Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Involving - Касающихся"

Примеры: Involving - Касающихся
(e) Likewise, provision should be made for effective protection of persons providing testimony in proceedings involving human rights violations, as appropriate. ё) аналогичным образом, в случае необходимости, обеспечивать эффективную защиту лиц, дающих показания на судебных разбирательствах, касающихся нарушений прав человека.
A new body, the Working Group on Minorities, has been set up with a wide mandate aimed at promoting respect for the 1992 Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities and examining possible solutions to problems involving minorities. Создан новый орган - Рабочая группа по делам меньшинств с широким мандатом, предусматривающим содействие соблюдению Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, принятой в 1992 года, и изучение возможных вариантов решения проблем, касающихся меньшинств.
Recalling the statement by Uganda on 11 November 1994, he stressed the need to increase the human and financial resources earmarked for programmes and activities involving the economic recovery and development of Africa and the least developed countries. Представитель Нигерии, напомнив о заявлении делегации Уганды от 11 ноября 1994 года, подчеркивает необходимость увеличения людских и финансовых ресурсов, выделяемых на цели программ и деятельности, касающихся восстановления экономики и развития стран Африки, а также наименее развитых стран.
His delegation thanked the Secretary-General for his report on policies and programmes involving youth (A/49/434) and looked forward to the tenth anniversary of the International Youth Year in 1995. Его делегация благодарит Генерального секретаря за его доклад о политике и программах, касающихся молодежи (А/49/434), и с нетерпением ожидает десятой годовщины Международного года молодежи в 1995 году.
Such a framework requires involving those who have been displaced in their own resettlement; comprehensive monitoring and reporting on all aspects of the return process; and proper communication channels that trickle down from the policy to the operational level and to the displaced people themselves. Такая стратегия должна предусматривать участие самих перемещенных лиц в решении вопросов, касающихся их расселения; всеобъемлющий контроль и отчетность в отношении всех аспектов процесса возвращения и установление надлежащих каналов коммуникации от директивного уровня до операционного и далее до самих перемещенных лиц.
Early in 2001, Japan had established a Nuclear and Industrial Safety Agency, under the auspices of the Ministry of Economy, Trade and Industry, to oversee the safety regulation of all facilities and activities involving the use of nuclear power as a source of energy. В начале 2001 года Япония создала агентство по ядерной и промышленной безопасности под эгидой Министерства экономики, торговли и промышленности, которое осуществляет надзор за регулированием вопросов, касающихся безопасности всех предприятий и видов деятельности, связанных с использованием атома в качестве источника энергии.
A third initiative is the need for a global database based on publicly available materials on acts, threatened acts or suspected acts of terrorism involving weapons of mass destruction. Третья инициатива состоит в создании всемирной базы данных на основе открытых материалов, касающихся актов, угроз совершения актов или подозреваемых актов терроризма с применением оружия массового уничтожения.
A series of innovative projects including Zero Tolerance Clubs and, 'Men as Partners' Programme to combat domestic violence by involving members of the community and enhancing male participation and involvement in matters related to domestic violence were set up. В интересах борьбы с насилием в семье с опорой на участие общественности и более широкое привлечение мужчин к решению вопросов, касающихся насилия в семье, была разработана серия новаторских проектов, включая создание клубов по борьбе с нетерпимостью, и принятие программы «Мужчины как партнеры».
Her Government coordinated and supported youth activities through several ministries and had allocated funds for youth training programmes in various labour-intensive sectors as well as for youth-centred programmes involving sports and club activities. Ее правительство через несколько министерств осуществляет координацию и поддержку мероприятий, касающихся молодежи, и выделило средства для программ обучения молодежи в различных трудоемких секторах, а также для проведения посвященных молодежи программ, включающих в себя спортивную и клубную деятельность.
They should not participate in discussions relating to inclusion of those vendors on the Organization's approved list and other related issues, and should abstain from discussions involving companies with which they may be directly or indirectly associated. Эти сотрудники не должны участвовать в обсуждениях, касающихся включения таких поставщиков в утверждаемые Организацией списки и других связанных с этим вопросов, и должны воздерживаться от участия в переговорах с компаниями, с которыми они прямо или косвенно связаны.
For example, during the period 1 January 1993 to 31 December 1994, the proportion of investigations involving non-OECD exporters was almost 57 per cent and 86 per cent respectively for the United States and the EU. Например, в период с 1 января 1993 года по 31 декабря 1994 года доля расследований, касающихся экспортеров из стран, не входящих в ОЭСР, составляла в Соединенных Штатах и ЕС соответственно почти 57% и 86%.
With respect to cases Nos. 49/1979,115/1982,132/1982 and 155/1983 involving Madagascar, that country's representative had assured him, following a meeting he had had with her during the eighty-second session, that she would relay the request for information to her capital. В отношении дел NºNº 49/1979,115/1982,132/1982 и 155/1983, касающихся Мадагаскара, представитель этой страны после встречи с ним в ходе восемьдесят второй сессии заверила его в том, что она передаст просьбу о предоставлении информации в столицу своей страны.
