| In principle, the International Court of Justice has left its judgment in the Arrest Warrant case open to similar interpretation. | В принципе Международный Суд оставил возможность для подобной интерпретации своего решения по делу Об ордере на арест. | 
| In such a case, the court will first determine penalties for each of those offences and impose a single judgment in accordance with Article 48 of the Criminal Code. | В подобных случаях суд определяет наказания по каждому из этих преступлений и выносит единый приговор в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса. | 
| The court is obliged to determine by its divorce judgment which parent will continue to take care of children, guided by the child's interest. | Руководствуясь интересами ребенка, суд по итогам рассмотрения бракоразводного дела должен решить, с кем из родителей останется ребенок. | 
| In its 2004 judgment the Court had concluded that the appropriate reparation consisted in review and reconsideration of the convictions and sentences of the Mexican nationals concerned. | В своем решении, вынесенном в 2004 году, Суд пришел к заключению, что надлежащим возмещением является новое рассмотрение и пересмотр приговоров и мер наказания в отношении соответствующих мексиканских граждан. | 
| The International Court of Justice observed in its judgment on Genocide: | Международный Суд заметил в своем судебном решении по вопросу о геноциде: | 
| However, the accused person may request the civil court to adjourn proceedings before the civil court until a final judgment is reached by the criminal court. | Однако обвиняемый может обратиться в гражданский суд с ходатайством отложить разбирательство в гражданском суде до вынесения окончательного решения уголовным судом. | 
| Thus, because the seller was unable to show an absence of disputed material facts, the court denied its motion for summary judgment. | Таким образом, поскольку продавец не смог доказать отсутствие спорных вопросов по существенным обстоятельствам дела, суд отклонил его ходатайство о вынесении решения в порядке упрощенного производства. | 
| In 2002, however, the EFTA Court handed down a judgment against Norway for breaching the European Union's equal treatment directive of 1976. | Однако в 2002 году Суд ЕАСТ вынес постановление, в котором Норвегия обвинялась в нарушении директивы ЕС 1976 года о равном обращении. | 
| In a judgment handed down on 24 January 2003, the EFTA Court stated that this arrangement was in contravention of the EEA Agreement. | В своем решении, вынесенном 24 января 2003 года, Суд ЕАСТ постановил, что данная мера противоречит соглашению о Европейском экономическом пространстве. | 
| 2.5 Tallinn Administrative Court by its judgment of 22 February 1999 granted the author's complaint and declared the Board's decision unlawful on procedural grounds. | 2.5 В своем решении от 22 февраля 1999 года Административный суд города Таллинна удовлетворил жалобу автора и объявил решение Совета незаконным, руководствуясь процедурными соображениями. | 
| In that judgment, the Supreme Court found that: | В этом решении Верховный суд установил, что: | 
| 5.4 The author states that, in cases where the lower court judgment reveals deficiencies as regards due process, the Norwegian Supreme Court has required that appeal rejections be reasoned. | 5.4 Автор заявляет, что в тех случаях, когда решение суда низшей инстанции указывает на недостатки с точки зрения соблюдения надлежащей правовой процедуры, Верховный суд Норвегии требовал того, чтобы решения об отклонении апелляций были мотивированными. | 
| The ICJ had to deal with the criteria of such control in its famous Nicaragua judgment - and chose a very restrictive construction. | Международный Суд был вынужден заниматься критериями такого контроля в связи со своим известным решением по Никарагуа, и он выбрал весьма ограничительное толкование. | 
| On 23 February 2003, the Amsterdam district court handed down a judgment in a case against a public prosecutor of the Arnhem region. | 23 февраля 2003 года Амстердамский окружной суд вынес решение в деле против прокурора района Арнхем. | 
| In a judgment of 15 March 2005, The Hague district court dismissed an application for an interlocutory injunction against Ayaan Hirsi Ali in summary proceedings. | 15 марта 2005 года Гаагский окружной суд в рамках упрощенного судопроизводства отклонил ходатайство о вынесении промежуточного судебного запрета в отношении Аян Хирши Али. | 
| For those who are a part of my flock when that judgment arrives, their righteousness will almost certainly go beyond doubt. | И те, кто является частью моей паствы, когда этот суд придёт, их праведность не вызовет сомнений. | 
| Finally, on 13 July 2009, the Court rendered its judgment in a case between Costa Rica and Nicaragua. | И последнее, 13 июля 2009 года Суд вынес решение по делу относительно спора между Коста-Рикой и Никарагуа. | 
| In the context of criminal cases, attention may be drawn to the position adopted by the Swiss Federal Tribunal in its judgment in the Adamov case. | В контексте уголовных дел можно обратить внимание на позицию, которую занял швейцарский федеральный суд в своем решении по делу Адамова. | 
| Regarding this provision in the Court judgment, commentators usually emphasize that the Court justified the immunity of the Minister for Foreign Affairs by reference to functional necessity. | В этом положении решения Суда комментаторами обычно подчеркивается, что Суд обосновал иммунитет министра иностранных дел ссылкой на функциональную необходимость. | 
| If the court finds that rights or commitments have been violated, it delivers a judgment binding upon the Slovak Republic. | Если Суд установит, что права или обязательства были нарушены, он выносит постановление, имеющее обязательный характер для Словацкой Республики. | 
| It's the same word, but it's the court that passes judgment. | Название то же, но принимает решение только суд. | 
| The author has further pointed out that there was another Supreme Court judgment on 17 September 2002 denying her claim. | Автор далее отметила, что 17 сентября 2002 года Верховный суд принял еще одно постановление, в котором он отклонил заявление автора. | 
| In its judgment of 4 May 2011, the Court, by 13 votes to 2, found that the application for permission to intervene in the proceedings filed by Honduras could not be granted. | В своем решении от 4 мая 2011 года Суд тринадцатью голосами против двух постановил, что заявление о разрешении вступить в дело, поданное Гондурасом, не может быть удовлетворено. | 
| In its judgment handed down on 20 July 2012, the Court, | В своем решении, вынесенном 20 июля 2012 года, Суд | 
| The Supreme Court quashed the judgment of the High Court and sentenced the author to, inter alia, 5 years' imprisonment. | Верховный суд отменил решение Высшего суда и приговорил автора сообщения, в частности, к пяти годам тюремного заключения. |