After this series of territorial and maritime disputes, the Court delivered a judgment in June in a completely different type of case: Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). |
Вслед за рассмотрением целого ряда территориальных и морских споров Суд вынес в июне решение по делу совершенно иного характера, а именно по делу, касающемуся Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции). |
The source further asserts that the Chinese Criminal Procedure Code stipulates that a court must announce judgment within one and a half months after acceptance of the case, with an additional month of extension for major or complex cases. |
Источник далее утверждает, что китайский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что суд должен провозгласить решение в течение полутора месяцев после принятия дела, причем в отношении дел о серьезных или запутанных преступлениях предусматривается еще один месяц. |
It was regarded as forming part of positive law by the International Court of Justice in its judgment of 20 December 1988 in the Border and Transborder Armed Actions case: |
В своем постановлении от 20 декабря 1988 года о пограничных и трансграничных вооруженных действиях Международный Суд заявил, что оно является частью позитивного права: |
In its order of 20 September 2011, the Court noted that the time limit fixed by it in the operative part of its judgment had expired on 30 May 2011. |
В своем постановлении от 20 сентября 2011 года Суд отметил, что предельный срок, установленный им в постановляющей части решения Суда, истек 30 мая 2011 года. |
It recalled that it had decided in that judgment that, having been sufficiently informed of the facts of the present case, a single exchange of written pleadings by the parties would be sufficient in order for it to decide on the amount of compensation due to Guinea. |
Кроме того, как напомнил Суд, в его решении предусмотрено, что с учетом достаточной информированности о фактах настоящего дела простой обмен состязательными бумагами будет достаточным для решения вопроса о сумме компенсации, причитающейся Гвинее. |
By letter dated 4 February 2010, the author further submits that on 12 January 2010, the European Court of Justice issued a judgment on the statutory age limit contained in the provision of Section 95(7). |
В письме от 4 февраля 2010 года автор также сообщает, что 12 января 2010 года Европейский суд издал постановление о возрастном ограничении, установленном в положении статьи 95(7). |
The recent judgment of the European Court of Human Rights in the Nada case, for instance, stated that United Nations sanctions do not prevent judicial review of the domestic implementation of sanctions. |
В своем недавнем решении по делу Нада Европейский суд по правам человека заявил, например, что санкции Организации Объединенных Наций не запрещают судебного рассмотрения внутреннего осуществления санкций. |
After the initial judgment was issued, Mr. Guo filed an appeal, and on 25 December 2009 the Jiangsu Province Higher People's Court issued a ruling, rejecting Guo Quan's appeal and upholding the initial judgment. |
После вынесения первоначального решения г-н Го Цюань подал апелляцию, а 25 декабря 2009 года Народный суд вышестоящей инстанции провинции Цзянсу принял постановление, отклоняющее его апелляцию и оставляющее в силе первоначальное решение. |
3.2 The Jamaican Court of Appeal dismissed the author's appeal on 18 November 1981; on 17 October 1987, a note of the oral judgment was produced, but no written judgment was issued. |
3.2 18 ноября 1981 года Апелляционный суд Ямайки отклонил его апелляцию; 17 октября 1987 года было выдано уведомление о вынесении устного постановления, однако при этом не было представлено никакого письменного постановления. |
The Court of Appeals thus overturned the Court of First Instance's judgment and ordered the respondent to pay the rest of the original sum plus additional costs and interest. |
Апелляционный суд, таким образом, отменил постановление суда первой инстанции и обязал ответчика уплатить остаток первоначальной цены плюс дополнительные расходы и проценты. |
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment. |
При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора. |
In its judgment of 4 May on whether to grant Costa Rica's application to intervene, the Court first defined the legal framework for intervention provided for under Article 62 of its Statute and article 81 of the Rules of Court. |
В своем решении от 4 мая относительно предоставления Коста-Рике разрешения вступить в дело Суд сначала определил правовые рамки для такого участия, предусмотренные статьей 62 его Статута и статьей 81 Регламента Суда. |
In the 1962 judgment, the Court had found, inter alia, that Cambodia held sovereignty over the Temple of Preah Vihear, situated in the boundary area between Cambodia and Thailand. |
Решением от 1962 года Суд, среди прочего, постановил, что Камбоджа обладает суверенитетом над храмом Преа Вихеар, расположенным в приграничном районе между Камбоджей и Таиландом. |
