In its judgment of 5 September 2013, following the CJEU judgment in the "Slovak Brown Bear" case, the Federal Administrative Court broadened the interpretation of the criterion of "impairment of a right". |
Федеральный административный суд в своем постановлении от 5 сентября 2013 года, принятом после вынесения Европейским судом решения по делу "О словацком буром медведе" расширил толкование критерия "нарушение права". |
If the Parties are unable to reach an agreement within NUMBER months, any one of the Parties may request the Court to render an additional judgment to determine the modalities for executing its judgment. |
Если стороны не могут достичь согласия в течение ЧИСЛО месяцев, любая из сторон может просить Суд о вынесении дополнительного решения для определения порядка исполнения его решения. |
In its judgment, the Court, recalling that, by an order of 15 October 2008, it had indicated certain provisional measures, stated that this order ceased to be operative upon the delivery of the judgment on the preliminary objections. |
В своем решении Суд, напомнив, что в постановлении от 15 октября 2008 года он указал определенные временные меры, заявил, что это постановление утратило свою силу после вынесения решения о предварительных возражениях. |
The judgment noted that freedom of expression had limits, which fell to the courts to be determined in a modern democratic society. |
В нем отмечалось, что свобода слова имеет те пределы, которые в современном демократическом обществе определяет суд. |
The judgment of this court [in an earlier case]... authorized the making of such an award. |
Настоящий суд [в предыдущем случае]... присудил выплату такой компенсации. |
Lamotius governed until 1692, when he was deported to Batavia for judgment for persecuting a colonist whose wife had refused his courtship. |
Ламотиус губернаторствовал до 1692 года, когда он был депортирован в Батавию на суд для преследования колонист, жена которого отказались принять его ухаживания. |
In its judgment of 5 December 2011, the Court, |
В своем решении от 5 декабря 2011 года Суд |
In its judgment of 3 February 2012, the Court, |
В решении от 3 февраля 2012 года Суд |
In the past year, the Court has issued its second judgment, acquitting Mathieu Ngudjolo Chui on charges of crimes against humanity and war crimes. |
В истекшем году Суд вынес свое второе решение, оправдав Матьё Нгуджоло Шуи по обвинению в преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
In its judgment in the Arrest Warrant case, the International Court of Justice had not in any way restricted immunity ratione personae to the so-called troika. |
Международный Суд в своем решении по делу Ордер на арест никоим образом не ограничивал предоставление иммунитета представителям так называемой «тройки». |
Negotiations were currently under way, as encouraged by the Court in its judgment, with a view to finding a solution that was satisfactory to both parties. |
В настоящее время проводятся переговоры, к которым призвал Суд в своем решении, с целью нахождения решения, которое устраивало бы обе стороны. |
The Court heard the application in May 2008, but did not render judgment until April 2011. |
Суд заслушал ходатайство в мае 2008 года, однако не вынес решения до апреля 2011 года. |
By a judgment dated 24 September 2009, the Khanka Court of First Instance granted enforcement to the award and reduced the applicable interest rate to 7 per cent. |
Решением от 24 сентября 2009 года суд первой инстанции постановил привести арбитражное решение в исполнение и снизить применимую процентную ставку до 7 процентов. |
Karl Edward Mueller, this court has reviewed its findings and is now prepared to render judgment. |
Карл Эдвард Мюллер, суд закончил рассмотрение вашего дела и готов вынести свой вердикт. |
In a judgment rendered on 16 March 2001, the Court began by adjudicating on the merits of a territorial dispute between Qatar and Bahrain. |
В своем решении от 16 марта 2001 года Суд вынес постановление по существу дела о территориальном споре между Катаром и Бахрейном. |
There was also the judgment of 27 June 2001, in which the Court pronounced itself on the substance of the case. |
Было также принято решение от 27 июня 2001 года, в котором Суд высказался по существу этого дела. |
The seller subsequently brought suit in the United States seeking a declaratory judgment that it was not liable because of the contract terms. |
В свою очередь продавец обратился в суд в Соединенных Штатах Америки с ходатайством вынести деклараторное решение о том, что он не несет ответственности в силу условий договора. |
The district court granted summary judgment in favor of the company and found that Fischer was not fired from his job, but quit instead. |
Окружной суд предоставил резюме решения в пользу компании и обнаружил, что Фишер не был уволен со своей должности, а бросил её самостоятельно. |
In late March 2002, a Dutch court of appeal reversed an earlier judgment and stated that Kazaa was not responsible for the actions of its users. |
В конце марта 2002 года голландский апелляционный суд отменил раннее постановление и заявил, что Kazaa не несет ответственность за действия своих пользователей. |
That award was appealed to the California Courts of Appeal where, in 1998, the earlier judgment was reversed and remanded. |
Данное решение было обжаловано в Калифорнийском апелляционном суде, который в 1998 году отменил предыдущее решение и возвратил дело в суд. |
In August 2007, a Florida bankruptcy court awarded the rights to the book to the Goldman family to partially satisfy the civil judgment. |
В августе 2007 года суд по банкротству штата Флорида передал права на книгу семье Голдмана для удовлетворения решения гражданского суда. |
The existence of someone passing judgment. |
Что кто-то вершит над ними праведный суд! |
The right to trial by jury reflects "a profound judgment about the way in which law should be enforced and justice administered". |
Право на суд присяжных отражает "глубокое изучение вопроса о том, каким образом должно быть обеспечено исполнение закона и отправление правосудия". |
Others were of the view that the Commission had gone beyond the judgment in that case by dealing with matters not specifically addressed by the Court. |
Другие выразили мнение о том, что Комиссия зашла дальше решения по этому делу, рассмотрев вопросы, которые Суд конкретно не затрагивал. |
The Federal Court of Justice reversed the judgment of the Higher Regional Court and remanded the matter for a new hearing and judgment to the Higher Regional Court. |
Верховный федеральный суд отменил решение Высшего суда земли и возвратил дело на повторное рассмотрение и вынесение решения в Высшем суде земли. |