In line with the approach taken by the European Court of Human Rights in its judgment in the Belilos case, it is also advisable to take into consideration the author's subsequent conduct with respect to the treaty. |
Как это сделал Европейский суд по правам человека в своем решении по делу Белилос, было бы разумно также учитывать последующее отношение автора к договору. |
The Court declared this application inadmissible in its judgment of 18 December 2003, and, in the light of the failed application, the Government of El Salvador invoked another artificial claim to Conejo Island, which was rejected by the Government of Honduras. |
В своем решении от 18 декабря 2003 года Суд признал это ходатайство неприемлемым, и в свете неудачной попытки добиться пересмотра правительство Сальвадора выступило с другим надуманным притязанием на остров Конехо, которое было отвергнуто правительством Гондураса. |
In its judgment in Kotov v. Russia, the European Court of Human Rights referred to the commentary to article 5 as part of its elaboration of the law relevant to the attribution of international responsibility to States. |
В своем решении по делу Котов против России Европейский суд по правам человека в своем анализе правовых норм, касающихся присвоения международной ответственности государствам, сослался на комментарий к статье 5. |
And what the Veterans' Court did, was it treated each criminal as an individual, tried to get inside their problems, tried to fashion responses to their crimes that helped them to rehabilitate themselves, and didn't forget about them once the judgment was made. |
Суд ветеранов обращался с каждым нарушителем как с человеком, пытался вникнуть в суть проблемы, пытался предпринять ответные меры, которые бы помогли при реабилитации, и не забывали о них после вынесения приговоров. |
In the judgment in Arrest Warrant, the International Court of Justice states that "it is only where a State has jurisdiction under international law in relation to a particular matter that there can be any question of immunities in regard to the exercise of that jurisdiction". |
В решении по делу Arrest Warrant Международный Суд указал, что «об иммунитетах применительно к осуществлению юрисдикции в том или ином вопросе можно говорить только тогда, когда государство обладает по международному праву такой юрисдикцией». |
In the final judgment, the Court noted the following: The appellant correctly argued that the Court of First Instance determined the Dutch law to be applicable and that the parties had not appealed this part of the judgment. |
В своем окончательном решении суд отметил, что апеллянт справедливо утверждал, что суд первой инстанции ранее определил, что применению подлежит голландское законодательство, и что стороны не оспаривали эту часть решения. |
Got a multimillion-dollar judgment against the Volloways. |
Суд вынес решение не в пользу Воллоуэев о многомиллионной компенсации, |
After this series of territorial and maritime disputes, the Court delivered a judgment in June in a completely different type of case: Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Напомнив о том, что ему не были предоставлены сторонами соответствующие полномочия в отношении делимитации их территориальных вод, Суд пришел к выводу о том, что суверенитетом над Саут-Ледж обладает государство, в территориальных водах которого она находится. |
But it indicated, as it had done in its judgment of 24 May 2007, that |
Но Суд указал, как уже было отмечено в его решении от 24 мая 2007 года, что частные компании с ограниченной ответственностью, каковыми являлись компании г-на Диалло, обладают по конголезскому праву |
In 1989, Prince Henri d'Orléans and Prince Sixtus Henry of Bourbon-Parma appealed the judgment in the lawsuit about the use of a title and arms by Alfonso; the original judgment in favour of Alfonso was upheld. |
В 1989 году принц Генрих Орлеанский и принц Сикст Генрих Бурбон-Пармский обратились в суд с иском о применении титула и герба Альфонсо. |
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. |
41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. |
42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. - Мф. |
In the end, he pleaded guilty to aggravated assault and was sentenced to five years probation, but the judgment of his guilt was withheld by the court subject to the successful completion of probation. |
В итоге он пошёл на сделку с обвинением, признав нападение с отягчающими обстоятельствами и был приговорён к 5-летнему условному заключению, в случае успешного завершения, суд отменил бы свой приговор. |
The delicate situation arising from the failure of the Government of El Salvador to execute the judgment is at variance with the aims and objectives that inspired the Parties when they appeared voluntarily before the International Court of Justice to resolve their differences in accordance with the law. |
