Official figures indicated that between 1993 and 1996, four cases (three involving boys and one a girl) had been recorded. |
Согласно официальным данным, за период с 1993 по 1996 годы было зарегистрировало четыре случая (три, касающихся мальчиков, и один - девочки). |
It was alleged by the source that the Military Tribunal has supplanted the civilian judicial process in trials involving human rights and pro-democracy activities. |
Согласно источнику, при рассмотрении дел, касающихся прав человека и деятельности в защиту демократии, гражданское судопроизводство вытеснено военным судом. |
She suggested that information could also be provided about different cases allowing for an analysis of legislative and other mechanisms which could assist States in resolving problems involving minorities. |
Она внесла предложение о том, что можно было бы также представлять информацию о различных ситуациях, позволяющую подробно рассматривать законодательные и другие механизмы, которые могли бы содействовать государствам в решении проблем, касающихся меньшинств. |
Professor Thornberry said that information about positive examples of bilateral treaties could be provided to the Working Group as a way of achieving solutions to problems involving minorities. |
Профессор Торнберри заявил, что в качестве одного из способов решения проблем, касающихся меньшинств, Рабочей группе могла бы представляться информация о положительных примерах двусторонних договоров. |
While controversy continues to surround many of the issues involving race and the criminal justice system, the findings in one area of study are virtually unanimous. |
Хотя многие из вопросов, касающихся положения рас и системы уголовного правосудия, продолжают оставаться предметами споров, выводы, сделанные по одному из направлений исследования, пользуются практически единодушной поддержкой. |
Compared to 2006, there is notable increase in allegations involving staff, and allegations of mismanagement and abuse of authority. |
По сравнению с 2006 годом наблюдается заметное увеличение числа утверждений, касающихся сотрудников, и утверждений о некомпетентности и злоупотреблении полномочиями. |
The report, dated 21 July 2000, submitted by the Philippines referred to violations involving the Philippine embassies at Phnom Penh and The Hague. |
В сообщении от 21 июля 2000 года, направленном Филиппинами, речь идет о нарушениях, касающихся посольств Филиппин в Пномпене и Гааге. |
The objective of the report will be the enhancement of general awareness of the moral issues involving older persons and of responsibility in settling them. |
Цель этого доклада будет заключаться в повышении общей осведомленности о нравственных вопросах, касающихся пожилых людей, и об ответственности за их решения. |
Introduction of a mediation procedure for the settlement of disputes involving minors; |
разработки процедуры посредничества для урегулирования споров, касающихся несовершеннолетних; |
I would also like to thank the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda for the clarifications he has given on investigations and cases directly involving former members of the Rwanda Patriotic Army. |
Я хотел бы также поблагодарить обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде за его разъяснения относительно расследований и дел, напрямую касающихся бывших членов Руандийской патриотической армии. |
The provincial tribunal has conducted a number of trials in absentia for serious crimes involving military and police personnel over the past two years. |
Судом провинции за истекшие два года был проведен ряд заочных судебных процессов по рассмотрению дел, касающихся серьезных преступлений, в совершении которых участвовали военнослужащие и сотрудники полиции. |
Their goals include progress in securing global biodiversity objectives and providing a framework for the design and implementation of national actions involving the coordination of international, intersectoral and inter-agency activities. |
Их цели включают в себя достижение прогресса в деле обеспечения выполнения глобальных целей, касающихся биологического разнообразия, и создание рамок для разработки и осуществления национальных мероприятий, связанных с координацией международной, межсекторальной и межучрежденческой деятельности. |
In recent years the number of agreements covering measures for emergency preparedness and response has increased enormously, to cover accidents involving oil as well as other hazardous and noxious substances. |
В последние годы значительно увеличился объем соглашений, касающихся чрезвычайных мер, готовности и реакции, с целью охвата аварий, связанных как с нефтью, так и с другими вредными и ядовитыми веществами. |
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. |
Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах. |
The Convention on Biological Diversity 19/ contains a number of specific obligations and 19) relating to activities involving "living modified organisms"20/ and biotechnology. |
Конвенция о биологическом разнообразии19 содержит ряд конкретных обязательств и 19), касающихся деятельности, связанной с "живыми измененными организмами"20 и биотехнологией. |
With respect to some issues, in particular those involving the choice of index number formula, the same decisions have been justified from either perspective. |
В случае некоторых вопросов, в частности касающихся выбора формулы индекса, одни и те же решения предлагались сторонниками противоположных подходов. |
That includes the launching of successful specific initiatives involving innovative financing mechanisms adopted in the region, which are designed not to replace but to complement official development assistance. |
Это включает в себя успешное внедрение конкретных инициатив, касающихся принятых в регионе нетрадиционных механизмов финансирования, предназначенных не заменять, а дополнять официальную помощь в целях развития. |
In Spain, statutory power was conferred on undercover agents for investigations involving organized crime and the scope of controlled deliveries has been extended. |
В Испании правомочия по закону были предоставлены тайным сотрудникам спецслужб в отношении расследований, касающихся организо-ванной преступности, а также была расширена сфера контролируемых поставок. |
These are the overarching strategies for our national development planning and will insure that issues involving children are monitored and evaluated and that resources are provided for. |
Это - основные стратегии нашего национального планирования в области развития, которые призваны обеспечить контроль за решением вопросов, касающихся детей, и их оценку, а также предоставление адекватных ресурсов на эти цели. |
This planning, in particular the consultation and coordination aspects involving the United Nations system, Governments and donors, will be undertaken by the resident coordinators. |
Это планирование, особенно в том, что касается аспектов консультаций и координации, касающихся системы Организации Объединенных Наций, правительств и доноров, будет осуществляться координаторами-резидентами. |
The reason given by the Government was to protect the physical integrity of judicial officials intervening in cases such as those involving high profile drug traffickers. |
Правительство оправдывает такую процедуру необходимостью защиты физической неприкосновенности сотрудников судебных органов, занимающихся расследованием соответствующих дел, в частности дел, касающихся известных торговцев наркотиками. |
This Prosecutor's Office received four reports involving four persons in relation to the crime of Infringement of the Equality of Individuals and Citizens. |
Прокуратура получила четыре сообщения, касающихся четырех лиц в связи с правонарушением в форме посягательства на равенство отдельных лиц и граждан. |
In 2007 and 2008, a total of 144 pre-trial proceedings involving police brutality had been brought before the military appellate court against Ministry personnel. |
В 2007 и 2008 годах в военный апелляционный суд поступило в общей сложности 144 дела, касающихся неправомерных действий со стороны сотрудников Министерства внутренних дел, где они были рассмотрены в досудебном порядке. |
Moreover, the Slovak National Centre for Human Rights was granted a new competence enabling it conduct independent enquiries into matters involving infringements of the principle of equal treatment. |
Более того, Словацкий национальный центр прав человека был наделен новыми полномочиями, позволяющими ему проводить независимые расследования вопросов, касающихся нарушения принципа равного обращения. |
Among its human rights services, the Centre started to offer mediation in 2007 as a service provided free of charge in case of extrajudicial settlement of disputes involving equal treatment. |
С 2007 года помимо прочих услуг по правам человека Центр начал предлагать бесплатные посреднические услуги при внесудебном урегулировании споров, касающихся равного обращения. |