UNICEF offices in around 130 countries report that Governments are taking, or partially taking, measures to implement the Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime (e.g. Costa Rica, Croatia, Madagascar). |
Отделения ЮНИСЕФ, действующие в почти 130 странах, сообщают, что правительства принимают или частично принимают меры по осуществлению Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений (например, Коста-Рика, Мадагаскар, Хорватия). |
Furthermore, the Economic and Social Council, in its Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime, provides for the adoption of special measures to protect child victims and witnesses whose safety may be at risk. |
Кроме того, в принятых Экономическим и Социальным Советом руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, предусматривается принятие специальных мер для защиты детей-жертв и свидетелей, безопасность которых может быть поставлена под угрозу. |
of interventions involving minors/employment and labour relations |
Процент проверок, касающихся положения несовершен-нолетних/режи-ма труда и трудовых отношений |
Protocol signed at Ashgabat on 21 July 1996 on the implementation of a humanitarian action involving |
Протокол об осуществлении гуманитарных мер, касающихся обмена |
External requirements concerning legal proceedings involving indigenous persons: Information on the status of proceedings involving a number of indigenous persons was provided in compliance with the requirements of various international bodies. |
Никаких нормативных положений, касающихся фактических союзов, не существует, однако на них распространяется значительная часть нормативных положений, регулирующих семейные отношения. |
In studies involving single or repeated doses, excretion of the radiolabel was rapid; about 90% was excreted within 72 h. |
В исследованиях, касающихся однократных или многократных доз, выведение меченых изотопов происходило быстро; около 90% выводилось в течение 72 часов. |
As a result, the process of implementing judgements and amicable settlements, particularly those involving indigenous communities, had been streamlined since the beginning of 2012. |
Как следствие, с начала 2012 года процесс исполнения судебных решений и дружественного урегулирования спорных вопросов, особенно касающихся общин коренных народов, происходит в соответствии с современными требованиями. |
In that regard, she expressed support for regional transit transport initiatives involving landlocked countries, such as the Baku Declaration on the Transport Corridor Europe-Caucasus-Asia Programme. |
В этой связи она выражает поддержку региональных инициатив в области транспортных перевозок, касающихся стран, не имеющих выхода к морю, таких, как Бакинская декларация о Программе по развитию транспортного коридора Европа-Кавказ-Азия. |
Moreover, in matters involving extrabudgetary funding to support UN/CEFACT-related developments, the secretariat will ensure that established United Nations rules and procedures are followed and will keep the Bureau informed. |
Кроме того, в вопросах, касающихся внебюджетного финансирования, в поддержку имеющих отношение к работе СЕФАКТ ООН мероприятий секретариат примет меры, для того чтобы соблюдались правила и процедуры Организации Объединенных Наций, и будет информировать об этом Бюро. |
Using this proviso, the Government has required Chief District Officers in each of the 75 Districts of Nepal to ensure that no ethnic person is exploited as a result of a legal transaction involving sale of land. |
На основе упомянутого положения правительство потребовало от администрации каждого из 75 районов Непала обеспечить, чтобы в результате разрешенных законом сделок, касающихся продажи земли, не ущемлялись интересы представителей этнических групп. |
The Sandiganbayan has jurisdiction to hear matters involving high ranking public officials so as not to overburden the judicial system. |
Суд Сандайганбаян наделен полномочиями для рассмотрения дел, касающихся высокопоставленных публичных должностных лиц, во избежание перегрузки судебной системы |
In such circumstances it is imperative that each incident, involving either the security/safety of the staff or respect for their privileges and immunities, must be fully investigated and vigorously protested to the authorities in the area and the country representatives at Headquarters in New York and Geneva. |
В таких условиях необходимо обеспечить полное расследование всех инцидентов, касающихся безопасности сотрудников или уважения их привилегий и иммунитетов, а также заявить властям районов и представителям страны в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и в штаб-квартире в Женеве свой решительный протест. |
Mr. Toscano said that "Noting" should be changed to "Taking note" in the fourth preambular paragraph and announced a number of other minor editorial changes involving the placement of commas. |
Г-н Тоскано заявляет, что в четвертом пункте преамбулы слово "Noting" следует заменить словами "Taking note", и перечисляет ряд других незначительных редакционных поправок, касающихся, в частности, расстановки запятых. |
The Special Rapporteur is concerned that under the current law the National Commission would have no jurisdiction over matters involving the armed forces, which must be seen as a serious limitation. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с ныне действующим законодательством Национальная комиссия не правомочна заниматься рассмотрением вопросов, касающихся вооруженных сил, что является серьезным ограничением. |