Эта непростая ситуация, сложившаяся в результате невыполнения правительством Сальвадора указанного решения, противоречит целям и задачам, побудившим Стороны в добровольном порядке обратиться в Международный Суд в целях урегулирования разногласий между ними на правовой основе. |
Ultimately, the Court concluded that for the purposes of the judgment, it did not find it necessary to enter into a general discussion on the relative merits, reliability and authority of the studies prepared by the experts and consultants of the parties. |
В конечном счете Суд пришел к выводу о том, что, в целях вынесения решения он не считал нужным вступать в общее обсуждение сравнительных преимуществ, надежности и авторитетности исследований, подготовленных экспертами и консультантами сторон. |
For example, in the Gabčikovo case, the Court has gone a considerable distance towards achieving milestones in the areas of environmental and watercourses law, even though the judgment was not primarily based on those areas of law. |
Например, в деле, связанном с проектом Габчиково, Суд проделал огромную работу в плане вынесения основополагающих постановлений в области экологического права и водных путей, несмотря на то, что его решение и не было в первую очередь основано на этих областях права. |
The Court will be particularly well placed to promote understanding before passing judgment when it is seen as a partner in settling a dispute at an early stage in the process, rather than as a last-resort alternative. |
Суд будет особенно эффективен в вопросах содействия взаимопониманию до вынесения решения, если рассматривать его в качестве партнера в урегулировании спора на раннем этапе процесса, а не в качестве последнего средства, к которому прибегают. |
The court granted a summary judgment for 6.2 million USD in favour of the plaintiff, but stayed the action for the rest of the balance. |
Истец обратился в суд с иском, требуя уплаты 8,4 млн. долл. долл. США, однако в отношении оставшейся суммы иск был отклонен. |
The Supreme Court in its judgment AIR 2001 SC 2007 on a PIL from Centre for the Enquiry of Health and Allied Themes & others directed the center to implement the PNDT Act in all its aspects. |
50 В своем решении AIR 2001 SC 2007 по затрагивающему интересы общества делу против Центра исследований по проблемам здоровья и связанным с ним проблемам Верховный суд обязал Центр осуществить этот закон во всех его аспектах. |
It goes on to provide that whoever desires any court to give judgment as to any legal right or liability dependent on the existence of facts which he/she asserts must prove that those facts exist. |
Это означает, что любой гражданин, обращающийся в суд с ходатайством о вынесении решения о признании гарантированного ему законом права или лежащей на нем ответственности на основании фактов, должен представить веские доказательства реального существования фактов. |
Alcan asked the British Columbia court to adjourn the enforcement hearing under article 36(2) of the Model Law until the Oregon court rendered judgment. Powerex countered with a request for security, should a stay be ordered. |
Фирма "Олкэн" обратилась в суд Британской Колумбии с ходатайством о приостановлении, на основании статьи 36 (2) Типового закона, исполнения вышеупомянутого арбитражного решения до вынесения соответствующего решения орегонским судом общей юрисдикции. |
Decides that, until the Court has rendered its judgment on the request for interpretation, it shall remain seised of the matters which form the subject of this Order. |
постановляет, что до тех пор, пока Суд не вынесет своего решения относительно просьбы о толковании, он будет по-прежнему заниматься вопросами, составляющими предмет настоящего постановления. |
In a 1998 judgment, and on appeal in 2000, the courts affirmed a new qualified privilege for the media to discuss politicians when expressing the criticisms as the "honest belief" of the author. |
После заседания в 1998 году и апелляции в 2000 году, суд принял новое квалифицированное решение для СМИ обсуждающих политиков, подавать критические выражения, как мнение автора. |
A request for an advisory opinion was submitted to the Court on 26 April 2010 by the International Fund for Agricultural Development (IFAD), concerning a judgment rendered by an administrative court, the Administrative Tribunal of the International Labour Organization (ILO). |
26 апреля 2010 года в Суд поступила просьба от Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) о вынесении консультативного заключения относительно решения, вынесенного административным судом - Административным трибуналом Международной организации труда (МОТ). |
Thus, all death penalty cases which had not yet been decided when the "Mateo" judgment was issued, were transferred to the Court of Appeals for review. |
Таким образом, все смертные приговоры, по которым еще не было принято решения на момент принятия решения по делу Матео, были переданы на рассмотрение в Апелляционный суд. |