It would be useful if the delegation could provide some recent examples of legal proceedings involving torture in Kuwait, specifying their outcome and the penalties imposed. |
Было бы полезно, если бы делегация смогла привести несколько недавних примеров судебных разбирательств, касающихся пыток в Кувейте, при указании их результатов и назначенных наказаний. |
The Office of the Special Prosecutor for Ethnic Groups and Cultural Heritage was currently investigating a series of allegations involving the crime of usurpation and other offences committed against indigenous communities. |
В настоящее время Управление Специального прокурора по делам этнических групп и культурному наследию расследует ряд утверждений, касающихся противозаконного самовольного захвата и других правонарушений, совершенных против коренных общин. |
Further discussion on these themes would allow the mandate to present innovative approaches to these aspects involving migration and they underscore the need for a human rights perspective in global discussions among stakeholders. |
Дальнейшее обсуждение по этим темам позволит мандатарию представить новаторские подходы к рассмотрению соответствующих аспектов, касающихся миграции, и они подчеркивают необходимость правозащитного ракурса в ходе глобальных дискуссий между сопричастными субъектами. |
As in all previous instances involving war crimes and crimes against humanity in the Balkans, the Security Council has given a mandate to investigate. |
Как и во всех предыдущих случаях, касающихся военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных на Балканах, расследование велось на основе мандата, одобренного Советом Безопасности. |
Litigation involving listed individuals and entities continues to grow around the world, with four new cases filed before the European Court of First Instance in May 2006. |
По всему миру заводится все больше дел, касающихся перечисленных лиц и организаций; так, в мае 2006 года в Европейском суде первой инстанции было зарегистрировано четыре новых дела. |
The lead countries, where meaningful gender-related results involving UNDP were achieved, are all in these two regions. |
Все страны, в которых с участием ПРООН были достигнуты наиболее высокие результаты в областях, касающихся гендерной проблематики, относятся к этим двум регионам. |
Early this year, UNICEF had organized a child rights indicators meeting, involving UNICEF headquarters and field staff, academics, NGOs and other United Nations agencies. |
В начале текущего года ЮНИСЕФ организовал совещание по вопросам показателей, касающихся прав ребенка, с участием персонала штаб-квартиры ЮНИСЕФ и его отделений на местах, ученых, представителей неправительственных организаций и других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Philippines has figured prominently in international and regional discussions (as in the UN, ASEAN, APEC) involving migration and trafficking in persons. |
Представители Филиппин активно участвуют в международных и региональных дискуссиях (например, в Организации Объединенных Наций, АСЕАН, АТЭС), касающихся вопросов миграции и торговли людьми. |
An open-ended workshop held in January 2009 focused on the issue of methodologies of cooperation between public international organizations and States parties in investigations of corruption involving international public officials. |
На открытом семинаре-практикуме, состоявшемся в январе 2009 года, был рассмотрен вопрос о методологии сотрудничества между публичными международными организациями и государствами-участниками при расследовании случаев коррупции, касающихся должностных лиц публичных международных организаций. |
The 20 01 Law on the local public administration provides a set of rules regarding conflicts of interests involving mayors, deputy mayors and local councillors. |
В Законе 20 01 об органах местной публичной администрации предусмотрен набор положений, касающихся коллизии интересов, с которыми сталкиваются, в частности, мэры, заместители мэров и местные советники. |
It would be critical for the region to formulate policy frameworks to develop the most appropriate strategies for countries to address the multitude of challenges involving poverty and global environmental sustainability. |
Региону потребуется создать программные рамки для разработки наиболее подходящих стратегий для стран в целях решения множества проблем, касающихся бедности и глобальной экологической устойчивости. |
Assistant to examining magistrate on matters of bribery involving foreign public officials; export trade official |
Помощник судебного следователя по делам о подкупе, касающихся иностранных должностных лиц; специалист по вопросам экспорта |
The High Court is the highest court in the Australian judicial system and has original jurisdiction in all matters arising under the Constitution or involving its interpretation. |