In peacekeeping and special political missions supported by the Department of Field Support, there is a continued downward trend in the number of allegations reported, notably in 2012 with regard to those involving military personnel. |
В миротворческих и специальных политических миссиях, которым оказывает содействие Департамент полевой поддержки, сохраняется тенденция к снижению, особенно в 2012 году, числа заявлений, касающихся воинского персонала. |
Number of coordination agreements/aide memoirs involving UNHCR and other international organizations and NGOs; |
Число соглашений о координации/памятных записок, касающихся УВКБ ООН и других международных организаций и НПО. |
It received 1,280,688 requests concerning compensation, retirement, return to service, lifting of property liens, individual pardons and procedures involving the Sahwa (Awakening) file. |
Она получила 1280688 просьб, касающихся компенсации, выхода на пенсию, возвращения на службу, отмены взыскания, наложенного на имущество, индивидуальных помилований или процедур, связанных с движением "Ас-Сахва" ("Пробуждение"). |
Several supported enhancing river-based initiatives involving countries sharing international river basins, and highlighted the need to elaborate integrated regional programmes for integrated coastal and marine resource management. |
Несколько министров поддержали расширение инициатив, касающихся рек, предусматривающих участие стран, совместно использующих международные речные бассейны, и особо подчеркнули необходимость разработки комплексных региональных программ комплексного управления прибрежными и морскими ресурсами. |
The initiative is generating programming principles relating to involving men in ending gender-based violence, securing the buy-in of community leaders, and building commitment of families to protect their daughters. |
В рамках этой инициативы разрабатываются принципы разработки программ, касающихся вовлечения мужчин в деятельность, направленную на ликвидацию насилия в отношении женщин, привлечения на свою сторону руководителей общин и укрепления приверженности семей делу защиты своих дочерей. |
In addition, UNMIBH and OSCE have jointly monitored particularly sensitive and significant criminal trials, such as those involving war crimes and allegations of police misconduct by senior law enforcement officials. |
Кроме того, МООНБГ и ОБСЕ совместно ведут наблюдение за ходом важных и имеющих большой общественный резонанс судебных процессов, касающихся уголовных дел, таких, как процессы в отношении военных преступлений в связи с жалобами на злоупотребления со стороны старших сотрудников правоохранительных органов. |
As a follow-up, UNFPA undertook a consultative process involving field, CST and headquarters staff who worked together to identify strategies to remove obstacles and achieve responsive, effective programming and operations in crisis situations. |
В порядке последующей деятельности ЮНФПА инициировал консультативный процесс с участием местного персонала, членов ГСП и сотрудников штаб-квартир, которые совместными усилиями определяли стратегии по ликвидации препятствий и достижению целей, касающихся характеризуемого быстрым реагированием, эффективного программирования и операций в кризисных ситуациях. |
The DGPM is entrusted with overall monitoring of the agreements, pacts, conventions, instruments and mechanisms involving women that have been entered into by the Dominican Government, both nationally and internationally. |
На ДУПЖ возложена обязанность осуществления общего контроля за исполнением договоров, соглашений, конвенций, за действенностью инструментов и механизмов, касающихся проблем женщин, и находящихся в компетенции доминиканского правительства, как на национальном так и на международном уровне. |
A practitioners guide, a useful tool to assist in the review of national forest programmes in the light of IPF proposals for action, was one of the results of the six-country initiative involving Indonesia, Germany, the United Kingdom, Uganda, Finland and Honduras. |
Одним из результатов инициативы шести стран с участием Индонезии, Германии, Соединенного Королевства, Уганды, Финляндии и Гондураса явилось практическое руководство, являющееся полезным механизмом содействия проведению обзора национальных программ лесопользования с учетом предложений МГЛ, касающихся конкретных действий. |
Some State bodies are showing their concern by bringing greater transparency to internal processes involving the rethinking and restructuring of policies towards indigenous peoples, and the adoption of measures to combat discrimination and racism. |
Некоторые государственные учреждения занимаются анализом сложившегося в стране положения и разрабатывают новые подходы к решению проблем, касающихся коренного населения и борьбы с дискриминацией и расизмом. |
ILA considered that the 2009 collision involving Iridium 33 and Kosmos 2251 opened a new chapter in the approach to space debris raising questions related to the space environment and liability. |
По мнению АМП, произошедшее в 2009 году столкновение космических аппаратов "Иридиум-33" и "Космос-2251" открыло новую главу в рассмотрении связанных с космическим мусором вопросов, касающихся космической среды и ответственности. |