Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Involving - Касающихся"

Примеры: Involving - Касающихся
4.6 Finally, the State party reiterates that by ratifying the Optional Protocol, it never intended to recognise the competence of the Committee to consider communications involving decisions handed down by a competent court in Sri Lanka. 4.6 И наконец, государство-участник вновь заявляет, что, ратифицировав Факультативный протокол, оно никогда не имело намерения признавать компетенцию Комитета на рассмотрение сообщений, касающихся решений, вынесенных компетентным судом Шри-Ланки.
This service allows both staff and the general public to anonymously report any offences involving UNFPA for further investigation; Эта услуга позволяет и сотрудникам, и представителям общественности анонимно сообщать о любых правонарушениях, касающихся ЮНФПА, для проведения последующего расследования;
These parties should fulfil their obligations, refrain from entering into agreements or contracts involving the Territory and show the necessary political will by participating in the negotiations supported by the international community. Эти стороны должны выполнять свои обязательства, воздерживаться от заключения соглашений или контрактов, касающихся территории, и продемонстрировать необходимую политическую волю, включившись в переговоры, которые международное сообщество считает желательными и необходимыми.
In response to questions 11 and 17, information will be provided about cases brought before the courts involving violations of principles enshrined in the Covenant, in addition to a number of judgements. В ответах на вопросы 11 и 17 будет представлена информация о рассмотрении в судах дел, касающихся нарушения принципов, закрепленных в Пакте, а также приведен ряд судебных постановлений.
The Committee asked the Government to keep it informed of any relevant decisions of courts of law, administrative or other tribunals or the Complaints Committee on Equal Status involving questions of termination of employment related to family responsibilities. Комитет просил правительство информировать его о любых соответствующих решениях судов общего права, административных и других трибуналов или Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, касающихся вопросов прекращения трудовых отношений в связи с выполнением семейных обязанностей.
Ms. SVEAASS said that in some of the complaints submitted under article 22 of the Convention involving Sweden the question of medical certificates documenting torture seemed to be a cause of concern. ЗЗ. Г-жа СВЕАСС говорит, что в некоторых из жалоб, представленных по статье 22 Конвенции и касающихся Швеции, проблему вызывает вопрос о медицинском освидетельствовании актов пыток.
Mr. NYE (United Kingdom) said that the Police and Criminal Evidence Act provided the framework for police powers and safeguards involving arrests, detention, investigation, identification and interviews of detainees, including suspected terrorists. Г-н НАЙ (Соединенное Королевство) говорит, что Закон о доказательствах по уголовным делам содержит основные положения, регулирующие полномочия полиции и гарантии в вопросах, касающихся арестов, задержаний, расследования, установления личности и допросов задерживаемых лиц, включая лиц, подозреваемых в терроризме.
It also waives payment of an advance in procedures involving an unaccompanied minor, if the latter's application seems to have a chance of succeeding. Оно также отказывается от взимания аванса на покрытие расходов в рамках процедур, касающихся несопровождаемых несовершеннолетних лиц, если ходатайство такого лица имеет благоприятную перспективу.
The Code of Criminal Procedure, however, did include specific provisions concerning juveniles, in order to emphasize the educational nature of procedures involving them and to protect their rights. Уголовно-процессуальный кодекс содержит, однако, конкретные положения по несовершеннолетним лицам, которые предусматривают, в частности, необходимость обеспечения педагогической направленности касающихся этих лиц процедур и защиты их прав.
In Guinea, programming priorities were developed from the beginning with the Commission, and many details, in particular those involving security sector reform, were discussed at length collectively. В Гвинее на начальном этапе в сотрудничестве с Комиссией были разработаны программные приоритетные задачи и состоялось подробное совместное обсуждение многочисленных детальных вопросов, в частности вопросов, касающихся реформы сектора безопасности.
In resolution 66/121, on policies and programmes involving youth, the General Assembly urged Member States to specifically address youth development in their economic and financial recovery measures by, inter alia, promoting volunteerism. В резолюции 66/121 о политике и программах, касающихся молодежи, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены обращать особое внимание на развитие молодежи в своих мерах по экономическому и финансовому восстановлению, на основе, в частности, пропаганды добровольчества.
To assist with investigations involving firearms, the Firearms Programme had also made available to authorized officials online courses that trained participants in the composition, assembly, functions and identification of firearms. В целях содействия проведению расследований, касающихся огнестрельного оружия, упомянутая программа Интерпола по огнестрельному оружию предоставляет уполномоченным должностным лицам сетевой курс специальной подготовки, на котором его участники изучают устройство, функции и идентификацию огнестрельного оружия.
