The District Court rendered judgment for the seller, forcing the buyers to pay the remaining amount plus a 10 per cent penalty. |
Районный суд решил дело в пользу продавца и приказал покупателям заплатить оставшуюся сумму и пеню в размере 10 процентов. |
On 29 April 2003, the 'sHertogenbosch court of appeal gave judgment in proceedings against three men who had distributed pamphlets during a demonstration. |
29 апреля 2003 года Хертогенбосский апелляционный суд вынес приговор в деле, возбужденном против трех лиц, распространявших листовки во время демонстрации. |
Australia further requests the Court stay the proceedings until the Arbitral Tribunal has rendered its judgment in the Arbitration under the Timor Sea Treaty. |
Австралия далее просит Суд приостановить разбирательство до тех пор, пока арбитражный трибунал не вынесет свое решение по делу "Арбитраж согласно Договору о Тиморском море"». |
The Court concluded that this was sufficient to indicate that Greece had an interest of a legal nature which might be affected by the judgment in the principal proceedings. |
Суд пришел к заключению о том, что этого достаточно для указания на то, что Греция не имеет интереса правового характера, которое могло бы быть затронуто решением по предмету спора. |
The Court of Appeal has not yet ruled in the appeal against this judgment, lodged by a number of parties including the Clara Wichmann test-case fund. |
Апелляционный суд еще не вынес решения по апелляции, поданной на данное постановление рядом заинтересованных сторон, в том числе фондом, созданным для поддержки прецедентного дела Клары Вихман. |
Mr. Matsimouka (Congo) asked whether the Court, before handing down a judgment, considered only documents provided by States or whether it conducted appropriate investigations of its own. |
Г-н Мацимука (Конго) спрашивает, рассматривает ли Суд до вынесения решения лишь документы, представленные государствами, или Суд проводит собственное соответствующее расследование. |
In Tunisia, judgment was delivered in February on the appeals of 30 people who were convicted on terrorism charges in December 2007; the appeal court confirmed one of the two death sentences that had been imposed but commuted the other. |
В феврале в Тунисе суд вынес решение по апелляциям 30 человек, осуждённых в декабре 2007 года по обвинениям, связанным с терроризмом. Суд высшей инстанции оставил в силе один из двух вынесенных смертных приговоров, но заменил второй приговор менее суровым наказанием. |
In its judgment, the High Court, criticising her decision to destroy the documents, said it was an "astounding and flagrant disregard of the rule of law". |
В данном судебном разбирательстве Высокий суд раскритиковал её решение об уничтожении документов и назвал это «невнимательностью к закону». |
And all this in relation to litigation which carries something in the order of a 97% chance of being resolved at sometime before the court is called upon to deliver its judgment. |
И при этом в 97% случаев тяжба урегулируется до того, как суд выносит свое решение. |
This is true, in particular, for its judgment in the leading case of Kasikili/Sedudu Island, in which the Court reaffirmed its previous relevant case law. |
Это относится, в частности, к его устанавливающему прецедент решению по делу Остров Касикили/Седуду, в котором Суд подтвердил свое предыдущее соответствующее решение. |
Any judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered, exclusively, in any court located within the City of Zurich, Switzerland, having jurisdiction thereof. |
Любое судебное решение, вынесенное арбитражным судьей, может быть подано в любой суд, находящийся в пределах города Цюрих, Швейцария, который обладает соответствующей юрисдикцией. |
In a widely criticized judgment, the Court failed to recognize the principle of universal jurisdiction for international crimes and seemed to suggest that the crimes concerned were of a political nature. |
В своём решении, вызвавшем широкую критику, суд нарушил принцип всеобщей юрисдикции над международными преступлениями, по-видимому, придерживаясь мнения, что указанные преступления носили политическую подоплёку. |
As the case did not progress through the domestic courts, the Inter-American Court of Human Rights requested in a 2005 judgment that the authorities carry out an investigation. |
Поскольку в национальных судах дело застопорилось, Межамериканский суд по правам человека в 2005 году вынес постановление, в котором обратился к властям с просьбой провести расследование. |
