June 2008, the Court of Justice of the European Communities delivered its Judgment in Case C-308/06, Intertanko and Others v. Secretary of State for Transport. |
Суд Европейских сообществ вынес З июня 2008 года свое решение по делу C-308/06 «"Интертанко" и др. против Министра транспорта». |
Reference was made to 1974 Judgment in the Nuclear Tests case, where the International Court of Justice had stated that the unilateral undertaking "could not be interpreted as having been made in implicit reliance on an arbitrary power of reconsideration". |
В этой связи приводилась ссылка на решение 1974 года по делу о ядерных испытаниях, в котором Международный Суд постановил, что международное обязательство "не может толковаться как принятое, исходя, косвенным образом, из произвольного права пересмотра". |
The Court notes however that the Applicant has... questioned the validity of applying, in the present case, the criterion adopted in the Military and Paramilitary Activities Judgment. |
Однако Суд отмечает, что заявитель... поставил под сомнение правомерность применения в настоящем деле критерия, установленного в решении о действиях военного и полувоенного характера. |
Pursuant to its Judgment, the Court found that it lacked the jurisdiction to proceed to a consideration of the merits of the case, as necessary requirements such as negotiations had not been exhausted by the States. |
В соответствии с этим решением Суд пришел к выводу о том, что он не обладает юрисдикцией для продолжения рассмотрения этого дела по существу, поскольку необходимые требования, такие как проведение переговоров, не были в полной мере выполнены государствами. |
Finally, the Court also heard oral argument on the preliminary objections in the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) case in June 2007, and that Judgment is under preparation. |
Наконец, в июне 2007 года Суд также заслушал устные аргументы по предварительным возражениям в деле о Территориальном и морском споре (Никарагуа против Колумбии), и сейчас готовится решение по данному делу. |
Following Colombia's attempts to challenge the Court's jurisdiction to hear the case and thus to prevent the dispute from being resolved in accordance with international law, the Court issued its Judgment on 13 December 2007. |
В связи с попытками Колумбии оспорить юрисдикцию Суда относительно рассмотрения данного спора, а также избежать урегулирования этого конфликта на основе международного права 13 декабря 2007 года Суд вынес свое заключение. |
"4. The Parties request the Court to nominate, in its Judgment, three (3) experts to assist them as necessary in the demarcation." |
Стороны просят Суд назначить в его решении трех (3) экспертов для оказания им содействия в демаркации, если это потребуется . |
After public hearings had been held from 25 to 29 June 2001, the Court, on 23 October 2001, delivered its Judgment, by which it rejected the request of the Philippines for permission to intervene. |
После открытых заседаний, проведенных с 25 по 29 июня 2001 года, Суд 23 октября 2001 года вынес свое решение, в котором он отклонил ходатайство Филиппин о разрешении на вступление в дело. |
As the Court has recalled in the first part of its Judgment, it was the Truman Proclamation of 28 September 1945 which was at the origin of the theory, whose special features reflect that origin". |
Как Суд напомнил в первой части своего решения, именно Декларация Трумэна от 28 сентября 1945 года легла в основу теории, особые черты которой отражают эту основу». |
In other words, the Court found that a fact which had occurred several years after a Judgment had been given could not be regarded as a new fact for the purposes of the Court's revision procedure. |
Иными словами, Суд постановил, что факт, имевший место через несколько лет после вынесения решения, не может рассматриваться как новый факт для целей пересмотра решения Суда. |
In its Judgment in the Gabcíkovo-Nagymaros Project case, the International Court of Justice also stressed the requirement that there be a threat to an"'essential interest' of the State which is the author of the act conflicting with one of its international obligations". |
В своем решении по делу о проекте Габчиково-Надьмарош Международный Суд также подчеркнул требование о том, чтобы налицо была угроза «существенному интересу государства, которое является исполнителем деяния, противоречащего одному из его международных обязательств». |
The Court considered that the most appropriate form of satisfaction would be a declaration in the operative clause of the Judgment that Serbia had failed to comply with the obligation to prevent the crime of genocide. |
Суд счел, что надлежащей формой удовлетворения будет заявление в постановляющей части решения Суда о том, что Сербия не выполнила обязательство по предупреждению преступления геноцида. |
On 24 May 2007 the Court handed down its Judgment on the admissibility of the Application of the Republic of Guinea in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo between it and the Democratic Republic of the Congo. |
24 мая 2007 года Суд вынес решение о приемлемости заявления Гвинейской Республики по делу, касающемуся Амаду Садио Диалло и возбужденному между нею и Демократической Республикой Конго. |
In July, the Court ruled on a request for the indication of provisional measures submitted by Mexico against the United States in connection with its Request for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004 in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals. |
В июле Суд вынес решение в отношении просьбы об указании временных мер, направленной Мексикой по делу против Соединенных Штатов, в контексте Просьбы о толковании решения, вынесенного Судом 31 марта 2004 года по делу, касающемуся Авены и других мексиканских граждан. |
In its Judgment on the merits, the Court started by noting that it was aware of the complex and tragic situation that had long prevailed in the Great Lakes region and of the suffering of the local population. |
В начале изложения своего решения по существу Суд отметил, что ему известно о той сложной и трагической ситуации, которая долгое время царила в районе Великих озер, а также о страданиях местного населения. |
After hearings on whether the Request submitted by New Zealand fell within paragraph 63 of the 1974 Judgment, the Court found, in its Order of 22 September 1995, that it did not. |
После предварительных обсуждений относительно того, подпадает ли ходатайство, представленное Новой Зеландией, под пункт 63 решения, Суд в своем постановлении от 22 сентября 1995 года пришел к заключению, что просьба Новой Зеландии не подпадает под положения указанного пункта 63. |
In May 2007, in the Ahmadou Sadio Diallo Judgment, on the point of diplomatic protection by substitution, the Court upheld Ahmadou's rights as an individual and direct shareholder. |
В мае 2007 года в решении по делу Амаду Садио Диалло по вопросу об осуществлении дипломатической защиты в порядке субституции, Суд поддержал права Амаду как физического лица и непосредственного акционера. |