Высокий суд является высшим судебным органом в австралийской судебной системе и обладает собственной юрисдикцией в разрешении всех вопросов, возникающих в связи с Конституцией или касающихся ее толкования. |
Since the adoption of the Press Freedom Act in December 1991, national courts have adjudicated in various disputes involving the press. |
После принятия в декабре 1991 года Органического закона о свободе прессы национальные суды вынесли решения в отношении нескольких обжалований, касающихся работы прессы. |
During the period under review, the Court rendered three very important decisions involving cases from Latin America, Africa and Europe. |
В ходе отчетного периода Суд вынес три важнейших решения, касающихся дел государств в Латинской Америке, Африке и Европе. |
The Anti-Corruption Commission has concluded investigations into several high-profile cases, involving senior civil servants and parliamentarians and has forwarded them to the Attorney General for prosecution. |
Комиссия по борьбе с коррупцией завершила расследование ряда громких дел, касающихся гражданских служащих руководящего уровня и членов парламентов и направила свои результаты генеральному прокурору для возбуждения уголовных дел. |
UNFICYP continues to face difficulties in mediating on issues involving religious sites and buildings, despite continued appeals to the two communities to agree on practical modalities to address such matters. |
ВСООНК по-прежнему сталкиваются с трудностями в деле выполнения посреднической роли в вопросах, касающихся религиозных объектов и сооружений, невзирая на постоянные призывы к обеим общинам согласовать практические пути решения этих вопросов. |
According to the UNHCR, there were some 2370 outstanding refugee status claims involving 2407 persons as at the end of 2006. |
По данным УВКБ, на конец 2006 года нерассмотренными оставались примерно 2370 ходатайств о предоставлении статуса беженца, касающихся 2407 человек. |
She encouraged the Commission to consider at the appropriate juncture the effects of armed conflicts on treaties involving international organizations, so giving the international community a wider overview of the subject. |
Она предлагает Комиссии рассмотреть в надлежащее время вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров, касающихся международных организаций, с тем чтобы дать международному сообществу более широкое представление об этой теме. |
Greater detail concerning suggestions made by civil society organizations with regard to the Criminal Code and the prosecution of offences involving racism and xenophobia in Spain would be forwarded to the Committee. |
Комитету будет направлена более подробная информация о предложениях, высказанных организациями гражданского общества в отношении Уголовного кодекса и пресечения преступлений, касающихся расизма и ксенофобии, в Испании. |
Twenty (20) investigative proceedings involving 80 individuals indicted for war crimes are currently being investigated before the War Crimes Chamber of the Belgrade District Court. |
В настоящее время на судебном расследовании в Палате по военным преступлениям Окружного суда Белграда находится двадцать (20) дел, касающихся 80 лиц, которые обвиняются в совершении военных преступлений. |
An alternative option would be to look to an existing body or network with international standing that could offer mediation of disputes involving human rights issues. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы подумать об уже действующем органе или сети с видным международным положением на предмет предоставления им посреднических услуг при разрешении споров, касающихся вопросов прав человека. |
In that context, we call for justice and equity in tackling some of the outstanding issues involving some States, through dialogue and negotiations, with a view to reaching appropriate solutions. |
В этой связи мы призываем к обеспечению справедливости и равноправия при урегулировании некоторых остающихся вопросов, касающихся нескольких государств, на основе диалога и переговоров в целях достижения соответствующих решений. |
I am also concerned about a number of developments in the Federation involving apparent attempts to roll back past reforms, including banking reform, and ongoing efforts to politicize the Federation police. |
Меня беспокоит также количество происходящих в Федерации событий, касающихся очевидных попыток обратить вспять проведенные ранее реформы, включая реформу банковского сектора, и непрекращающиеся попытки политизировать работу федеральной полиции. |
Reaffirming all its previous resolutions on the rights of the child and its resolution 68/130 of 18 December 2013 on policies and programmes involving youth, |
подтверждая все свои предыдущие резолюции о правах ребенка и свою резолюцию 68/130 от 18 декабря 2013 года о политике и программах, касающихся молодежи, |