An individual who claims that any of his or her rights have been violated can, thus, bring the matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or judgment. |
Таким образом, любое лицо, считающее, что его права были нарушены, может обратиться в суд или любой другой компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить его решение или приговор. |
The decisions by the interim judge were upheld by the Conseil d'Etat in a judgment of 15 February 2007. On 29 June 2007, the Administrative Court of Marseille dismissed the applications for annulment on the merits. |
Решения судьи по рассмотрению неотложных вопросов были поддержаны Государственным советом на основании постановления от 15 февраля 2007 года. 29 июня 2007 года Административный суд Марселя отклонил ходатайства об аннулировании на основе конкретных обстоятельств дела. |
Upon appeal by the defendants, the Court of Appeals conceded that "the facts affirmed by the Intermediate Court are not clear and the evidence supporting the judgment is not sufficient". |
После подачи апелляции обвиняемыми Апелляционный суд признал, что "факты, признанные Судом промежуточной инстанции, являются неясными, а доказательства в поддержку судебного приговора являются недостаточными". |
The source points out that the case of Chief Ebrima Manneh has already been the subject of a binding judgment of the Community Court of Justice (CCJ) of the Economic Community of West African States (ECOWAS) on 5 June 2008. |
Источник отмечает, что 5 июня 2008 года Суд Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) уже вынес обязательное к исполнению решение по делу вождя Эбримы Манне. |
STP noted that in August of 2008, the Inter-American Court of Human Rights ruled on Suriname's request for an interpretation of a November 2007 judgment by the Court regarding logging and mining concessions on the territory of the Saramaka People. |
ОЗНУ обращает внимание на то, что в августе 2008 года Межамериканский суд по правам человека вынес постановление на основании представленного Суринамом ходатайства о толковании решения суда от ноября 2007 года относительно предоставления концессий на вырубку лесов и производство горнорудных работ на территории, принадлежащей народу сарамака. |
In its recently delivered judgment, the Constitutional Court of Georgia reviewed the Law of Georgia on Assemblies and Manifestation, repealed norms restricting enjoyment of these freedoms and found them incompatible with the Constitution of Georgia guaranteeing individuals the freedom to assemble and peacefully manifest. |
Своим недавним решением Конституционный суд Грузии пересмотрел Закон о собраниях и манифестациях, отменил нормы, ограничивающие реализацию этих свобод, и объявил их противоречащими Конституции Грузии, которая гарантирует свободу собраний и мирных манифестаций. |
Moreover, according to the Resolution of Plenum of the Supreme Court "On court judgment", where a crime is committed by a group of people or with prior agreement between them, the court must establish precisely the role played by each of the accomplices. |
Кроме того, согласно Постановлению Пленума Верховного суда "О судебных решениях", в тех случаях, когда преступления совершаются группой лиц или по предварительному сговору, суд должен точно установить роль, которую сыграл каждый из сообщников. |
The judgment that the Court will render on the merits of the case will not be binding on Greece, whereas it will have binding force and be without appeal for the parties. |
Решение, которое Суд вынесет по существу дела, не будет обязательным для Греции, в то время как для сторон оно будет иметь обязательную силу и не будет подлежать обжалованию. |
In the ruling of 14 February 2002, the Supreme Court stated that the author's arguments about the use of unlawful methods during pre-trial investigation were examined by the Leningrad Regional Court and were found to be groundless in its reasoned judgment. |
В своем решении от 14 февраля 2002 года Верховный суд указал, что аргументы автора в отношении применения незаконных методов в ходе досудебного следствия были рассмотрены Ленинградским областным судом и в его аргументированном решении сочтены необоснованными. |
Furthermore, the Leningrad Regional Court included the testimony of Ms. A.O. given at the pre-trial investigation in its judgment of 22 November 2001 as inculpating evidence and disregarded her subsequent testimony. |
Кроме того, Ленинградский областной суд включил показания г-жи А.О., сделанные в ходе досудебного следствия, в свое решение от 22 ноября 2001 года в качестве инкриминирующего доказательства и не принял во внимание ее последующие показания. |
As a result of those deliberations, the Court's first decision during the period under review was reached on 20 April 2010, when the Court rendered its judgment in Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). |
В результате этих разбирательств первое решение Суда в течение рассматриваемого периода было принято 20 апреля 2010 года, когда Суд вынес решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
The Court separated the breach in its procedural obligations from its substantive obligations under the relevant articles of the treaty in this judgment. |
В своем решении Суд отделил невыполнение процедурных обязательств по Договору от невыполнения обязательств по существу. |