In carrying out transactions involving the properties of a child, his/her legal representatives are obliged to prove to the court the need or obvious advantage to the child of the transaction. При совершении операций, касающихся собственности ребенка, его определенные законом представители обязаны доказать суду необходимость или очевидное преимущество совершения соответствующей операции в интересах ребенка.
The Working Group decided to encourage wider participation in the next session, in particular by Governments and NGOs from developing countries, in order to facilitate dialogue and arrive at constructive solutions to problems involving minorities. Рабочая группа постановила содействовать более широкому участию в работе следующей сессии, в частности, представителей правительств и НПО из развивающихся стран с целью содействовать диалогу и поиску конструктивных решений проблем, касающихся меньшинств.
Trade unions achieve their objectives by acting as social dialogue partners with employers, associations of employers, local governments and the Government of the Republic in mutual informational activity, consultation and collective bargaining and in other issues involving the interests of employees. Профсоюзы добиваются своих целей, выступая в качестве партнеров в социальном диалоге с нанимателями, ассоциациями нанимателей, органами местного самоуправления и правительством Республики в рамках деятельности по взаимному информированию, консультаций и коллективных переговоров и в связи с решением других вопросов, касающихся интересов трудящихся.
As a result of the investigative work, during the reporting period, six indictments, involving 15 accused, were confirmed and were either made public at the time of confirmation or were subsequently made public, with the exception of one indictment remaining under seal. В результате следственной работы, проведенной в течение отчетного периода, шесть обвинительных заключений, касающихся 15 обвиняемых, были подтверждены и были преданы гласности либо во время подтверждения, либо впоследствии, за исключением одного обвинительного заключения, которое остается за печатью.
In Part A., the paper addresses issues involving the enforcement of a security right in a bank account, and in Part A., it addresses issues relating to the rights and duties of the depositary bank. Часть А. настоящего документа посвящена обсуждению вопросов, касающихся принудительной реализации обеспечительного права в банковском счете, а в части А. рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей депозитного банка.
Nearly all the recommendations contained in the Expert Group report were applied or are about to be implemented with the exception of the recommendations involving amendments to the Statute of the Tribunal. Почти все рекомендации, содержащиеся в докладе Группы экспертов, были реализованы или будут вскоре осуществлены, за исключением рекомендаций, касающихся поправок к Уставу Трибунала.
The Department and the Office have developed joint interim cooperation procedures on the handling of allegations and investigations of category I and II misconduct allegations involving all categories of peacekeeping personnel. Департамент и Управление разработали совместные временные процедуры сотрудничества при рассмотрении утверждений и проведении расследований в отношении утверждений о дисциплинарных проступках категории I и категории II, касающихся всех категорий миротворческого персонала.
Thus, for example, in communications involving allegations of violations of fair trial in criminal cases, the Committee does not receive and register communications when it is clear that an appeal is still pending. Так, например, в случае сообщений, касающихся утверждений о нарушениях принципа справедливого судебного разбирательства в уголовных делах, Комитет не принимает и не регистрирует сообщения в тех случаях, когда поданная апелляция еще ожидает своего решения.
Analysis of the material has, quite properly, taken some time, and has involved an examination of all facts and a detailed legal analysis of all aspects involving the Tribunal's jurisdiction. Анализ этих материалов, естественно, занял достаточно много времени и был связан с изучением всех фактов и подробным юридическим анализом всех аспектов, касающихся юрисдикции Трибунала.
Increasingly, joint meetings of UNDG, ECHA and the Executive Committee for Peace and Security are being held to address issues with multisectoral implications involving peace and security, development, humanitarian activities and human rights. Все чаще проводятся совместные совещания с участием ГООНВР, ИКГВ и Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, посвященные рассмотрению межсекторальных вопросов, касающихся международного мира и безопасности, развития, гуманитарной деятельности и прав человека.
Mutual notification in case of accidental incident involving a risk of outbreak of nuclear war; establishment of Direct Communication Link; consultations to consider questions relating to implementation of the Agreement. Взаимное уведомление, если имел место случайный инцидент, связанный с опасностью возникновения ядерной войны; установление линии прямой связи; консультации в целях рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Соглашения
All other alien nationals with inadequate resources are equally concerned by this provision, which also covers procedures involving the right of asylum, access to the territory, residence, establishment and expulsion. Это положение распространяется также на всех иностранцев, имеющих недостаточные средства к существованию, в случае процессов, затрагивающих их право на убежище, посещение страны, получение вида на жительство, а также касающихся высылки иностранцев.
To this end and in order to maintain a salutary financial centre, the members of the national banking community have issued a number of agreements concerning the identification of financial transactions involving cash, cheques, travellers cheques and other payment orders with blank endorsements. В этой связи, а также с тем чтобы сохранить авторитет финансового центра, члены национальной банковской системы выступили с рядом соглашений, касающихся идентификации финансовых сделок с использованием наличности, чеков, дорожных чеков или других форм платежных поручений с бланковым индоссаментом.