Since I addressed the Assembly in November 2004, the Court has rendered final judgment in 10 cases, with the judgments in all of the eight cases concerning the legality of the use of force having been rendered simultaneously. |
С тех пор, как я выступал перед Ассамблеей в ноябре 2004 года, Суд вынес окончательные постановления по 10 делам, причем постановления по всем восьми делам, касающимся законности применения силы, были вынесены одновременно. |
This year, the Court put an end to a long-standing dispute between Qatar and Bahrain by virtue of its judgment of 16 March in the case concerning Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain. |
В текущем году Суд положил конец давнему спору между Катаром и Бахрейном, вынеся 16 марта судебное постановление по делу о Делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном. |
It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules. |
Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам. |
Indeed, the judgment delivered in 1966 in the South West Africa case had shaken the confidence in the Court of a large section of the international community, which had seen in it an instrument in the service of a conservative brand of international law. |
И действительно, принятое в 1966 году решение по делу, касающемуся Юго-Западной Африки, подорвало доверие к Международному Суду у значительной части международного сообщества, которое считает Суд орудием, находящимся на службе у консервативного международного права. |
9.2 The author reaffirms that an application to the Supreme Court of South Australia under Rule 98.01 of the Court's Rules would have been futile, given the Supreme Court's earlier judgment in Alvaro's case. |
9.2 Автор еще раз заявляет, что апелляция, поданная в Верховный суд Южной Австралии в соответствии с правилом 98.01 правил процедуры Верховного суда, была бы отклонена с учетом предыдущего решения Верховного суда по делу Альваро. |
In that judgment, the Court had stated: "In particular, an essential distinction should be drawn between the obligations of a State towards the international community as a whole, and those arising vis-à-vis another State in the field of diplomatic protection. |
Суд в своем постановлении заявил, что "Основное различие должно, в частности, устанавливаться между обязательствами государств в отношении международного сообщества в целом и обязательствами, которые возникают в отношении другого государства в рамках дипломатической защиты. |
In its judgment on the merits in Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS v. Ireland, the European Court of Human Rights considered conduct that member States of the European Community take when implementing binding EC acts and observed: |
В своем решении по существу дела Босфорус Хава Йоллари Туризм ве Тикарет AS против Ирландии Европейский суд по правам человека рассмотрел поведение государств-членов Европейского сообщества при осуществлении обязательных решений ЕС и указал: |
Taking into account the above decision of the International Court of Justice, the only map which legally delimits the border in the area of the Temple of Preah Vihear is the Annex I map, on the basis of which the Court made its judgment. |
Принимая во внимание вышеупомянутое решение Международного Суда, единственной картой, которая юридически определяет границу в районе Храма Преах Вихеар, является карта, содержащаяся в приложении I, на основе которой Суд вынес свое решение. |
The Court stated that the United States "shall take all measures necessary to ensure that are not executed pending final judgment" in the case; and that the United States "shall inform the Court of all measures taken in implementation of the Order". |
Суд заявил, что Соединенные Штаты «должны принять все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы, не были казнены до вынесения окончательного решения» по этому делу; и что Соединенные Штаты «должны информировать Суд о всех мерах, принятых во исполнение этого постановления». |
The Court rendered judgment on the merits in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and on the preliminary objections to the admissibility of the Application raised by the Respondent in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo. |
Суд вынес решение по существу дела, касающегося Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, и по предварительным возражениям против приемлемости заявления, выдвинутым ответчиком по делу, касающемуся Амаду Садио Диалло. |
Whatever the nature of the obligations invoked, the Court could not rule on the lawfulness of the conduct of a State when its judgment would imply an evaluation of the lawfulness of the conduct of another State which is not a party to the case. |
Каковым бы ни был характер обязательств, на которые ссылаются, Суд не может выносить решения относительно законности поведения того или иного государства, когда его решение будет подразумевать оценку законности поведения другого государства, не являющегося стороной в деле. |
In second case, from 2008, the defendant was sentenced to 20 years in prison by the verdict of the Court of First Instance, but the Appellate Court overturned the Higher Court judgment and the case was remitted for retrial. |
Ь) во втором случае, рассматривавшемся в 2008 году, подсудимый был приговорен к 20 годам лишения свободы по приговору суда первой инстанции, однако апелляционный суд отменил решение суда второй инстанции и дело было возвращено на повторное рассмотрение. |
The European Court of Human Rights decided the application and rendered judgment 39462/03 of 20 November 2007, finding a violation of the Applicant's rights under Article 6(1) of the ECHR involving non-compliance with the Decision of the Human Rights Chamber BiH. |
