Counsel recalls that the original complaint by the authors was introduced in a Philippine court on 21 May 1997, and that they have thus waited for more than 14 years without obtaining the enforcement of the United States court judgment concerning their case. |
Адвокат напоминает, что свою первоначальную жалобу авторы подали в филиппинский суд 21 мая 1997 года и что исполнения решения по их делу, вынесенного судом Соединенных Штатов, они не могут добиться свыше 14 лет. |
2.3 The Regional Trial Court of Davao City rendered a joint judgment on 26 January 2007 acquitting the author and the radio manager of the charges brought in the first complaint for lack of sufficient evidence. |
2.3 26 января 2007 года Окружной суд первой инстанции города Давао вынес совместное постановление, снимающее с автора и директора радиостанции обвинения, содержащиеся в первом иске, за отсутствием достаточных доказательств. |
Given that possibility, the Court held that this element was sufficient to conclude that Greece had an interest of a legal nature that may be affected by the judgment in the main proceedings. |
С учетом такой вероятности Суд признал этот элемент достаточным для того, чтобы заключить, что Греция обладает интересом правового характера, который может быть затронут решением, которое будет вынесено в ходе основного разбирательства. |
It thanks the Court for its judgment, which has been implemented under the Greentree Agreement, of which I am the co-Chair under the auspices of the United Nations. |
Она благодарит Суд за его решение, которое было выполнено в рамках Гринтрийского соглашения, сопредседателем которого я являюсь под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and therefore abstained from awarding non-pecuniary damages. |
Европейский суд по правам человека пришел к выводу, что в таком случае постановление, признающее решение о высылке незаконным, представляет собой адекватную форму сатисфакции, и поэтому не присудил другого возмещения морального вреда. |
Subsequently, on 19 June 2012, the Court handed down a judgment on the question of compensation payable by the Democratic Republic of the Congo to the Republic of Guinea. |
Затем 19 июня 2012 года Суд вынес решение по вопросу о возмещении, причитающемся Гвинейской Республике со стороны Демократической Республики Конго. |
Although the judgment is final and not subject to appeal, Article 61 of the Statute of the Court provides for circumstances under which a revision can be considered within a ten-year period from the ruling. |
Хотя это решение является окончательным и не подлежит обжалованию, в статье 61 Статута Суда оговариваются случаи, в которых до истечения десяти лет после вынесения своего решения Суд может рассмотреть просьбу о его пересмотре. |
In the Kigula judgment, the Constitutional Court of Uganda found that the mandatory nature of the death penalty was unconstitutional because it did not provide the Court with the opportunity to take into account individual mitigating circumstances. |
В решении по этому делу Конституционный суд Уганды сделал вывод о том, что обязательный характер смертного приговора является неконституционным, поскольку не дает Суду возможность учитывать индивидуальные смягчающие обстоятельства. |
Furthermore an individual who considers that his human rights have been violated may, subject to the ordinary limitations in the Civil Procedure Act, demand that any court pass a judgment on the case. |
Кроме того, отдельное лицо, считающее, что его права человека были нарушены, может, при условии соблюдения обычных ограничений, предусмотренных Законом о гражданском судопроизводстве, потребовать, чтобы любой суд вынес решение по данному делу. |
They claimed that this judgment infringed their constitutional rights. On 7 September 2006, the Supreme Court dismissed the authors' application for tierce opposition. |
Они заявили о том, что это решение нарушает их конституционные права. 7 сентября 2006 года Верховный суд отклонил заявление авторов по данной процедуре. |
When I raise my flashing sword... and my hand takes hold on judgment, |
В руках моих меч сияющий, и десница моя свершит суд. |
What judgment should I fear, doing no wrong? |
Какой же суд мне страшен, если прав я? |
You said there would be a judgment, and we would go free. No, no. |
Ты говорил, будет суд, и, если мы выиграем дело - нас отпустят. |
On appeal, on 13 May 2003, the Supreme Court upheld the judgment of 11 March 2003. |
Верховный суд, рассмотрев поданную апелляцию, 13 мая 2003 года оставил приговор от 11 марта 2003 года в силе. |
Archiving was a particularly demanding task, but the Special Court was making every effort to ensure that it would be completed within 8 to 10 weeks of delivery of the final judgment in the Taylor case. |
Выполнение работ по архивированию является чрезвычайно трудной задачей, однако Специальный суд прилагает максимальные усилия для обеспечения завершения этих работ в течение 8 - 10 недель после вынесения окончательного судебного решения по делу Тейлора. |
Furthermore, in its reasons for judgment in cases involving the Charter, the Supreme Court of Canada has developed rules of interpretation that have shaped the development of Charter jurisprudence. |
Кроме того, в своих постановлениях по делам, затрагивающим Хартию, Верховный суд Канады разработал такие правила толкования, которые определили вектор развития сферы компетенции Хартии. |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. |
Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
The Supreme Court reversed the judgment of the High Court, holding that unless the parties provide otherwise, foreign awards can be challenged in India under the Act. |
Верховный суд отменил решение Высокого суда, определив, что иностранные арбитражные решения могут обжаловаться в Индии согласно Закону 1996 года, если только стороны не договорились об ином. |
Fortunately, in its judgment in the case concerning Whaling in the Antarctic, the International Court of Justice had at least delineated the way in which consensus differed from unanimity. |
К счастью, в своем постановлении по делу Китобойный промысел в Антарктике Международный Суд хотя бы указал, чем консенсус отличается от единодушия. |
The Constitutional Tsets has reviewed 10 cases related to concrete violations of rights, as provided in the Constitution, and it has issued a final judgment. |
Суд конституционного надзора рассмотрел 10 дел, связанных с конкретными нарушениями прав, как это предусмотрено в Конституции, и вынес окончательные решения. |
The International Court of Justice in its 2010 Diallo judgment stated that article 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant applies in principle to any form of detention, "whatever its legal basis and the objective being pursued". |
В своем решении по делу Диалло, вынесенном в 2010 году, Международный Суд постановил, что положения пунктов 1 и 2 статьи 9 Пакта распространяются в принципе на все формы задержания "независимо от их юридических оснований и преследуемой при этом цели". |
In its judgment in the Belilos case, the European Court of Human Rights paid particular attention to Switzerland's position with regard to the European Convention. |
В своем решении по делу Белилос Европейский суд по правам человека к тому же обратил особое внимание на позицию Швейцарии в отношении Европейской конвенции. |
The Inter-American Court, for its part, stressed in its judgment in the Hilaire v. Trinidad and Tobago case: |
В свою очередь Межамериканский суд в своем решении по делу Хилэр против Тринидада и Тобаго подчеркнул: |
Nevertheless, according to the judgment of 26 January 2006, the court considered Mr. Ismailov's allegation of psychological pressure as unfounded and unconvincing and decided that the self-incriminating testimony given at the time of pre-trial investigation could be used as a basis for his sentence. |
Тем не менее, согласно решению от 26 января 2006 года, суд счел утверждение г-на Исмаилова о психологическом давлении необоснованным и неубедительным и постановил, что признательные показания, сделанные на досудебном следствии, могут быть использованы в качестве основания для его приговора. |
The Committee also notes the author's assertion that, although her husband retracted his self-incriminating deposition during the court proceedings, the court ignored this fact and handed down a judgment based solely on his false confession obtained through psychological pressure. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что, хотя ее супруг отказался от признательных показаний на судебном разбирательстве, суд проигнорировал этот факт и вынес судебное постановление исключительно на основании его ложного признания, полученного посредством психологического давления. |