ICJ reported that the recent Appeal Court judgment in the Somchai Neelapaijit case absolved the State of any responsibility for his enforced disappearance. |
МКЮ указала на то, что в своем недавнем постановлении по делу Сомчая Нилапайджита апелляционный суд освободил государство от какой-либо ответственности за его насильственное исчезновение. |
On 5 May 2011, the Court delivered its judgment on the admission of the application for permission to intervene filed by Honduras. |
5 мая 2011 года Суд вынес свое решение относительно принятия к рассмотрению заявления о разрешении вступить в дело, поданного Гондурасом. |
The Court granted his request by a judgment dated 29 July 2002. |
Суд удовлетворил это ходатайство постановлением от 29 июля 2002 года. |
The Court had already disposed of the issue of preliminary objections raised by the respondent in its 2009 judgment. |
Ранее Суд в своем постановлении, принятом в 2009 году, уже отклонил выдвинутые ответчиком предварительные возражения. |
In its interim judgment, the Court of Appeals observed that the buyer had failed to prove such a transaction. |
В своем промежуточном решении апелляционный суд отметил, что покупатель не смог доказать факта совершения такой сделки. |
In its interim judgment, the Court of Appeals determined that the CISG was applicable. |
В своем промежуточном решении апелляционный суд определил, что к рассматриваемому делу применима КМКПТ. |
The Supreme Court rendered its judgment in April 2012. |
Верховный суд вынес свое постановление в апреле 2012 года. |
The European Court of Human Rights' recent Austin judgment found that the use of containment as a police tactic was lawful if used proportionately. |
В недавнем решении по делу Остина Европейский суд по правам человека постановил, что применение мер сдерживания в качестве полицейской тактики правомерно, если они применяются соразмерно. |
The District Court granted judgment partially in favour of the buyer, ordaining that the seller pay for the repairing costs. |
Районный суд частично удовлетворил требования покупателя и приказал продавцу оплатить расходы на ремонт. |
The District Court rendered a judgment partially favourable to the seller. |
Районный суд вынес решение, частично удовлетворяющее требования продавца. |
Consequently, the court reversed the first judgment and thus rejected the buyer's claim. |
Поэтому суд отменил решение суда первой инстанции и отклонил иск покупателя. |
In January 2002, the Court of Final Appeal handed down judgment on the right of abode cases. |
В январе 2002 года Апелляционный суд последней инстанции вынес решение по делам, связанным с правом на проживание. |
The appellate court affirmed the judgment of the lower court in all respects. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда низшей инстанции во всех отношениях. |
The court found that the default judgment was in order. |
Суд определил, что решение, вынесенное по причине нарушения процедуры рассмотрения, правильное. |
Another more recent decision was Constitutional Court judgment 13/2009, which also referred to article 7 of the Convention. |
Еще одним недавним решением является постановление Конституционного суда 13/2009, в котором Суд сослался на статью 7 Конвенции. |
The European Court of Human Rights followed that reasoning in its judgment in the case of Belilos v. Switzerland. |
Европейский суд по правам человека фактически воспринял эту мотивировку в своем постановлении по делу Белилос против Швейцарии. |
Court can call experts and issue the judgment. |
Суд может вызвать экспертов для заключения. |
We've decided to sit in judgment over you. |
Посовещавшись, мы решили устроить над тобой суд. |
The Court had already found it had jurisdiction in the case in a previous judgment on preliminary objections. |
В своем предыдущем решении относительно предварительных возражений Суд уже определил, что он обладает юрисдикцией по этому делу. |
The appellate court reversed the judgment due to procedural errors and allowed the claim in a provisional judgment. |
Апелляционный суд отменил это судебное решение по причине процессуальных ошибок и принял иск к рассмотрению в своем предварительном решении. |
It observed that, according to its settled jurisprudence, a question which was not decided in an initial judgment "cannot be submitted to it for interpretation" in the later judgment. |
Суд отметил, что, как вытекает из его предыдущих распоряжений, вопрос, не разрешенный в изначальном решении, «нельзя представлять ему для истолкования» посредством еще одного решения. |
On 16 October 2003 the Supreme Court rendered a judgment in a case which relates to a previous judgment from 19 December 2000. |
16 октября 2003 года Верховный суд вынес решение по одному делу, связанному с предыдущим решением от 19 декабря 2000 года. |
The Court is now deliberating on its judgment on the merits of this case, and the judgment will be rendered in due course. |
В настоящее время Суд обсуждает свое решение по существу этого дела, и судебное постановление по нему будет вынесено в надлежащее время. |
This year the Court rendered a Judgment on preliminary objections raised by Nigeria, holding that it has jurisdiction to give judgment on the merits. |
В нынешнем году Суд вынес решение по предварительным возражениям, выдвинутым Нигерией, подтвердив, что он обладает юрисдикцией принимать решение по существу вопроса. |
In 2002, El Salvador applied for a partial revision of the aforementioned judgment; however, the Court found the application to be inadmissible and confirmed its original ruling in a judgment dated 18 December 2003. |
В 2002 году Сальвадор ходатайствовал о частичном пересмотре указанного решения, однако Суд принял решение о недопустимости такого пересмотра и подтвердил свое первоначальное решение от 18 декабря 2003 года. |