Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Involving - Касающихся"

Примеры: Involving - Касающихся
They stated that UN-Oceans and all other mechanisms of coordination should operate through regular reviews of oceans and sea issues involving the responsible institutions, with a view to avoiding gaps and duplication of work. Они заявили, что «ООН-океаны» и все прочие механизмы координации должны функционировать посредством проведения регулярных обзоров вопросов, касающихся Мирового океана, с участием компетентных организаций во избежание пробелов и дублирования усилий.
As the Court observed in Reparation for Injuries, this is not a new phenomenon, but one that international tribunals have had experience in dealing with in the context of competing claims for diplomatic protection involving dual nationals. Как отметил Суд в заключении о возмещении за вред, это не новое явление, и международные суды уже имеют опыт работы с ним в контексте конкурирующих исков, касающихся дипломатической защиты применительно к лицам с двойным гражданством.
As discussed under Article 14, the agrarian reform department bestowed on housewives equal rights to own land in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. Как это уже обсуждалось в пунктах, касающихся статьи 14, министерство окружающей среды и природных ресурсов выступило за обеспечение равных прав домохозяек на владение землей в соответствии с применимыми положениями Семейного кодекса и Гражданского кодекса об имущественных отношениях между супругами, находящимися в законном или гражданском браке.
The Special Committee takes note of the efforts being undertaken by the Secretariat to standardize a process for notifying Member States of serious allegations of misconduct involving uniformed personnel deployed as experts on mission. Специальный комитет отмечает принимаемые Секретариатом меры для стандартизации процедуры уведомления государств-членов о заявлениях, касающихся серьезных дисциплинарных проступков, совершенных командированными экспертами из числа негражданского персонала.
Among other issues, that decision establishes the principle that in all acts of the Prosecution Service involving minors, the best interests of children must prevail at all times. Следует отметить, что в упомянутом распоряжении, в частности, устанавливается, что во всех случаях, когда сотрудники прокуратуры участвуют в рассмотрении дел, касающихся несовершеннолетних, они должны руководствоваться принципом наилучшего обеспечения интересов детей.
In discussing these suggestions, the Commission expressed its support for addressing the issue of procedures for dispute settlement involving international organizations within the Working Group on Long-term Programme of Work. В ходе обсуждения этих предложений Комиссия высказалась за рассмотрение вопроса о процедурах разрешения споров, касающихся международных организаций, в рамках Рабочей группы по долгосрочной программе работы.
The Secretary-General noted that, as a percentage of those received, allegations involving military personnel continued to decline while those relating to civilian personnel have increased. Генеральный секретарь отметил, что, если доля полученных заявлений, касающихся военного персонала, продолжала сокращаться, то доля заявлений, касающихся гражданского персонала, увеличилась.
Application of a human rights perspective to proceedings (civil and criminal) involving indigenous people, promoting recognition of cultural diversity and linkage with international human rights instruments. Учет аспектов прав человека в разбирательствах, касающихся коренного населения (гражданских и уголовных), и содействие признанию культурного многообразия и учету международных документов по правам человека.
Armenia monitored imports, with illicit imports being seized; and during the period 2003-2006, 12 cases of illicit export were recorded, involving 114 pieces of cultural property. Армения осуществляет контроль за ввозом культурных ценностей, при этом незаконно ввозимые предметы конфискуются: в период 2003-2006 годов было зарегистрировано 12 случаев незаконного вывоза, касающихся 114 предметов, имеющих культурную ценность.
Mr. Riedel, who chaired the meeting, welcomed the participants and underlined the importance of the Joint Expert Group as a unique institutionalized mechanism with regard to UNESCO's collaboration with the United Nations human rights treaty bodies in analysing issues involving monitoring. З. Г-н Ридель, председательствовавший на совещании, приветствовал участников и подчеркнул важную роль Объединенной группы экспертов как уникального институционального механизма в контексте сотрудничества ЮНЕСКО с правозащитными договорными органами Организации Объединенных Наций в деле анализа вопросов, касающихся мониторинга.
Over and above, we have carried out a number of investigations involving breaches of fundamental civil rights e.g. discrimination against senior citizens (), and the right to marry (). Кроме того, мы провели ряд расследований, касающихся нарушений основных прав человека, например дискриминации в отношении пожилых граждан () и права на вступление в брак ().
The Special Rapporteur gave a keynote speech in which he emphasized the need to build the negotiating capacity of indigenous peoples in order for them to be able to overcome power disparities and effectively engage in consultation procedures involving proposed extractive activities on or near their territories. Специальный докладчик выступил с основным докладом, в котором он подчеркнул необходимость в создании переговорного потенциала коренных народов, который позволил бы им преодолеть неравенство возможностей и эффективно участвовать в процедурах консультаций, касающихся предлагаемого проведения горных работ либо на их территориях, либо поблизости от них.
