Примеры в контексте "Judgment - Суд"

Примеры: Judgment - Суд
As the court stated in its judgment, the victim's relatives confirmed that there were no scratches on his face in the morning of 11 July 2000 (the day of the crime). Как отметил суд в своем решении, родственники потерпевшей подтвердили, что утром 11 июля 2000 года (в день совершения преступления) на лице сына автора не было никаких царапин.
The State party claims that in its judgment of 21 December 2001, the Constitutional Court was seized with the issue of the constitutionality of article 19 of the Language Law, as well as three relevant, associated regulations. Государство-участник заявляет, что в своем решении от 21 декабря 2001 года Конституционный суд вынес заключение по вопросу о конституционности статьи 19 Закона о государственном языке, а также трех соответствующих связанных с ним постановлений.
A court before which an appeal for annulment of an expulsion order has been filed must take a decision speedily in order to deliver its judgment swiftly. Суд, рассматривающий средство защиты, направленное на отмену высылки, должен в короткий срок определиться, с тем чтобы оперативно вынести свое решение.
The International Court of Justice applied the same reasoning in its judgment on merits in 2005 in the Democratic Republic of the Congo v. Uganda case. Международный Суд применил те же рассуждения в 2005 году в своем решении по существу спора в деле Демократическая Республика Конго против Уганды.
In that judgment, the Court applied the standard established in its 2004 Wall Advisory Opinion, thus: В этом решении Суд применил стандарт, установленный в его консультативном заключении 2004 года относительно строительства стены, как то:
In its judgment in the Arrest Warrant case, the International Court of Justice stated that a minister for Foreign Affairs enjoys immunity from foreign criminal jurisdiction, when he is abroad. В решении по делу Об ордере на арест Международный Суд указывал, что министр иностранных дел пользуется иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, когда находится за границей.
The compensation is obtained if for each detention order (in the detention centre or the obligation to stay in a given territory) the Court has rendered a final judgment, declaring these acts invalid. Компенсация назначается, если по каждому распоряжению о задержании (содержание в центре для задержания или запрет на выезд за пределы той или иной территории) суд вынес окончательное судебное решение, объявляющее соответствующие действия не имеющими юридической силы.
In a judgment issued earlier that year, the European Court of Human Rights had determined that Armenia's aggression against Azerbaijan amounted to war crimes and crimes against humanity. В принятом ранее в этом году постановлении Европейский суд по правам человека определил, что агрессия Армении против Азербайджана является военным преступлением и преступлением против человечности.
It is alleged that in its judgment, the Court adopted the prosecution's indictment and statement of evidence verbatim, without making any reference to the evidence presented by the defence. Утверждается, что в своем решении суд дословно повторил формулировки обвинительного заключения и описания доказательств, приведенные обвинением, никак не упомянув свидетельств, представленных защитой.
Further, the seller argued that since neither party disputed the events there was no genuine issue of material fact and that the court was entitled to grant summary judgment as a matter of law. Продавец также заявлял, что, поскольку ни одна из сторон не оспаривает обстоятельства дела, реальной необходимости в установлении фактической стороны дела нет, и суд может вынести решение в упрощенном порядке, рассмотрев лишь юридическую сторону.
The Working Group had held five meetings, the last of which had been convened after the International Court of Justice had rendered its judgment, on 20 July 2012, in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal). Рабочая группа провела пять заседаний, последнее из которых было созвано после того, как Международный Суд 20 июля 2012 года вынес свое решение по делу Вопросы, связанные с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала).
Although the International Court of Justice had not addressed the issue in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) case, an in-depth analysis of the judgment was required to assess its full implications for the topic. Хотя Международный Суд не коснулся этого вопроса в решении по делу «Вопросы, связанные с обязательством преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)», необходим углубленный анализ судебного решения для оценки его последствий, которое оно имеет применительно к теме.
The District Court, after a thorough examination of the charges, acquitted him (judgment of Amsterdam District Court of 23 June 2011). Тщательно рассмотрев обвинения, Окружной суд оправдал его (решение Окружного суда Амстердама от 23 июня 2011 года).
In this case the court discusses the approach to follow when one party seeks summary judgment while the other seeks a stay of court proceedings in favour of arbitration. По данному делу суд рассмотрел подход, которым следует руководствоваться, если одна сторона требует принятия решения в порядке упрощенного судопроизводства, а вторая сторона - прекращения производства по делу и его направления на арбитраж.
France does not share this positive interpretation of the judgment in the Barcelona Traction case: while the International Court of Justice does refer to these two scenarios, it clearly indicates that it does not find it necessary to rule on their merits. Франция не разделяет подобного утвердительного прочтения постановления по делу Барселона Трэкшн: действительно, Международный Суд приводит эти два случая, однако при этом четко указывает, что он не считает необходимым давать оценку их обоснованности.
In a judgment of 4 February 2003 the European Court of Human Rights held that strip searches, in combination with other strict security measures in the high security institution, constituted a breach of the prohibition of inhuman or degrading treatment (article 3 ECHR). В решении от 4 февраля 2003 года Европейский суд по правам человека постановил, что досмотры с полным раздеванием в сочетании с другими жесткими мерами обеспечения безопасности в тюрьме строгого режима представляют собой нарушение запрета на бесчеловечное или унижающее достоинство обращение (статья 3 ЕКПЧ).
As regards the responsibility of Moldova, the Court found (paragraphs 330 to 335 of the judgment) that: Что касается ответственности Молдовы, то Суд нашел (пункты 330 - 335 постановления), что:
This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство.
The facts and applications in domestic courts were completed before the entry into force of the Optional Protocol, with the Constitutional Court delivering its final judgment on 25 January 2002. События и обращения в национальные суды имели место до вступления в силу Факультативного протокола, а Конституционный суд вынес свое окончательное решение 25 января 2002 года.
In its judgment, the Court concluded that the validity of certain provisions of the Directive, which lays down a regime governing liability for accidental discharges, cannot be assessed in the light of either MARPOL 73/78 or UNCLOS. В своем решении Суд заключил, что законность некоторых положений директивы, в которой устанавливается режим, регулирующий ответственность за случайные выбросы отходов, нельзя оценить с позиций ни МАРПОЛ 73/78, ни ЮНКЛОС.
The Court was the institution best suited to rule on issues of criminal jurisdiction and of immunity, as evidenced by its judgment in the Arrest Warrant case. Суд является учреждением, которое лучше всего подходит для решения таких вопросов, как уголовная юрисдикция и иммунитет, о чем свидетельствует его решение по делу об ордере на арест.
Secondly, in the judgment of 1 October 2004, the court did not evaluate the testimony given by the Executive Director of "Miramex Limited" to the author's counsel. Во-вторых, в решении от 1 октября 2004 года суд не провел оценку показаний, данных адвокату автора исполнительным директором "Мирамекс лимитед".
2.12 Mr. Mavlonov appealed to the Samarkand Regional Civil Court, which delivered its judgment on 28 June 2002, affirming the decision of the inter-district court. 2.12 Г-н Мавлонов подал апелляцию в областной гражданский суд Самарканда, который вынес свое решение 28 июня 2002 года, подтвердив решение межрайонного суда.
He appealed against this decision, and in July 2006, the Supreme Court of Belarus reviewed the case and confirmed the judgment. Он обжаловал это решение, и 28 июля 2006 года Верховный суд Беларуси повторно рассмотрел это дело и подтвердил приговор.
As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений...