| Countries adopt different strategies in the penalization of offences involving abuse and exploitation of children. | Страны применяют различные стратегии в отношении определения уголовно наказуемых преступлений, касающихся совращения и эксплуатации детей. |
| Convictions had been secured under article 222-1, but not for aggravating circumstances involving public officials. | Обвинительные приговоры были вынесены в соответствии со статьей 222-1, при отсутствии отягчающих обстоятельств, касающихся должностных лиц. |
| The advantage of such treaties was that they focused on problems involving minorities at the local level and allowed for variations in specific circumstances. | Преимущество таких договоров заключается в том, что они сосредоточены на проблемах, касающихся меньшинств на местном уровне, и дают возможность вариаций в конкретных условиях. |
| Representatives of Inter-state Statistical Committee of the CIS and the Russian Goskomstat will present the findings of two pilot studies involving their region. | Представители Межгосударственного статистического комитета СНГ и Госкомстата Российской Федерации представят результаты двух экспериментальных исследований, касающихся их региона. |
| She was involved in many reforms involving the public sector and administration. | Имела отношение к проведению многочисленных реформ, касающихся государственного сектора и администрации. |
| The Newfoundland Human Rights Commission receives few complaints involving discrimination or harassment on the basis of race. | Комиссия по правам человека Ньюфаундленда получает незначительное число жалоб, касающихся дискриминации или притеснений по признаку расы. |
| The problem of reservations involving the entire treaty should also be addressed. | Следует также решить проблему оговорок, касающихся всего договора. |
| In addition, there are five appeals pending, involving 11 accused. | Кроме того, рассматриваются пять апелляций, касающихся 11 обвиняемых. |
| The participants had recommended the use of family impact assessments in framing policies involving technology. | Участники рекомендовали проводить такие оценки воздействия на семью при разработке стратегий, касающихся технологии. |
| It will be a positive step forward in providing a fresh momentum to seeking general agreement on the substantive questions involving Council reform. | Это станет позитивным шагом вперед, придающим новый импульс поискам общего согласия по существу вопросов, касающихся реформы Совета Безопасности. |
| Since January, the United Nations has documented more than 70 serious security incidents in that region involving aid agencies or vulnerable groups. | Начиная с января Организацией Объединенных Наций в этом регионе было зарегистрировано около 70 серьезных случаев нарушения безопасности, касающихся учреждений по оказанию помощи или уязвимых групп. |
| The implications for trade of recent security initiatives involving the transport of goods also needed to be monitored. | Необходимо также отслеживать торговые последствия недавних инициатив в области безопасности, касающихся перевозки товаров. |
| The development of international patent law involving the outer space industry appears imperative. | Таким образом, существует настоятельная необходимость в разработке норм международного патентного права, касающихся космической промышленности. |
| This year, we have also witnessed some notable decisions involving controversial issues in international law. | В этом году мы также были свидетелями ряда выдающихся решений, касающихся противоречивых проблем международного права. |
| In 2003, the Tribunal commenced four new trials involving a total of 10 accused. | В 2003 году Трибунал приступил к проведению четырех новых судебных расследований, касающихся в общей сложности 10 обвиняемых. |
| The Committee would welcome additional information on what kind of cases were dealt with by the Ombudsman, particularly those involving police officers. | Комитет заинтересован в получении дополнительной информации о том, какого рода дела рассматривает Омбудсмен, особенно о делах, касающихся сотрудников полиции. |
| Generally, the information that appeared in Canada's earlier reports on this Covenant and other international conventions involving human rights is not repeated here. | Как правило, в нем не повторяется информация, приведенная в предыдущих докладах Канады в отношении осуществления данного Пакта и других международных конвенций, касающихся прав человека. |
| The panel provided an opportunity to discuss the importance of free, prior informed consent to development programmes and plans involving indigenous peoples. | Это предоставило возможность обсудить вопрос о необходимости получения добровольного предварительного осознанного согласия на разработку программ и планов развития, касающихся коренных народов. |
| Several delegations cited case law of national and regional courts involving various economic, social and cultural rights. | Ряд делегаций привели примеры прецедентов по рассмотрению в национальных и региональных судах дел, касающихся различных экономических, социальных и культурных прав. |
| The Naval Inspector General documented eight minor infractions involving contact with detainees as stated below (two additional incidents occurred after this investigation was completed). | Генеральный инспектор ВМС документально подтвердил восемь незначительных нарушений, касающихся контактов с задержанными, как это отмечается ниже (еще два инцидента имели место после завершения этого расследования). |
| In spite of all this, there have been no investigations to date involving financing of terrorism. | Несмотря на все это, к настоящему моменту никаких расследований, касающихся финансирования терроризма не проводилось. |
| Fourteen informal major donor meetings were held on a number of important issues involving policy, funding and operational priorities. | Было проведено 14 неофициальных совещаний с основными донорами по ряду важных вопросов, касающихся программных, финансовых и оперативных приоритетов. |
| It also suggested expanding the Ombudsman's mandate or establishing a separate mechanism to address complaints involving violations of children's rights. | Она также предложила расширить мандат Омбудсмена или создать отдельный механизм для рассмотрения жалоб, касающихся нарушения прав детей. |
| UNAMID investigated 37 cases of pre-trial detention involving 72 people. | ЮНАМИД расследовала 37 случаев предварительного заключения, касающихся 72 человек. |
| We support the idea that such a mechanism may be useful in settling disputes involving specialized issues. | Мы поддерживаем идею о том, что такой механизм может быть полезным в разрешении споров, касающихся специализированных вопросов. |