Finally, the Italian Court of Cassation has reached a similar result in a judgment on the effects of armed conflict on treaties. |
И, наконец, Кассационный суд Италии пришел к аналогичному выводу в решении, касающемся последствий вооруженного конфликта для договоров. |
As to most claims, the court declined to grant summary judgment. |
В отношении большинства требований суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства. |
The court did, however, grant summary judgment with respect to the buyer's claims for damages for consequential losses. |
Однако суд вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в отношении требований покупателя о возмещении косвенных убытков. |
The district court, applying domestic Ecuadorian law, granted summary judgment for the buyer. |
Окружной суд, применив внутригосударственное право Эквадора, вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу покупателя. |
The court declined to render summary judgment on this claim because there were material facts in dispute. |
Суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства по данному исковому требованию, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора. |
Applying domestic law, the court rendered summary judgment for the defendant on these claims. |
Применив внутригосударственное право, суд вынес по этим искам решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу ответчика. |
The court granted summary judgment with respect to the distributor's breach of contract claims. |
Суд согласился на вынесение решения в порядке упрощенного судопроизводства в отношении нарушения оптовой фирмой требований по договору. |
In 2010, the court rejected Pitbull's request for summary judgment. |
В 2010 г. суд отклонил запрос Питбуля об упрощенном судебном процессе. |
When seized of a dispute, the Court renders a judgment and provides for the stable settlement of the dispute, based on legal grounds. |
При рассмотрении спора Суд выносит решение и обеспечивает устойчивое урегулирование споров в соответствии с юридическими основаниями. |
In its judgment, the Court will answer the question submitted by the parties. |
В своем решении Суд даст ответ на вопрос, представленный сторонами. |
Most heartily I do beseech the court to give the judgment. |
От всей души я умоляю суд произнести свой приговор. |
There are two purposes for effecting recognition of a foreign judgment. |
Суд решает вопрос о признании иностранного судебного решения. |
No court has made any judgment yet. |
Суд на этот счет не вынес никакого приговора. |
In its judgment, the Court indicated some elements on which an effective nationality can be based. |
В своем решении Суд указал некоторые элементы, на которых может основываться эффективное гражданство. |
The U.S. Court of Appeals for the Eleventh Circuit reversed the district court's grant of summary judgment. |
Апелляционный суд США по одиннадцатому судебному округу отменил вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства решение окружного суда. |
On 11 June 2002, the Dordrecht district court rendered its judgment in proceedings against the chair of the New National Party. |
11 июня 2002 года Дордрехтский окружной суд принял решение по делу, возбужденному против председателя Новой национальной партии. |
Therefore, the court gave judgment for the seller, including interests. |
Таким образом, суд вынес решение в пользу продавца, включая уплату процентов. |
Nigeria went on to submit a request for interpretation of this initial judgment, on which the Court ruled on 25 March 1999. |
Затем Нигерия подала просьбу о толковании этого первоначального решения, в отношении которой Суд вынес определение 25 марта 1999 года. |
On 10 April 1997 the Supreme Court pronounced judgment in a case between the Federation of Oil Workers' Trade Unions and the state. |
10 апреля 1997 года Верховный суд вынес постановление по делу Федерация профсоюзов нефтяников против государства. |
In this judgment, the Appeal Court allowed the extradition of a Russian national requested by the Russian Federation for drug trafficking. |
В этом решении Апелляционный суд разрешил выдать российского гражданина по просьбе Российской Федерации в связи с торговлей наркотиками. |
This subsection also authorizes an injunction requiring disclosure of the identity and location of persons to facilitate enforcement of an eventual judgment. |
Этот подраздел также уполномочивает суд потребовать при установлении запрета раскрытия информации об идентификационных данных и местопребывании лиц для содействия приведению в исполнение возможного решения. |
The plaintiff sought to enforce the award by court action relying upon summary judgment procedure. |
Он добивался исполнения арбитражного решения через суд общей юрисдикции в рамках суммарного судопроизводства. |
During the period under review, the Court handed down one judgment and nine orders. |
В течение отчетного периода Суд вынес одно решение и девять постановлений. |
On appeal, the court (case 953/2007) endorsed this judgment and did not suspend the decision. |
Что касается апелляции, то суд (дело 953/2007) поддержал это постановление и не отменил решение. |
In its judgment of November 2007 the court described the evidence presented by the prosecution as sound. |
В приговоре, вынесенном в ноябре 2007 года, суд счел представленные обвинением доказательства убедительными. |