The Department of Peacekeeping Operations has been working closely with Office of Internal Oversight Services to improve investigative capacity, the recording and tracking of cases and follow-up with Member States for allegations involving troops or police. |
Департамент операций по поддержанию мира в тесном взаимодействии с Управлением служб внутреннего надзора работает над укреплением потенциала расследований, регистрации и отслеживания утверждений о случаях, касающихся военных или полицейских, и принятием совместно с государствами-членами связанных с этим мер. |
She had no information on discrimination-related cases before the courts, but said that in 2004 the advocate had dealt with 11 complaints involving areas such as sports, employment and health care. |
Она не располагает информацией по рассматривавшимся в судах делам, связанным с дискриминацией, однако говорит, что в 2004 году защитник рассмотрел 11 жалоб, касающихся таких областей, как спорт, занятость и здравоохранение. |
Based on the above factual circumstances, the Panel formulates the following rules with reference to the claims under review involving goods lost in transit: |
Исходя из этих фактических обстоятельств, Группа излагает следующие правила в отношении рассматриваемых претензий, касающихся потерянных товаров в пути: |
However, science does not provide definitive answers to several issues and questions involving how to balance majority and minority opinions within the scientific community in the WTO, especially in the context of TBT and SPS. |
Однако наука не может дать окончательные ответы на ряд вопросов и проблем, касающихся возможных путей согласования мнений большинства и меньшинства представителей научных кругов в ВТО, особенно в контексте ТБТ и СФС. |
The Prosecutor anticipates that about three cases in this category, involving four fugitives, may be referred to the State court in Bosnia and Herzegovina, assuming the fugitives are apprehended. |
Обвинитель предполагает, что порядка трех дел в этой категории, касающихся четырех разыскиваемых лиц, могут быть переданы на рассмотрение в Государственный суд Боснии и Герцеговины при условии, что эти лица будут задержаны. |
15 incidents, involving residents of the lower Gali area, investigated by the Joint Fact-Finding Group jointly with the Commonwealth of Independent States peacekeeping force |
Совместная группа по установлению фактов при участии Миротворческих сил Содружества Независимых Государств провела расследования 15 случаев, касающихся жителей нижней части Гальского района |
In its resolution 56/117 of 19 December 2001, the General Assembly requested the Secretary-General to present a comprehensive report on the issue of policies and programmes involving youth with concrete and action-oriented recommendations, to the Commission for Social Development at its forty-first session. |
В своей резолюции 56/117 от 19 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить Комиссии социального развития на ее сорок первой сессии всеобъемлющий доклад по вопросу о политике и программах, касающихся молодежи, с конкретными и ориентированными на практические действия рекомендациями. |
Between 1 August 2002 and 31 July 2003, seven new indictments involving 10 suspects had been signed by the Prosecutor and confirmed by a judge, plus one indictment under rule 77 for contempt of the Tribunal. |
В период с 1 августа 2002 года по 31 июля 2003 года Обвинителем были подписаны и судьей были подтверждены семь новых обвинительных заключений, касающихся 10 подозреваемых, плюс одно обвинительное заключение на основании правила 77 о неуважении к Трибуналу. |
(c) Implementation of decisions involving inter-agency and interdepartmental issues such as those taken by the high-level task force on disarmament and development; |
с) осуществление решений, касающихся межучрежденческих и межведомственных проблем, в том числе решений, принятых Рабочей группой высокого уровня по вопросам разоружения и развития; |
In any event, the International Court of Justice was established to settle disputes between States, and does not appear to be the most appropriate organ for hearing cases of fraud involving individuals. |
В любом случае Международный Суд был создан для урегулирования споров между государствами и, как представляется, не является самым подходящим органом для заслушивания дел о мошенничестве, касающихся индивидов. |
Several experiments and demonstrations involving satellite-based communication for interactive education and training have been successfully conducted for universities, village administration (panchayat raj) officials, special social groups and personnel from the industrial and commercial sector. |
Несколько экспериментов и демонстрационных опытов, касающихся спутниковой связи для взаимодействующих образования и подготовки кадров, были успешно проведены для университетов, должностных лиц органов управления деревень ("панчаят рай"), особых социальных групп, а также сотрудников из промышленного и коммерческого секторов. |
Most industrialized countries, on the other hand, maintain that there is a need to strengthen the existing control regimes involving the transfer of science and technology which could be used for military purposes. |
Вместе с тем большинство промышленно развитых стран утверждает, что ощущается необходимость в укреплении существующих режимов контроля, касающихся передачи научных сведений и технологий, которые могут быть использованы для военных целей. |
For example, on 5 March 1996, the Dispute Settlement Body established two panels - at the request of the Philippines and Costa Rica, involving desiccated coconut and textile products, respectively. |