Give every man thy ear, but few thy voice, take each man's censure, but reserve thy judgment. |
Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья. |
In its judgment in the North Sea Continental Shelf cases, the International Court of Justice also refers to the Truman Proclamation: "A review of the genesis and development of the equidistance method of delimitation can only serve to confirm the foregoing conclusion. |
В связи с делом о континентальном шельфе Северного моря Международный Суд также ссылался на Декларацию Трумэна: «Анализ истории возникновения метода равного отстояния, используемого при делимитации границ, только подтверждает вышеуказанный вывод. |
In a judgment of 27 May 2005, an Antananarivo court sentenced two persons accused of counterfeiting an artistic work to four months in prison without remission and to payment of damages in the amount of MGA 8 million. |
Своим решением от 27 мая 200года гражданский суд Антананариву осудил двух лиц, виновных в подделке художественного произведения на четыре месяца тюрьмы с выплатой компенсации за ущерб пострадавшему в размере 8 млн. |
On 23 May 2008, the Court delivered its judgment in the case concerning Sovereignty over Pedra Branca/Pulau Batu Puteh, Middle Rocks and South Ledge. |
Прежде всего Суд указал, что Султанат Джохор, предшественник Малайзии) обладал первоначальным правовым титулом на Педра-Бранка/ Пулау-Бату-Путех, т.е. на скальный остров, на котором находится маяк Хорсбург. |
The judgment further recognized the right of environmental protection organizations to claim compensation for material, moral and environmental damage caused to the collective interest which it is their purpose to protect. |
Что касается «Эрики», то Парижский суд большой инстанции в решении от 16 января 2008 года счел классификационное общество, а также представителей зарегистрированного собственника, президента управляющей компании и нефтяную компанию уголовно ответственными за причиненный ущерб, признав их при этом несущими и совместную гражданскую ответственность. |
The Court also referred to "Mexican nationals [ressortissants]" in points 6, 7, 9 and 11 of the operative part of the judgment. |
В пунктах 6, 7, 9 и 11 своей постановляющей части Суд упоминал именно "уроженцев Мексики". |
However, "kastom" fines (the traditional act of passing judgment and appeasing parties involved, often entailing the exchange of mats and local food items) did act as mitigating factors for cases going to court. |
Однако "кастом" (традиционное урегулирование и примирение соответствующих сторон, зачастую связанное с обменом коврами и местными продуктами питания) считается смягчающим обстоятельством при обращении в суд. |
The most famous conclusion of the judgment is that A demonstration may annoy or give offence to persons opposed to the ideas or claims that it is seeking to promote. |
Суд подчеркнул, что свобода собраний защищает демонстрацию, которая может раздражать или оскорблять лиц, выступающих против идей или целей, которые она пытается продвигать. |
Nigeria responded by raising eight preliminary objections on grounds of lack of jurisdiction and inadmissibility, which were addressed by the Court in a judgment of 11 June 1998. |
В ответ Нигерия выдвинула восемь предварительных возражений, обосновав их отсутствием юрисдикции и неприемлемостью заявлений; Суд вынес решение по этим возражениям 11 июня 1998 года. |
This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. |
Суд объявил о признании недействительными положений Закона о страховании медицинской помощи Манитобы, поскольку они нарушают права, гарантированные женщинам пунктами 7 и 15 Хартии. |
The Supreme Court by its judgment of December 5, 2006, awarded to convicted prisoner a compensation in the amount of 10,000 LVL for suffering from serious bodily injuries as a result of the use of force by the Grīva Prison personnel. |
В своем решении от 5 декабря 2006 года Верховный суд назначил компенсацию в размере 10000 латвийских лат осужденному заключенному в связи с тяжкими телесными повреждениями, полученными им в результате применения силы персоналом Гривской тюрьмы. |
On 20 January 2006, the Haarlem district court handed down a judgment in a case against members of a group of 'Lonsdalers' (young people holding extreme right-wing views, so-called because of the brand of clothing they wear). |
20 января 2006 года Харлемский окружной суд вынес решение в деле, возбужденном против членов группы "Лонсдэйлерс" (молодежное правоэкстремистское течение, названное так по марке носимой ими одежды). |