On 10 November 1994, however, it ordered the Central Forestry Board to suspend the activities that had been initiated in late October 1994. On 22 June 1995, the Supreme Court confirmed the Court of Appeal's judgment in its entirety and withdrew the interim injunction. |
Однако 10 ноября 1994 года он издал судебный приказ Центральным лесохозяйственным советом деятельности, которая была начата в конце октября 1994 года. 22 июня 1995 года Верховный суд оставил в силе решение Апелляционного суда во всей его полноте и отозвал временный судебный запрет. |
The International Court of Justice, in the judgment which it rendered in the case of Nicaragua v. United States of America in 1986, deemed that Declaration to be a codification of the rules of international law and thus binding on all States. |
В своем решении по делу "Никарагуа против Соединенных Штатов", принятом в 1986 году, Международный Суд постановил, что эта Декларация представляет собой кодифицированную норму международного права и, следовательно, имеет обязательную силу для всех государств. |
The author has replied that (a) he was not informed of the availability of those remedies, and (b) that the precedent established by the judgment in Alvaro's case would have made an appeal to the Supreme Court of South Australia futile. |
В своем ответе автор указал, что а) он не был информирован о наличии этих средств правовой защиты и что Ь) подача апелляции в Верховный суд Южной Австралии была бы бесполезной с учетом прецедента, созданного решением по делу Альваро. |
Common article 3 of the four Geneva Conventions also establishes "fundamental guarantees" during internal armed conflicts, although the International Court of Justice in its judgment on the military and paramilitary activities in Nicaragua deemed that it should also apply to conflicts of an international character. |
Общая статья 3 четырех Женевских конвенций также устанавливает "основные гарантии" в период внутренних вооруженных конфликтов, хотя Международный Суд в своем решении по делу о военной и полувоенной деятельности в Никарагуа постановил, что она должна применяться и в случае международных конфликтов. |
However, since the above-mentioned judgment, it was clear that, if the International Court of Justice was asked to adjudicate, it would hold that a serving ambassador enjoyed legal immunity in the national courts. |
Однако после вынесения указанного выше постановления стало ясно, что в случае обращения в Международный суд по этому вопросу его позиция состояла бы в том, что действующие послы пользуются правовым иммунитетом в национальных судах. |
In the same vein, the Court had noted, in its judgment of 27 June 1986 in Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, that "the absence of a commitment would not mean that could with impunity violate human rights". |
В этом же ключе Суд в своем постановлении от 27 июня 1986 года по делу о Военных и полувоенных действиях в Никарагуа и против этой страны указал, что "отсутствие обязательства не означает, что государство может безнаказанно нарушать права человека". |
The protocol further specified the responsibility of the courts for determining certain issues, for example, the United States court was to be responsible for determining whether or not the debtor violated any order of the aforementioned judgment. |
В протоколе также конкретизировалась ответственность судов за решение некоторых вопросов: например, суд Соединенных Штатов Америки отвечал за установление того, нарушил ли должник какие-либо из положений вышеупомянутого судебного решения. |
Commenting on the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, Cassese criticized the fact that the Court did not refer "to the customary rule lifting functional immunities for State officials accused of international crimes". |
Комментируя решение Международного Суда по делу об ордере на арест, Кассесе подверг критике то, что Суд не сослался "на норму обычного права, снимающую функциональные иммунитеты с должностных лиц государства, обвиняемых в совершении международных преступлений". |
There are a number of legal challenges in various parts of the world to the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, notably the recent judgment of the European Court of Justice in the cases of Al Barakaat and Mr. Kadi. |
В различных частях мира возникает множество юридических проблем по поводу санкций против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», в частности, недавно, когда Европейский суд принял решения по делам фонда «Аль-Баракаат» и г-на Кади. |
A reviewing court generally will not substitute its judgment for that of the agency or overturn factual conclusions as long as the agency's conclusions have a substantial basis in the administrative record. |
Обычно суд не заменяет своим постановлением решение ведомства и не объявляет фактические выводы недействительными, если выводы ведомства подкреплены существенными доказательствами из административной практики. |
On 18 November 2008, the Court rendered its judgment on the preliminary objections raised by Serbia to the Court's jurisdiction and to the admissibility of the application of Croatia in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Суд вынес 18 ноября 2008 года свое решение в отношении предварительных возражений, выдвинутых Сербией против юрисдикции Суда и приемлемости заявления Хорватии по делу «Применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него». |
The Court emphasized that, under article 98 (2) of the Rules of Court, any request for interpretation submitted to it had to indicate "the precise point or points in dispute" as to the meaning and scope of the judgment. |