Namely, the contested action may be partially or entirely suspended and the court may also adopt a range of other measures to ensure that the requirements of the subsequent judgment can actually be implemented. |
В частности, оспариваемое действие может быть частично или полностью приостановлено и суд может также принять ряд других мер, с тем чтобы обеспечить выполнение требований последующего судебного постановления. |
It is expected that by the end of September 2013 the Special Court for Sierra Leone will deliver its appeal judgment in the case of the former President of Liberia, Charles Taylor, who was convicted for planning, aiding and abetting war crimes and crimes against humanity. |
Ожидается, что к концу сентября 2013 года Специальный суд по Сьерра-Леоне вынесет решение по апелляции на приговор по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, который был осужден за планирование, пособничество и подстрекательство в связи с совершением военных преступлений и преступлений против человечности. |
The Court qualified atrocities committed in Khojaly as "acts of particular gravity which may amount to war crimes or crimes against humanity" (judgment of 22 April 2010, paragraph 87). |
Суд квалифицировал зверства, совершенные в Ходжалы, как «деяния особой тяжести, которые равносильны военным преступлениям или преступлениям против человечности» (решение от 22 апреля 2010 года, пункт 87). |
In its judgment of 20 November 2010 in the Ahmadou Sadio Diallo case, the International Court of Justice recalled in connection with an expulsion case that the prohibition of inhuman or degrading treatment forms part of general international law. |
В своем решении от 20 ноября 2010 года по делу Амаду Садио Диалло Международный Суд напомнил в связи с делом о высылке, что запрет бесчеловечного и унижающего достоинство обращения является частью общего международного права. |
The complainant mentions that he did not apply to the High Court of Australia for special leave to appeal the judgment of the Federal Court as it would not have constituted an effective remedy, because the Federal Court had already determined it was unable to consider merits arguments. |
Заявитель сообщает, что он не обращался в Высокий суд Австралии за специальным разрешением на обжалование постановления Федерального суда, поскольку это не явилось бы эффективным средством правовой защиты, так как Федеральный суд уже указал, что не может рассматривать аргументацию по существу дела. |
To date, some 18 cases had been brought before the Court on that basis, including the case concerning the Frontier Dispute (Burkina Faso/Niger), on which the Court had handed down its judgment in April 2013. |
На данный момент на этом основании в Суд было передано около 18 споров, в том числе дело, касающееся пограничного спора (Буркина-Фасо/Нигер), по которому Суд вынес решение в апреле 2013 года. |
However, in adjudicating disputes, the Court was always careful to avoid judgments that would affect the interests or rights of third States - for example, in determining maritime boundaries - and a statement to that effect was always included in the reasoning of the judgment. |
Однако при рассмотрении споров Суд всегда старается избегать таких решений, которые могут затронуть интересы или права третьих государств, например при установлении морских границ, и указание на это всегда содержится в обосновании решения Суда. |
Other laws provide that a foreign award can be enforced if the court in the country where the award was rendered has entered a judgment on the award. |
В других странах законодательство предусматривает, что иностранное арбитражное решение может быть приведено в исполнение, если суд страны, в которой это арбитражное решение было вынесено, вынес постановление об исполнении этого арбитражного решения. |
Both the District Court at first instance and the Court of Appeals found that the allegations of the lack of conformity were not proved and thus entered in a judgment for the plaintiff. |
И районный суд, рассматривавший дело в первой инстанции, и апелляционный суд признали претензии о несоответствии товара необоснованными и вынесли решение в пользу истца. |
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. |
Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение. |
In January 2005, a counsel for the respondent, the partner's estate (hereinafter the "Estate"), brought a motion seeking summary judgment dismissing her action or security for costs in the alternative. |
В январе 2005 года адвокат являющегося ответчиком управляющего имуществом ее партнера (далее "управляющий имуществом") обратился в суд с просьбой о вынесении суммарного постановления о прекращении ее дела или об обеспечении судебных издержек в качестве альтернативы. |
The amendments to the Law on Criminal Procedure adopted in 2004 introduce the right to a retrial in a criminal law case, regarding which the European Court of Human Rights has issued a final judgment. |
В поправках к Закону об уголовном процессе (2004 год) предусмотрено право на повторное судебное разбирательство уголовного дела, по которому Европейский суд по правам человека вынес окончательное решение. |