This requires concerted efforts to analyse the religious demography and existing problems as well as to review policies and administrative approaches in all issues involving freedom of religion or belief. Это также требует согласованных усилий, направленных на анализ религиозной демографии и существующих религиозных проблем, а также на обзор политики и административных подходов во всех вопросах, касающихся свободы религии или убеждений.
The meeting specifically addressed gaps and strategies for witness protection programmes, in particular those that are crucial for high-level investigations and trials involving serious human rights violations and international crimes. На этой встрече конкретно рассматривались имеющиеся пробелы и стратегии в отношении программ защиты свидетелей, в частности тех свидетелей, которые крайне важны для расследований и судебных процессов высокого уровня, касающихся серьезных нарушений прав человека и преступлений международного характера.
The uneven nature of global progress in reaching the international targets involving treatment, prevention, care and support and the disproportionate effect of HIV/AIDS on regions and on populations most vulnerable to infection are unacceptable. Неравномерность глобального прогресса в достижении международных целей, касающихся лечения, профилактики, ухода и поддержки, и непропорциональное воздействие ВИЧ/СПИДа на регионы и группы населения, наиболее подверженные инфицированию, недопустимы.
It is a special court established by the legislature to consider serious cases, in particular those involving the internal and external security of the State, in accordance with articles 270 and 336 of the Criminal Code. Речь идет о специальном суде, который был создан законодательным органом для рассмотрения особо важных дел, в частности дел, касающихся внутренней и внешней безопасности государства, на основании статей 270-336 Уголовного кодекса.
In 2007, UNESCO implemented some 100 activities involving indigenous peoples, while over 10 programmes carried out by Headquarters and field offices had an explicit focus on indigenous issues. В 2007 году ЮНЕСКО осуществила примерно 100 мероприятий, касающихся коренных народов, а более 10 программ, осуществленных штаб-квартирой и отделениями на местах, были эксплицитно связаны с проблемами коренного населения.
Although the Office is charged by the instruction dated 3 November 2005 with making sure that alleged infractions involving persons directly and contractually related to UNHCR are the subject of an appropriate investigation, it has conducted investigations on behalf of other organizations of the United Nations system. Хотя инструкцией от З ноября 2005 года Управлению поручено обеспечивать надлежащее расследование сообщений о нарушениях, касающихся лиц, непосредственным образом и на контрактной основе связанных с УВКБ, им проводятся расследования и от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций.
On-the-ground evidence shows a clear need for involving those who live in or in close proximity to forests in decisions about what happens to forests. Опыт работы на местах убедительно свидетельствует о необходимости участия населения, живущего на территории лесов или в непосредственной близости от них, в принятии решений, касающихся дальнейшей судьбы лесов.
In the light of the complex housing, land and property situation in the former Soviet Republic, due to several waves of violence and displacement, the Representative recommended that a special property resolution mechanism involving international expertise be established. В свете сложившейся в бывшей советской республике сложной ситуации с жильем, землей и другой собственностью, вызванной рядом волнообразных вспышек насилия и перемещения, Представитель рекомендовал учредить специальный механизм для урегулирования вопросов, касающихся собственности, с участием международных экспертов.
The role of public finance - involving both international and national institutions - presents a number of questions, such as aspects relating to policy coherence, appropriate due diligence measures, stakeholder engagements and grievance mechanisms. Роль государственного финансирования, причем в случае как международных, так и национальных учреждений, также вызывает ряд вопросов, в частности касающихся аспектов, связанных с согласованностью политики, соответствующих мер должной осмотрительности, форматов участия заинтересованных сторон и механизмов рассмотрения жалоб.
However, there are indications of an increase in difficulties, involving the authorities of Croatia, in particular, related to the trial against Ante Gotovina et al... Однако имеются признаки углубления трудностей, затрагивающих власти Хорватии, в частности трудностей, касающихся судебного процесса в отношении Анте Готовины и др.
The United Nations Office on Drugs and Crime is currently implementing a project to assist Member States in the use and application of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в настоящее время осуществляет проект в целях оказания государствам-членам помощи в использовании и применении Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
At its most recent session, the Committee had examined 60 cases concerning 250 members of parliament throughout the world and involving a wide range of human rights violations. На своей последней сессии Комитет рассмотрел 60 дел, касающихся 250 членов парламентов в мире и связанных с широким кругом нарушений прав человека.
Participants highlighted good practices involving collaboration between national machineries for gender equality, line ministries and civil society, resulting in improved implementation and monitoring of gender equality laws and policies. Участники особо отметили передовую практику сотрудничества между национальными механизмами обеспечения гендерного равенства, отраслевыми министерствами и гражданским обществом, которая позволяла более эффективно осуществлять и более эффективно контролировать осуществление законов и стратегий, касающихся гендерного равенства.