| Achieved; 20 Security Council resolutions, involving 9 existing missions, incorporated 90 per cent of recommendations on military issues | В 20 резолюциях Совета Безопасности, касающихся 9 существующих миссий, учтены 90 процентов рекомендаций по военным вопросам |
| Developments on constitutional reform efforts involving the future status of Anguilla are referred to in section II, "Constitutional, legal and political issues". | О развитии событий, связанных с реформой конституции и избирательной системы и касающихся будущего статуса Ангильи, говорится в разделе II «Конституционные, правовые и политические вопросы». |
| Except for Karemera et al. case, the evidence phase in five ongoing trials involving 16 accused will be completed in 2008. | За исключением дела Каремеры и др., этап представления доказательств в рамках пяти текущих судебных разбирательств, касающихся 16 обвиняемых будут завершены в 2008 году. |
| The process of approving project proposals was slow, owing to a combination of factors involving the administrative requirements both of UNEP and of the Parties themselves. | Процесс утверждения проектных предложений был медленным из-за влияния ряда факторов, касающихся административных требований как ЮНЕП, так и самих Сторон. |
| In recent years in Kazakhstan, the preparation of individual drafts of State programme documents involving environmental protection has included the collection and consideration of proposals made by the public. | В последние годы отдельные проекты государственных программных документов, касающихся охраны окружающей среды, разрабатывались в Казахстане с проведением сбора и учета предложений общественности. |
| International courts, including the International Court of Justice, had asserted that the doctrine had no special place in claims involving diplomatic protection. | Международные суды, включая Международный Суд Организации Объединенных Наций, заявили, что данной доктрине не отводится специального места в требованиях, касающихся дипломатической защиты. |
| After 1,072 prosecution files involving 3,360 suspects were reviewed, the review function was transferred as from 1 October 2004 to the State Prosecutor in Bosnia and Herzegovina. | После рассмотрения 1072 материалов прокуратур, касающихся 3360 подозреваемых, эти функции с 1 октября 2004 года были переданы прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
| This has dictated certain changes, in particular involving institutions such as regulatory frameworks, and the role of government, the private sector and civil society. | В связи с этим назрела необходимость проведения некоторых реформ, в частности касающихся таких институтов, как нормативная база или роли государства, частного сектора и гражданского общества. |
| 15-Mar-06 Investigation into several allegations involving MINUSTAH staff members | Расследование нескольких обвинений, касающихся сотрудников МООНСГ |
| Recommendations involving delegation of authority and accountability issues generally take longer to implement than those dealing with compliance matters. | Для выполнения рекомендаций, касающихся делегирования полномочий и вопросов подотчетности, как правило, требуется больше времени по сравнению с выполнением рекомендаций, касающихся вопросов соблюдения. |
| That could be accomplished through more coordinated and transparent dialogue among donors, who often acted in isolation thus missing opportunities for synergy in projects involving the same recipient country. | Этого можно достичь посредством более скоординированного и транспарентного диалога между донорами, которые зачастую действуют изолированно, упуская возможность проведения совместных мероприятий при реализации проектов, касающихся одной и той же страны - получателя помощи. |
| This has remained the focus in some systems with the result that public registration is required only for security rights involving assets already owned by the debtors. | Именно этому аспекту уделялось основное внимание в ряде правовых систем в результате чего публичная регистрация требовалась только в отношении обеспечительных прав, касающихся активов, которые уже принадлежат должникам. |
| A new Act gave the Legal Chancellor control over government authorities and set out detailed proceedings for handling complaints involving constitutional rights and freedoms. | В соответствии с новым законом Юрисконсульт получает контроль над правительственными органами, и предусмотрены процедуры рассмотрения жалоб, касающихся конституционных прав и свобод. |
| Their educational and socio-economic backgrounds (nearly all middle class) were fairly homogenous, and none had previously participated in any studies involving female body shape or attractiveness. | Их образовательные и социально-экономические (почти все из среднего класса) исходные показатели были довольно однородны, и никто ранее участвовали в каких-либо исследованиях, касающихся формы женского тела или привлекательности. |
| It must be ensured that the conditions at the hearings involving child victims respect the dignity of the children and do not exacerbate their trauma. | Обеспечение того, чтобы условия в ходе слушаний, касающихся детей-жертв, обеспечивали уважение достоинства детей и не усугубляли их страдания. |
| As of 29 May 1996, 15 indictments had been issued by the International Tribunal, involving a total of 58 indictees. | По состоянию на 29 мая 1996 года Международным трибуналом было вынесено 15 обвинительных заключений, касающихся в общей сложности 58 лиц. |
| It has therefore been suggested that a fundamental consideration in discussions would be the legal status and nature of marine scientific research involving these resources. | В этой связи было предложено в ходе обсуждений уделить основное внимание правовому статусу и характеру морских научных исследований, касающихся таких ресурсов. |
| Since 2004, the Council has been empowered by federal mandate to handle proceedings involving complaints of acts of discrimination. | С 2004 года в соответствии с решением федеральных властей КОНАПРЕД имеет право проводить расследования в отношении жалоб и заявлений, касающихся актов дискриминации. |
| Tonga is a party to three of the four multilateral treaties dealing with terrorism involving aircraft: | Королевство Тонга является участником трех из четырех многосторонних договоров, касающихся актов терроризма, направленных против воздушных судов, а именно: |
| However, the approval of the British Parliament was still needed for wider constitutional changes, such as those involving areas of provincial and Federal responsibilities. | Вмешательство британского Парламента, тем не менее, остаётся необходимым для всеобщих конституционных изменений, особенно касающихся одновременно федерации и провинций. |
| In addition, the scope of interregional cooperation has changed in recent years with new initiatives for free trade and investment involving developed and developing countries. | Кроме того, за последние годы с появлением новых инициатив в области свободной торговли и инвестиций, касающихся развитых и развивающихся стран, изменилась сфера межрегионального сотрудничества. |
| In addition to directly financing projects or project components involving indigenous people, the Bank was gradually devoting more resources to training them as a means of institution-building. | Наряду с прямым финансированием проектов или их компонентов, касающихся коренных народов, Банк постепенно увеличивает объем ресурсов, выделяемых на профессиональную подготовку их представителей, рассматривая ее как средство институционального строительства. |
| He believed that only a thorough study could help determine with the necessary accuracy the present status of international agreements involving indigenous peoples. Ibid., paras. 388-392. | Г-н Мартинес Кобо выразил мнение о том, что лишь с помощью подробного исследования можно определить с необходимой степенью точности нынешний статус международных соглашений, касающихся коренных народов Там же, пункты 388-392. |
| I am proposing that the Assembly enact sunset provisions - specific time limits - for initiatives involving new organizational structures or major commitments of funds. | Я рекомендую Ассамблее принимать лимитирующие положения - устанавливать конкретные предельные сроки - в отношении инициатив, касающихся новых организационных структур или крупных финансовых обязательств. |
| The three organizations will, accordingly, draw from their regular budgets as feasible and as provided within their regular activities involving the countries concerned. | Таким образом, все три организации будут, по мере возможности, использовать средства своих регулярных бюджетов в рамках очередных мероприятий, касающихся заинтересованных стран. |