Although the total number of allegations represented a decrease from the previous year (127 allegations involving peacekeeping personnel out of a total of 159) the percentage of allegations involving peacekeeping personnel remained at 75. При сокращении общего числа сообщений по сравнению с предыдущим годом (127 сообщений, касающихся миротворческого персонала, против 159 таких сообщений), процентная доля сообщений, касающихся миротворческого персонала, осталась на уровне 75 процентов.
It will also focus on health and environment issues relevant to the chemicals covered by the two conventions, stressing the life-cycle approach and involving a broader audience, i.e., the public and private sectors. Она также будет сконцентрирована на вопросах здоровья человека и окружающей среды, касающихся химических веществ, охватываемых обеими конвенциями, подчеркивая подход жизненного цикла и привлечение более широкого круга лиц, т.е. государственного и частного секторов.
Mr. Matyushkin (Russian Federation) said that, since 2005, the European Court of Human Rights had considered 118 cases concerning Chechnya, most of them involving the disappearance of civilians. Г-н Матюшкин (Российская Федерация) говорит, что с 2005 года Европейский суд по правам человека рассмотрел 118 дел, касающихся Чечни; большинство из них были связаны с исчезновениями мирных жителей.
Progress has been made in the application of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, with 54 countries now reporting that laws and policies supporting those standards are in place. Был достигнут прогресс в осуществлении Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, причем в настоящее время 54 страны сообщают, что ими были приняты законы и директивы в поддержку этих руководящих принципов.
In the case of civilian personnel, whereas 23 per cent of allegations involving civilian personnel were substantiated, the number of allegations involving this category of personnel represented 41 per cent of the total number of allegations received. В отношении гражданского персонала обоснованными были признаны 23 процента заявлений, а доля касающихся их заявлений от общего числа полученных заявлений составила 41 процент.
The guidelines that have been circulated are as follows: "Sample Cases of Suspicious Transactions"; "Sample Cases of Suspicious Transactions involving Money Exchangers and Casinos"; "Sample Cases of Suspicious Transactions involving Credit Card Companies". Были распространены следующие директивы: «Показательные случаи подозрительных сделок»; «Показательные случаи подозрительных сделок в местах обмена валюты и казино»; «Показательные случаи подозрительных сделок, касающихся компаний, выдающих кредитные карты».
For the preceding year, the Movement Control Section arranged 51 letters of assist involving 21 troop-contributing countries for a total expenditure of $46 million, excluding maritime task force letters of assist. В предшествующем году Секция управления перевозками оформила 51 письмо-заказ с 21 страной, предоставляющей войска, на общую сумму расходов в размере 46 млн. долл. США, без учета писем-заказов, касающихся оперативного морского соединения.
A number of cases of torture involving members of the armed forces and the police had resulted in the perpetrators being sentenced to prison terms or the death penalty. Целый ряд дел, касающихся пыток со стороны военнослужащих и полицейских, завершились осуждением обвиняемых, причем наказания колебались от тюремного заключения до смертной казни.
Serious problems involving ethnic minorities in Ukraine had been raised by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 2011, and by the High Commissioner on National Minorities of the Organization for Security and Co-operation in Europe, following a visit to Ukraine in August 2013. На существование серьезных проблем, касающихся положения этнических меньшинств на Украине, в 2011 году указывал Комитет по ликвидации расовой дискриминации, а в августе 2013 года аналогичную озабоченность выразил Верховный комиссар по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в ходе своего визита в Украину.
Notably this interpretation of principles for distribution of asset conforms to the case law of the Supreme Court of Lithuania when dealing with issues of distribution of asset both involving spouses and partners. Следует отметить, что такое толкование принципов раздела имущества соответствует правоприменительной практике Верховного суда Литвы при рассмотрении дел о разделе имущества, касающихся как супругов, так и партнеров.
The participants shared their experiences on compilation of international trade and related statistics involving global value chains and, among other things, on multinationals and their foreign affiliates. Участники обменялись опытом в области сбора статистических данных по международной торговле и смежных статистических данных, касающихся глобальных производственно-сбытовых цепочек, в том числе данных по многонациональным корпорациям и их зарубежным филиалам.
Under the Family Code, parents, guardianship and custody bodies, procuratorial authorities, courts, and educational or other children's establishments must, in resolving issues involving children, proceed on the basis of the children's legitimate interests. Родители, органы опеки и попечительства, органы прокуратуры, суды, образовательные и другие детские учреждения при решении вопросов, касающихся детей, должны, в соответствии с Семейном кодексом Республики Узбекистан, исходить из его законных интересов.
For example, a State party should be able to refer to the report it submitted to the Committee against Torture when it addressed issues involving torture in the other treaty bodies. Например, государство-участник имеет возможность ссылаться на доклад, представленный им в Комитет против пыток, во время обсуждения вопросов, касающихся пыток, в других договорных органах.