In its judgment, the High Court confirmed that, if a person was unlawfully detained, he could request release by a court. |
В своем решении Верховный суд подтвердил, что, если лицо незаконно задержано, оно может обратиться в суд с просьбой об освобождении. |
On 2 September 2004 the Tribunal delivered its judgment nullifying some charges and absolving a series of persons tried in the case. |
2 сентября 2004 года этот суд вынес приговор о снятии обвинений с ряда лиц, проходивших по этому делу. |
The Court underlined that its 2004 judgment ordering the United States to review the death sentences of a number of Mexican nationals remains binding. |
Суд особо отметил, что принятое им в 2004 году решение, предписывающее Соединенным Штатам пересмотреть смертные приговоры, вынесенные ряду граждан Мексики, остается в силе. |
The Court of Appeals therefore sustained the incidental appeal of the Dutch company and confirmed the Court of First Instance's judgment, correcting the points of law concerned. |
Апелляционный суд поэтому принял встречную апелляцию голландской компании и подтвердил постановление суда первой инстанции, уточнив соответствующие вопросы права. |
On 20 January 2006, the Haarlem district court handed down a judgment in a case against members of a group of 'Lonsdalers'. |
20 января 2006 года Харлемский окружной суд вынес решение в деле, возбужденном против членов группы "Лонсдэйлерс". |
By judgment of 7 May 1990, the Court revoked the author's visiting rights, because of the alleged risk that he would kidnap his children. |
Своим решением от 7 мая 1990 года суд отменил права автора на посещение, исходя из предположения об угрозе похищения им своих детей. |
There will be other such cases, but the Court has unfortunately missed a very good opportunity to deliver a courageous judgment". |
Такие дела будут возникать и в будущем, но Суд, к сожалению, упустил весьма хорошую возможность вынести смелое решение". |
The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. |
Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом. |
The Court concluded that material facts were in dispute as to all matters denied by the defendant and the court therefore did not grant summary judgment for the plaintiff. |
Суд пришел к заключению, что по всем вопросам, отрицаемым ответчиком, предметом спора являются существенные факты, и поэтому суд не удовлетворил ходатайства истца о вынесении решения в порядке упрощенного судопроизводства. |
The Court concluded that there were unresolved issues of material fact that precluded it from granting either of the motions for summary judgment. |
Суд решил, что имеют место неразрешенные вопросы, касающиеся существенного факта, что не позволяет ему удовлетворить ни одно из ходатайств о вынесении решения в порядке упрощенного судопроизводства. |
The court rendered a default judgment in favour of the seller, comprising the purchase price and interest (article 78 CISG). |
Суд вынес решение о возмещении ущерба в пользу продавца в объеме закупочной цены и процентов (статья 78 КМКПТ). |
The International Court of Justice recognized such authority when it referred to the Convention in its judgment in the case of Gabcikovo-Nagymaros Project. |
Международный Суд признал ее значение, сославшись на эту Конвенцию в своем решении по делу о проекте Габчиково-Надьмарош. |
In the same judgment, the Court made some general statements regarding obligations of States which are of considerable importance and of pertinence to liability. |
В том же решении Международный Суд сделал ряд общих заявлений по поводу чрезвычайно важных обязательств государств, которые имеют отношение к вопросу об ответственности. |
A default judgment shall not be rendered against a State unless the court has found that: |
Против государства не выносится заочное решение, если суд не установил, что: |
In a judgment rendered in April 2002, the Supreme Court sentenced a person for violation of Article 233 (a) of the General Penal Code. |
В вынесенном в апреле 2002 года решении Верховный суд осудил подсудимого за нарушение статьи 233 а) Свода уголовного законодательства. |
In its judgment, the Supreme Court determined that the use of compulsory arbitration in the oil sector in 1994 was not a breach of Norway's international legal obligations. |
В своем постановлении Верховный суд определил, что использование обязательного арбитража в нефтяном секторе в 1994 году не являлось нарушением международных правовых обязательств Норвегии. |
The court refused the applications of the defendant to set aside the judgment enforcing the award. |
Суд общей юрисдикции отклонил ходатайства ответчика об отмене решения о приведении в исполнение решения арбитражного суда. |
The court dismissed the application to set aside the order granting leave to enforce the award as a judgment. |
Суд отклонил ходатайство об отмене постановления, разрешающего привести в исполнение арбитражное решение как решение суда общей юрисдикции. |
In its judgment, it held that Ms. Njamba's husband and other children were still somewhere in the Democratic Republic of the Congo. |
В своем решении этот суд указал, что муж г-жи Нжамба и ее другие дети по-прежнему находятся где-то в Демократической Республике Конго. |
The Court has begun its deliberation; it will deliver its judgment at a public sitting on a date to be announced in due course. |
Суд приступил к рассмотрению дела; он вынесет свое решение на открытом заседании, дата которого будет объявлена в должное время. |
The judgment was reversed in order to exempt the buyers from payment and to compel the seller to pay court expenses. |
Исходя из этого, суд отменил решение нижестоящего суда, освободил покупателей от внесения платы и обязал продавца оплатить судебные издержки. |
The British Government is seeking permission to appeal to the Supreme Court following a subsequent Court of Appeal judgment which was issued in December 2010. |
Британское правительство добивается разрешения подать апелляцию в Верховный суд после того, как последующее решение Апелляционного суда было вынесено в декабре 2010 года. |
As the respondent did not raise such an objection in the prescribed time, the High Commercial Court affirmed the judgment of the First Instance Court. |
Поскольку ответчик не представил такого возражения в установленные сроки, Высокий коммерческий суд подтвердил судебное решение, вынесенное судом первой инстанции. |
In accordance with the applicable Dutch law, the single judge pronounced an abridged oral judgment, which did not need to be supplemented with evidence. |
Суд в составе одного судьи, действуя в соответствии с применимыми нормами голландского права, принял краткое устное решение, не требующее подкрепления свидетельствами. |
On that issue, the Court stated, in paragraph 167 of its judgment: |
По этому вопросу Суд заявил в пункте 167 своего решения: |