Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Involving - Касающихся"

Примеры: Involving - Касающихся
The Constitution also vests in the courts jurisdiction in disputes involving political rights, i.e. the rights to which citizens are entitled in their relations with the State. Кроме того, Конституция относит к компетенции судов рассмотрение споров, касающихся политических прав, т.е. признанных законом прав граждан в отношениях с государством.
Over the years, in the consideration of issues involving humanitarian assistance, priority has been given to complex emergencies, while natural disasters have been held to be of secondary importance. В течение последних лет при рассмотрении вопросов, касающихся гуманитарной помощи, основное внимание уделялось сложным чрезвычайным ситуациям, а стихийные бедствия оставались на втором плане.
That instrument, together with the elaboration of voluntary codes of conduct involving industry, international agencies and local communities, augured well for more effective action to eliminate the worst forms of child labour. Этот документ наряду с разработкой добровольных кодексов поведения, касающихся промышленности, международных учреждений и местных общин, является залогом принятия более эффективных действий для искоренения наихудших форм детского труда.
The Working Group decided that greater emphasis should be placed on arriving at solutions to problems involving persons belonging to minorities in order to promote their characteristics and thereby contribute to mutual tolerance, understanding and peace. Рабочая группа постановила уделять больше внимания поиску решений проблем, касающихся принадлежащих к меньшинствам лиц, с целью поощрения их самобытности и содействия тем самым взаимной терпимости, взаимопониманию и миру.
These were also the themes that dominated the guidelines and programmes involving youth adopted at a session of the General Assembly similar to this one, in 1985. Эти же темы преобладали в основных направлениях и программах, касающихся молодежи, принятых на сессии Генеральной Ассамблеи, такой же, как эта, в 1985 году.
The mid-term review found that the UNDP contribution to the New Economic Mechanism reform process represented the most focused area of cooperation, considering a specific set of macroeconomic issues and involving key ministries or government bodies. Результаты среднесрочного обзора говорят о том, что содействие ПРООН процессу реформ, предполагающему внедрение нового экономического механизма, находится в центре координационных усилий, касающихся специфического комплекса макроэкономических вопросов и охватывающих ключевые министерства и органы правительства.
This rule concerns in particular cases in which national authorities, by virtue of their internal procedures, need to notify the sentenced person of any procedure concerning his or her property and involving a forfeiture measure or any measure relating to reparations to victims. Это правило касается, в частности, случая, когда национальным органам в соответствии с их внутренними процедурами необходимо уведомить осужденного о всех процедурах, касающихся его имущества, на которое распространяется конфискация или любая другая мера возмещения в пользу потерпевших.
The workshop is expected to provide States with information on policies and practical guidance relating to community involvement in crime prevention, mobilizing the necessary resources and know-how and involving the relevant partners and coordination across sectors. Ожидается, что семинар-практикум предоставит государствам информацию о политике и практических руководящих принципах, касающихся участия общин в предупреждении преступности, мобилизирует необходимые ресурсы и ноу-хау, а также обеспечит участие соответствующих партнеров и координацию их деятельности во всех секторах.
The SBSTA may wish to consider how it can promote the development of decision tools related to adaptation technologies, particularly those involving infrastructure and research and development. ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом он может способствовать разработке механизмов принятия решений, касающихся адаптационных технологий, особенно механизмов, включающих в себя использование инфраструктуры и проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ.
The first three months of 2009 have seen a 25 per cent increase over the same period in 2008 in incidents directly affecting non-governmental organizations, with abductions and attacks by armed groups involving the use of small arms posing the greatest threats. В первые три месяца 2009 года произошло 25-процентное увеличение по сравнению с аналогичным периодом в 2008 году числа инцидентов, непосредственно касающихся неправительственных организаций, при этом наибольшую угрозу представляли похищения и нападения вооруженных групп, сопряженные с применением стрелкового оружия.
On interaction with the membership, allow me to bring up the issues of involving regional organizations in the Council's activities and the contribution they can make to its actions. В отношении взаимодействия с государствами-членами я хотел бы остановиться на вопросах, касающихся привлечения региональных организаций к работе Совета и вклада, которые они могли бы внести в его деятельность.
In Addis Ababa in December 2007, the Department and the Economic Commission for Africa organized a training workshop on assessing national youth policies involving representatives of Ethiopia, Ghana, Kenya, Nigeria and Uganda. В декабре 2007 года Департамент и Экономическая комиссия для Африки провели в Аддис-Абебе учебный семинар по вопросам оценки национальных стратегий, касающихся молодежи, в котором приняли участие представители Ганы, Кении, Нигерии, Уганды и Эфиопии.
The Council must submit a series of special reports, as Article 24 of the Charter stipulates, so as to allow for closer cooperation between the two organs in dealing with issues involving international peace and security. Совет должен представлять несколько специальных докладов, как это предусматривает статья 24 Устава, с тем чтобы обеспечить возможности для более тесного сотрудничества этих двух органов в решении вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности.