Европейский суд по правам человека рассмотрел это обращение и вынес 20 ноября 2007 года решение 39462/03 о нарушении прав истца по пункту 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека в результате невыполнения постановления Палаты по правам человека БиГ. |
Having heard the views of both parties on the preliminary objection, the Court would issue a judgment in which it either upheld the objection or dismissed it, or declared that the objection did not possess an "exclusively preliminary character". |
Заслушав мнения обеих сторон относительно предварительного возражения, Суд выносит решение, в котором он либо принимает возражение, либо отклоняет его, либо объявляет, что возражение не носит "сугубо предварительного характера". |
In light of the judgment of 30 November 2010, it appears that on all these points, the Court confirms the analyses made in the context of the Commission's work on the topic. 1. Conformity with the law |
Решение от 30 ноября 2010 года дает основания полагать, что Суд согласен с выводами, сделанными по результатам анализа всех этих вопросов в рамках исследования данной темы в Комиссии. |
In a judgment of 16 December 2010 the Copenhagen City Court found that 250 cases of deprivation of liberty were unlawful, and that the conditions during 178 of these deprivations of liberty were contrary to Article 3 of the EHRC. |
В своем решении от 16 декабря 2010 года Городской суд Копенгагена постановил, что 250 случаев лишения свободы были незаконными и что условия содержания в 178 таких случаях лишения свободы противоречили статье 3 ЕКПЧ. |
In the recent judgment of the Pulp Mills on the River Uruguay case (Argentina - Uruguay) rendered on 20 April 2010, the Court referred in part to the issue of alleged air pollution (to the extent relevant to the river's aquatic environment). |
В своем недавнем постановлении по делу предприятия "Палп миллз" на реке Уругвай (Аргентина - Уругвай), вынесенном 20 апреля 2010 года, Суд частично сослался на вопрос о предполагаемом загрязнении воздуха (в части, касающейся речной водной среды). |
He adds that the first instance court disregarded his allegations of torture and ill-treatment as demonstrated by lack of any reference to these allegations in the judgment of the Leningrad Regional Court. |
Он добавляет, что суд первой инстанции не принял во внимание его утверждения о пытках и жестоком обращении, что подтверждается отсутствием каких-либо ссылок на эти утверждения в решении Ленинградского областного суда. |
The Zhalalabad Regional Court decision was challenged pursuant to the Supervisory Review Procedure before the Supreme Court. On 27 December 2006, the Supreme Court reversed the second instance court decision and upheld the first instance court judgment, which became final. |
Решение Джалал-Абадского областного суда было обжаловано в надзорном порядке в Верховный суд. 27 декабря 2006 года Верховный суд отменил решение суда второй инстанции и оставил в силе решение суда первой инстанции, которое стало окончательным. |
It is therefore impossible to agree with the criticism of this judgment that the Court, instead of proving the existence of immunity, began to examine the practice of States, court rulings, international treaties etc. for the existence of evidence of the absence of immunity. |
Поэтому нельзя согласиться с критикой этого решения за то, что Суд вместо того, чтобы доказывать наличие иммунитета, стал изучать практику государств, судебные решения, международные договоры и т.д. на предмет наличия доказательств отсутствия иммунитета. |
4.10 The complainants appealed against the judgment and held that the Migration Court had made an erroneous assessment of the evidence adduced. On 21 December 2007, the Migration Court of Appeal decided not to grant leave to appeal. |
4.10 Заявители обжаловали решение и заявили, что Суд по делам о миграции дал ошибочную оценку приобщенных к делу доказательств. 21 декабря 2007 года Апелляционный суд по делам о миграции решил отказать в праве на обжалование. |
He was transferred to the High Military Court, which held its first hearing on 30 March 2011. On 6 April 2011, a military judge announced that he would render the judgment on 10 April 2011. |
Он был доставлен в Высокий военный суд, где 30 марта 2011 года состоялось первое слушание. 6 апреля 2011 года военный судья объявил, что огласит решение суда 10 апреля 2011 года. |
The Commercial Court in Novi Sad rendered a judgment in favour of the claimant on 19 October 2000 that was appealed by the respondent. The Higher Commercial Court in Belgrade reversed the decision of the lower court on 11 December 2002. |
Нови-Сад. 19 октября 2000 года торговый суд вынес решение в пользу истца, однако это решение было обжаловано ответчиком. 11 декабря 2002 года Высший коммерческий суд в Белграде отменил решение нижестоящего суда. |
As indicated by the International Court of Justice in the judgment in Arrest Warrant, the rules governing the jurisdiction of national courts must be carefully distinguished from those governing jurisdictional immunities: jurisdiction does not imply absence of immunity, while absence of immunity does not imply jurisdiction. |
Как указал Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «нормы, регулирующие юрисдикцию национальных судов, должны тщательно отграничиваться от норм, регулирующих юрисдикционные иммунитеты: юрисдикция не означает отсутствия иммунитета, а отсутствие иммунитета не означает наличия юрисдикции. |
The Court itself provided the grounds for this in paragraph 51 of its judgment by placing ministers for foreign affairs on the same level as some other high-ranking State officials, such as the Head of State and the Head of Government. |
Повод для этого дал сам Суд, поставив в параграфе 51 своего решения министров иностранных дел в один ряд с некоторыми другими высокопоставленными должностными лицами государства, такими, в частности, как глава государства и глава правительства. |