In its judgment of 18 December 1986, the European Court of Human Rights confirmed this reasoning, in particular the description of "disguised extradition", in the following terms: |
В своем постановлении от 18 декабря 1986 года Европейский суд по правам человека подтвердил данный вывод, в частности квалификацию случая как "скрытой экстрадиции", следующим образом: |
Germany considered the judgment directed against it in the Ferrini case, as well as several other Italian court decisions in this same vein, to be acts by Italy which violated its immunity and therefore conflicted with international law, and appealed to the International Court of Justice. |
Германия сочла направленное против нее решение по делу Феррини, как и несколько других идущих в этом русле решений итальянских судов, действиями Италии, нарушающими ее иммунитет и, соответственно, противоречащими международному праву, и обратилась в Международный Суд. |
This assessment was affirmed by the International Court of Justice in its 2004 advisory opinion, later accepted in a resolution adopted by a strong majority in the General Assembly and is supported by the independent judgment of most international law specialists. |
Это подтвердил Международный Суд в своем консультативном заключении 2004 года, позднее одобренном подавляющим большинством голосов в резолюции Генеральной Ассамблеи, а также подтвердило большинство независимых специалистов по международному праву. |
The plaintiff claimed that the defendant had failed to pay for the goods and sought judgment for the purchase price, penalty charges for late payment and for the failure to issue certification of the buyer's VAT payment. |
Истец заявил, что ответчик не заплатил за товар, и обратился в суд с требованием о взыскании причитающейся платы, неустойки за просрочку платежа и непредставление справки об уплате НДС, а также процентов. |
To further give meaning to the constitutionally guaranteed rights, the FSM Supreme Court allows garnishment of funds held by the FSM National Government on behalf of State Governments in order for pay for court judgment rendered on civil cases in which State Governments are found liable for damages. |
Стремясь наполнить конституционные права конкретным содержанием, Верховный суд ФШМ разрешает налагать арест на средства штатов, хранящиеся у национального правительства ФШМ, для исполнения решений судов в гражданских делах, в которых власти штатов признаются виновными в нанесении ущерба. |
The Tribunal is satisfied that the letter and spirit of the Atanasov judgment are fully respected by the system of access now in operation and that the system is sufficiently flexible and comprehensive to facilitate reasonable legal research. |
Суд удовлетворен тем, что дух и буква решения по делу Атанасова в полной мере соблюдаются в действующей в настоящее время системе доступа к данным и что система является в достаточной степени гибкой и всеобъемлющей, чтобы способствовать разумному правовому исследованию. |
If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. |
Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс. |
The Federal Constitution also guarantees the rights of accused persons which include being brought before a court within 48 hours, to be presumed innocent until proven guilty and to appeal to a competent court challenging any judgment against them. |
Федеральная конституция также гарантирует права обвиняемых, в том числе право быть доставленным в суд в течение 48 часов, право на презумпцию невиновности до доказательства вины и право на обжалование любого решения в компетентном суде. |
It is reported that the Supreme Court of Rwanda heard the appeal of their convictions on 30 and 31 January 2012, and a judgment will tentatively be issued on 16 March 2012. |
Согласно поступившим сообщениям, Верховный суд Руанды рассмотрел апелляцию их приговоров 30-31 января 2012 года, а его постановление, видимо, будет вынесено 16 марта 2012 года. |
In paragraph 99 of its judgment rendered on 20 July 2012, the Court expressed the opinion that: |
В пункте 99 его решения от 20 июля 2012 года Суд уточняет, что: |
The court explained its decision by noting that, if the buyer were seeking a set-off from the previous contracts, the seller would be entitled to summary judgment, as that would mean that this fact was not disputed between the parties. |
Суд обосновал это решение тем, что, если бы покупатель предъявил к зачету требования, возникшие из предыдущих договоров, продавец имел бы право на вынесение решения в порядке упрощенного производства, поскольку это означало бы, что данный факт сторонами не оспаривается. |
Moreover, the International Court of Justice, in its 2010 judgment in Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), had provided an international jurisprudential basis for most aspects of the issue. |
Более того, Международный Суд в своем решении 2010 года по делу Амаду Садио Диалло (Республика Гвинея против Демократической Республики Конго) создал зиждущуюся на международной судебной практике базу для рассмотрения большинства аспектов этого вопроса. |
On the jurisdictional part of the case, it was clarified that the Court had jurisdiction to give a judgment, as that issue had been decided in an earlier case. |
В отношении юрисдикции по этому делу, было уточнено, что Суд может выносить по нему решение, поскольку решение об этом было принято в ходе ранее рассматривавшегося дела. |