Например, 5 марта 1996 года Орган по урегулированию споров по просьбе Филиппин и Коста-Рики учредил две группы для рассмотрения вопросов, касающихся, соответственно, сушеных кокосов и текстильной продукции. |
We do not foresee a role for the Conference on Disarmament or any other multilateral body in negotiations involving such initiatives, which are best dealt with individually, bilaterally or collectively by the nuclear-weapon States. |
Мы не видим, какую роль может играть Конференция по разоружению или любой другой многосторонний орган в переговорах, касающихся таких инициатив, которые лучше всего рассматривать государствам, обладающим ядерным оружием, на индивидуальной, двусторонней или коллективной основе. |
The final report of one of its members, Mr. Asbjorn Eide, on possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities 1/ has direct relevance for the implementation of the Declaration. |
Заключительный доклад одного из ее членов - г-на Асбьёрна Эйде - о возможных путях и средствах содействия мирному и конструктивному решению проблем, касающихся меньшинств 1/, имеет непосредственное значение для осуществления Декларации. |
Indeed, many cases of discrimination against African workers involving members of the security forces were currently in progress, which testified to the State's goodwill in that regard. |
К тому же в настоящее время рассматривается большое число дел, касающихся дискриминации в отношении африканских трудящихся со стороны представителей органов охраны порядка, что свидетельствует о добросовестности государства в данной области. |
Advice on implementation of PISG projects on reform of local self-government in 15 local communities throughout Kosovo, including 5 projects involving non-majority communities |
Консультирование по вопросам осуществления проектов ВИС, касающихся реформы местного самоуправления в 15 местных общинах на территории Косово, включая 5 проектов, затрагивающих общины меньшинств |
As a result of its deliberations, the Intergovernmental Expert Group completed the guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime contained in annex I to the present report. |
В результате проведенного обсуждения Межправительственная группа экспертов завершила разработку руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, содержащихся в приложении I к настоящему докладу. |
Venezuela is involving transnational oil corporations in its plans for heavy oil development, the development and export of offshore liquefied natural gas and the application of modern technologies in marginal oil fields. |
Венесуэла привлекает транснациональные нефтяные корпорации к осуществлению своих планов, касающихся освоения тяжелой нефти, освоения и экспорта добываемого на шельфах сжиженного природного газа и применения современных технологий на малорентабельных нефтяных месторождениях. |
There are no special rules dealing with the creation of trade unions with the exception of those involving the personnel of the armed forces and the Ministry of Defence, which shall be set out below. |
Никаких специальных положений, касающихся создания профессиональных союзов, за исключением указанных ниже ограничений в отношении военнослужащих и сотрудников министерства обороны, не имеется. |
In cases Nos. 763/1997,770/1997 and 888/1999 involving the Russian Federation, while the authorities of that State party had responded in detail, they had basically reasserted their position was based on their own domestic law. |
В отношении дел NºNº 763/1997,770/1997 и 888/1999, касающихся Российской Федерации, следует отметить, что хотя власти этого государства-участника представили подробные ответы, в них, фактически, подтверждена их позиция, опирающаяся на собственное внутреннее законодательство. |
With regard to cases Nos. 964/2001 and 1096/2002 involving Tajikistan, he had met with the representative of the State party on 29 March 2005, who had undertaken to relay the Committee's views to his capital. |
Относительно дел NºNº 964/2001 и 1096/2002, касающихся Таджикистана, он сообщает о встрече 29 марта 2005 года с представителем государства-участника, который взялся передать мнение Комитета в столицу своей страны. |
After the Acteal massacre, PGR took over jurisdiction for 34 cases of crimes committed in the region before 22 December 1997 involving, inter alia, homicide, assault and illegal possession of arms. |
После кровавой расправы в Актеале ГПР приняла к производству 34 дела о преступлениях, совершенных в регионе до 22 декабря 1997 года и касающихся, среди прочего, убийств, разбойных нападений и незаконного хранения оружия. |
Although Switzerland accepted this resolution at the eighty-first session of the ECMT Council of Ministers in Berlin, we would like to note that the Customs administrations must retain competence to take decisions involving the implementation of the proposed measures. |
Хотя Швейцария и приняла эту резолюцию на восемьдесят первой сессии Совета министров ЕКМТ в Берлине, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что таможенные органы должны и впредь обладать компетенцией в плане принятия решений, касающихся применения предложенных мер. |
Since 1993, the Institute of International Law has included in its agenda the subject "Judicial and arbitral settlement of international disputes involving more than two States". |
С 1993 года в повестке дня Института международного права стоит тема "Судебное и арбитражное урегулирование споров, касающихся более чем двух государств". |