36 best jewelry enterprises from 8 cities of Russia presented 134 pieces of jewelry to art critics' judgment. |
На звание победителей ежегодного конкурса «Лучшие украшения России» претендовали лучшие ювелирные компании из 8 городов России - всего 36 предприятий, представивших на суд искусствоведов 134 изделия. |
The court granted summary judgment to the plaintiff and awarded pre- and post-judgment interest calculated according to local law. |
Суд в порядке упрощенного судопроизводства вынес решение в пользу истца и присудил ему проценты за периоды до и после вынесения решения, подлежавшие начислению в соответствии с местным законодательством. |
Last November, the United States Federal District Court in Boston issued a default judgment against General Panjaitan based on his role in the massacre. |
В ноябре федеральный районный суд Соединенных Штатов в Бостоне вынес обвинительное решение против генерала Панджайтана вследствие его неявки на суд на основе той роли, которую он сыграл в учиненной расправе. |
Everyone has the right of appeal to a higher court against the judgment in his or her case pursuant to procedure provided by law. |
Каждый имеет право в установленном законом порядке обжаловать вынесенный ему приговор в вышестоящий суд. |
The District Court rejected the petition for the interim injunction, after which the applicant withdrew its petition for a declaratory judgment. |
Районный суд отказал в ходатайстве, после чего истец забрал заявление. |
That night he is haunted by visions of the Cenobites and hell's denizens, who promise "judgment and redemption" to anyone who opens the box. |
Той же ночью Шона преследуют во сне обитатели ада, обещающие «суд и искупление» всем, кто разгадал головоломку. |
There's a test to ensure that only those who are worthy of eating ambrosia can reach it, and it will require offering up your heart for judgment. |
Там есть проверка, и лишь достойные вкусить амброзию могут ее пройти, и для этого потребуется представить на суд свое сердце. |
He's not permitted to sit in judgment over a superior officer so I'll have to hand in my commission. |
Ему не разрешат вести суд над старшим по звонию... так что я поручаю это тебе. |
Today, tabloid media show us everything, and subject everything to public judgment. |
Сегодня таблоидные средства массовой информации показывают нам все, и выносят все на суд публики. |
It is the solemn judgment of this court... that Rebecca of York be pronounced a witch... infected with satanic powers and guilty of demoniacal arts. |
Суд выносит свое решение... и признает Ребекку из Йорка - ведьмой,... использующей демонические чары и виновной в применении колдовства. |
When I raise my flashing sword... and my hand takes hold on judgment... |
Вздымаю свой сверкающий меч и рукой моей вершится божий суд. |
By a judgment of 7 March 2001 of the District Court of Norrköping, the author was convicted as charged. |
В постановлении от 7 марта 2001 года окружной суд Норркёпинга принял в отношении автора обвинительный приговор. |
3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it. |
З Суд в одном и том же судебном постановлении должен принять решение по всем регрессным требованиям, которые ему представлены. |
A Swiss court has considered whether a judgment of a United States court confirming an award could be sufficient basis for enforcement. |
Швейцарский суд рассмотрел вопрос о том, может ли решение суда Соединенных Штатов, подтверждающее арбитражное решение, быть достаточным основанием для исполнения. |
The Tanta Court of Appeal decided that the Khanka Court of First Instance lacked jurisdiction over the request for enforcement of the award and overruled its judgment. |
Танта определил, что суд первой инстанции был некомпетентен рассматривать ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, и отменил вынесенное им постановление. |
When such courts hand down a death penalty, the judgment is referred, on a mandatory basis, to the Court of Cassation for a plenary-court hearing. |
Когда такие суды выносят смертный приговор, соответствующее решение в обязательном порядке передается в Кассационный суд, где рассматривается на пленарном заседании. |
On 17 April 2001, the Higher Administrative Court of Hessen refused leave to appeal from that judgment. |
17 апреля 2001 года Высший административный суд земли Гессен отказался выдать специальное разрешение на обжалование этого судебного постановления. |
The court did, however, grant summary judgment with respect to the buyer's claims for damages for consequential losses. |
Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
The reference by the International Court of Justice to the Convention in its judgment in the case of Gabcikovo-Nagymaros Project confirmed its pertinence. |
Актуальность этой Конвенции подтверждает тот факт, что, вынося свое решение в деле о проекте Габчиково-Надьмарош, на нее ссылался Международный Суд. |
After the judgment of the House of Lords an application was made by Mr. Al-Jedda to the European Court of Human Rights. |
После того, как Палата лордов приняла свое решение, г-н аль-Джедда обратился в Европейский суд по правам человека. |
The Court refers to its judgment in the case of Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI) (United States of America v. Italy). |
Суд ссылается на свое решение по делу компании «Элетроника Сикула С.п.А» (ЭЛСИ) [Соединенные Штаты Америки против Италии]. |
The Court proceeded to reserve judgment until all evidence it had required from the parties had been delivered and decided upon. |
Суд отложил вынесение окончательного решения до тех пор, пока ему не будут представлены все доказательства, которые он потребовал от сторон. |
If you go to trial you could easily be slapped with a million dollar judgment. |
Если вы отправитесь в суд, есть серьёзная угроза, что вам придётся заплатить миллионную компенсацию. |
The Court also issued a civil damages judgment against the defendants for one billion gourdes (about $43 million). |
Суд также приговорил обвиняемых выплатить по гражданским искам 1 млрд. гурдов (т.е. примерно 43 млн. долларов). |
In so doing, the Court deferred to the Law School's educational judgment that student-body diversity was essential to its educational mission. |
При этом Суд сослался на мнение Школы права, считающей, что разнообразие в студенческой среде необходимо для выполнения ею своих учебных функций. |