Суд подчеркнул, что, согласно пункту 2 статьи 98 Регламента Суда, в любой представляемой ему просьбе о толковании должно быть указано, «в каком именно аспекте оспаривается смысл или объем решения». |
In December 2002 the Court rendered its judgment in the case concerning Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan, finding that sovereignty over the islands of Ligitan and Sipadan belonged to Malaysia. |
В декабре 2002 года Суд вынес решение по делу, касающемуся Суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан, установив, что суверенитет над островами Лигитан и Сипадан принадлежит Малайзии. |
As the International Court of Justice established in its judgment in the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua case, principles relating to the use of force that have been incorporated in the United Nations Charter reflect customary international law. |
Как постановил Международный суд в своем решении по делу, касающемуся Военных и полувоенных действий в Никарагуа и против нее, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы относительно применения силы отражают обычное международное право. |
In its judgment of 20 March 2003, the Federal Supreme Court confirmed that Travellers' desire to preserve their traditional lifestyle and culture was protected by the Constitution and international law and that Travellers' needs should be taken into account in land-use planning. |
В своем постановлении от 28 марта 2003 года Федеральный суд подтвердил, что желание кочевников сохранить свой традиционный стиль жизни и свою культуру находится под защитой Конституции и международного права и что в процессе планировки территорий должны учитываться потребности кочевников. |
The judgment is also significant because the court held that armed conflict "cannot bring about the extinction of treaties, but may contribute to a 'supervening impossibility' and perhaps to a change in the circumstances". |
Данное постановление также является важным, поскольку суд указал, что вооруженный конфликт «не может привести к прекращению действия договоров, а может способствовать возникновению «последующей невозможности» и, возможно, изменению обстоятельств». |
In reducing the penalty proposed by the Commission, the Court took into account that not all the continuing violations of the earlier judgment alleged by the Commission had been proved. |
Сокращая размер штрафа, предложенный Комиссией, Суд учел тот факт, что не все продолжающиеся нарушения ранее принятого решения, о которых говорит Комиссия, были доказаны. |
Even though the Court in this judgment speaks of "negotiations", the Commission believes that the good faith requirement in the conduct of the parties during the course of consultation or negotiations is the same. |
Хотя Суд в этом решении говорит о "переговорах", Комиссия считает, что требование о проявлении добросовестности сторонами в ходе консультаций или переговоров касается и одного, и другого. |
In its judgment in Barcelona Traction, however, the Court had clearly been hostile to the notion of dual protection or of a secondary right to protection in respect of the corporation and shareholders. |
Однако в своем решении по делу "Барселона трэкшн" Суд однозначно выступил противником идеи двойной защиты или дополнительного права на защиту корпорации и акционеров. |
The defendant against a judgment of guilty including the death penalty has the right to appeal and may file an appeal to the high courts or the Supreme Court depending on the instance. |
Обвиняемый имеет право обжаловать обвинительный приговор, предусматривающий смертную казнь, и может направить апелляцию в высокие суды или Верховный суд в зависимости от инстанции. |
Having disposed of the declaratory aspects of its judgment, the Court proceeded also to prescribe certain rights and obligations for the parties the modalities of which would be the subject of agreement by the parties. |
Закончив с декларативными аспектами своего решения, Суд перешел к описанию некоторых прав и обязательств сторон, способы осуществления которых стали бы предметом договоренности между сторонами. |
Both parties appealed against this decision to the Court of Appeal of Brussels, which in 2005 by partial judgment upheld the Belgian courts' jurisdiction over the dispute on the basis of the Lugano Convention. |
Обе стороны подали апелляцию против этого решения в Апелляционный суд Брюсселя, который в 2005 году частичным решением подтвердил компетенцию бельгийских судов в отношении этого спора на основании Луганской конвенции. |
In its judgment of 22 April 2010, the European Court of Human Rights determined that the acts of particular gravity committed by the Armenian military forces against the Azerbaijani civilian population of Khojaly might amount to war crimes and crimes against humanity. |
Европейский суд по правам человека в своем решении от 22 апреля 2010 года определил, что особо тяжкие деяния, совершенные армянскими воинскими силами против азербайджанского гражданского населения, могут быть приравнены к военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
In this regard, New Zealand noted that the draft articles (in their 2001 form) were referred to by the International Court of Justice in its judgment in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). |
В связи с этим Новая Зеландия отметила, что на этот проект статей (в их форме 2001 года) сослался Международный суд в своем решении по делу, касающемуся целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая). |
The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. |
Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции. |