| Finally, the Italian Court of Cassation has reached a similar result in a judgment on the effects of armed conflict on treaties. | И, наконец, Кассационный суд Италии пришел к аналогичному выводу в решении, касающемся последствий вооруженного конфликта для договоров. | 
| As to most claims, the court declined to grant summary judgment. | В отношении большинства требований суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства. | 
| The court did, however, grant summary judgment with respect to the buyer's claims for damages for consequential losses. | Однако суд вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в отношении требований покупателя о возмещении косвенных убытков. | 
| The district court, applying domestic Ecuadorian law, granted summary judgment for the buyer. | Окружной суд, применив внутригосударственное право Эквадора, вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу покупателя. | 
| The court declined to render summary judgment on this claim because there were material facts in dispute. | Суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства по данному исковому требованию, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора. | 
| Applying domestic law, the court rendered summary judgment for the defendant on these claims. | Применив внутригосударственное право, суд вынес по этим искам решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу ответчика. | 
| The court granted summary judgment with respect to the distributor's breach of contract claims. | Суд согласился на вынесение решения в порядке упрощенного судопроизводства в отношении нарушения оптовой фирмой требований по договору. | 
| In 2010, the court rejected Pitbull's request for summary judgment. | В 2010 г. суд отклонил запрос Питбуля об упрощенном судебном процессе. | 
| When seized of a dispute, the Court renders a judgment and provides for the stable settlement of the dispute, based on legal grounds. | При рассмотрении спора Суд выносит решение и обеспечивает устойчивое урегулирование споров в соответствии с юридическими основаниями. | 
| In its judgment, the Court will answer the question submitted by the parties. | В своем решении Суд даст ответ на вопрос, представленный сторонами. | 
| Most heartily I do beseech the court to give the judgment. | От всей души я умоляю суд произнести свой приговор. | 
| There are two purposes for effecting recognition of a foreign judgment. | Суд решает вопрос о признании иностранного судебного решения. | 
| No court has made any judgment yet. | Суд на этот счет не вынес никакого приговора. | 
| In its judgment, the Court indicated some elements on which an effective nationality can be based. | В своем решении Суд указал некоторые элементы, на которых может основываться эффективное гражданство. | 
| The U.S. Court of Appeals for the Eleventh Circuit reversed the district court's grant of summary judgment. | Апелляционный суд США по одиннадцатому судебному округу отменил вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства решение окружного суда. | 
| On 11 June 2002, the Dordrecht district court rendered its judgment in proceedings against the chair of the New National Party. | 11 июня 2002 года Дордрехтский окружной суд принял решение по делу, возбужденному против председателя Новой национальной партии. | 
| Therefore, the court gave judgment for the seller, including interests. | Таким образом, суд вынес решение в пользу продавца, включая уплату процентов. | 
| Nigeria went on to submit a request for interpretation of this initial judgment, on which the Court ruled on 25 March 1999. | Затем Нигерия подала просьбу о толковании этого первоначального решения, в отношении которой Суд вынес определение 25 марта 1999 года. | 
| On 10 April 1997 the Supreme Court pronounced judgment in a case between the Federation of Oil Workers' Trade Unions and the state. | 10 апреля 1997 года Верховный суд вынес постановление по делу Федерация профсоюзов нефтяников против государства. | 
| In this judgment, the Appeal Court allowed the extradition of a Russian national requested by the Russian Federation for drug trafficking. | В этом решении Апелляционный суд разрешил выдать российского гражданина по просьбе Российской Федерации в связи с торговлей наркотиками. | 
| This subsection also authorizes an injunction requiring disclosure of the identity and location of persons to facilitate enforcement of an eventual judgment. | Этот подраздел также уполномочивает суд потребовать при установлении запрета раскрытия информации об идентификационных данных и местопребывании лиц для содействия приведению в исполнение возможного решения. | 
| The plaintiff sought to enforce the award by court action relying upon summary judgment procedure. | Он добивался исполнения арбитражного решения через суд общей юрисдикции в рамках суммарного судопроизводства. | 
| During the period under review, the Court handed down one judgment and nine orders. | В течение отчетного периода Суд вынес одно решение и девять постановлений. | 
| On appeal, the court (case 953/2007) endorsed this judgment and did not suspend the decision. | Что касается апелляции, то суд (дело 953/2007) поддержал это постановление и не отменил решение. | 
| In its judgment of November 2007 the court described the evidence presented by the prosecution as sound. | В приговоре, вынесенном в ноябре 2007 года, суд счел представленные обвинением доказательства убедительными. |