Participants were informed of the international instruments relevant to free, prior and informed consent and learned of a number of cases in international law practice involving that issue. Участники заслушали информацию о международных договорах, касающихся добровольного, предварительного и осознанного согласия, а также о международной правовой практике в этой области.
Experience has proven that while common arrangements involving direct provision of services, for example, payroll, pouch and visas, are more easily acceptable to users and providers, there is reluctance to share processes requiring managerial decision-making, such as common recruitment services. Как показывает опыт, в то время, как общие механизмы прямого оказания услуг, касающихся, например, выплаты заработной платы, курьерской связи и визового обслуживания, легко принимаются пользователями и поставщиками, идея создания общих структур, требующих решений управленческого характера, встречает противодействие.
While it was true that some human rights violations had occurred during questioning, charges could only be brought as a result of a court decision; in matters involving security questions, the Supreme Court was responsible for bringing charges. В то время как действительно имели место несколько случаев нарушения прав человека во время допросов, обвинения могут быть выдвинуты только в результате решения суда; в вопросах, касающихся безопасности, Верховный суд отвечает за выдвижение обвинений.
Only a small number of decisions, generally involving a party's claim for reimbursement of the costs of storing goods in a warehouse, have involved article 87. Всего лишь несколько решений, в целом касающихся иска той или иной стороны о возмещении расходов за хранение товара на складе, содержат ссылки на статью 87.
It was not clear, for example, what the provisions of the Aliens Act were and how they were taken into account in legal proceedings involving minority and migrant women. Например, непонятно, какими являются положения Закона об иностранцах и каким образом они принимаются в расчет при рассмотрении судебных дел, касающихся женщин из групп меньшинств и мигрантов.
In civil cases, indigent plaintiffs were appointed counsel free of charge at the federal level in lawsuits involving, inter alia, different aspects of family life, health care, social security benefits and consumer fraud. В гражданском судопроизводстве бесплатные услуги адвокатов предоставляются на федеральном уровне неимущим истцам в рамках разбирательства дел, касающихся, в частности, различных аспектов семейной жизни, здоровья, социальных услуг и нарушений прав потребителей.
However, there are substantial problems to be faced in "greening" at the sector level and few examples involving agriculture are to be found. Вместе с тем приходится сталкиваться с серьезными проблемами в ходе "экологизации" на секторальном уровне, и следует найти ряд примеров, касающихся сельского хозяйства.
In cases Nos. 1327/2004 and 1328/2004, both involving disappearances, counsel requested interim measures relating to the State party's draft Charte pour la Paix et la Réconciliation Nationale, which was submitted to a referendum on 29 September 2005. В делах Nº 1327/2004 и 1328/2004, касающихся исчезновения жертв, адвокат обратился с просьбой о принятии временных мер защиты в контексте разработки государством-участником проекта национальной хартии мира и примирения, который был вынесен на референдум 29 сентября 2005 года.
In addition, the Civil Rights Division continued its investigations of 77 facilities and monitored the implementation of consent decrees, settlement agreements, memoranda of understanding, and court orders involving 99 facilities. Помимо этого, Отдел гражданских прав продолжал проведение проверок в 77 учреждениях и осуществлял надзор за исполнением согласительных постановлений, соглашений о полюбовном урегулировании претензий, меморандумах о взаимопонимании и судебных распоряжений, касающихся 99 учреждений.
In particular, there was no unfairness in the Arbitral Tribunal's handling of the applicants' request that STET disclose certain purchase agreements involving the shares in the Cuban telephone company. Не было, в частности, проявлено какого-либо несправедливого отношения со стороны арбитражного суда при рассмотрении ходатайства заявителей о том, чтобы СТЕТ представила им информацию относительно определенных закупочных соглашений, касающихся акций кубинской телефонной компании.
Although this instrument has a number of loopholes, it is the only tool available at the global level that may allow control of the outsourcing of functions involving the use of violence which have been the monopoly of the State for centuries. Хотя в этом документе есть целый ряд лазеек, он представляет собой единственный имеющийся на глобальном уровне инструмент, который может позволить контролировать передачу на внешний подряд функций, касающихся применения насилия, которые в течение столетий монопольно принадлежат государствам.
In light of the above, the Special Representative recommends that all aspects of peace processes involving amnesty, truth, or justice should highlight the abuses perpetrated on children, as well as the circumstances that enabled those abuses to occur. В свете вышеизложенного Специальный представитель рекомендует, чтобы во всех аспектах мирных процессов, касающихся объявления амнистий, установления истины или отправления правосудия, особое внимание обращалось на нарушения закона, допущенные в отношении детей, а также обстоятельства, способствовавшие совершению таких правонарушений.