This capacitation is essential to redress past injustices and guarantee that the specific needs of the minority language community are the primary consideration in all decisions involving linguistic or cultural issues. |
Такая подготовка существенно важна для исправления допущенных в прошлом несправедливостей и для гарантирования того, чтобы особые потребности общины языкового меньшинства в первостепенном порядке учитывались при принятии всех решений, касающихся языковых или культурных вопросов. |
I am especially glad to see that the Court's docket of pending cases has grown consistently in recent years and now stands at 16 cases, involving approximately 30 different States, as Judge Owada mentioned. |
Я с особым удовлетворением отмечаю, что за последние несколько лет существенно возросло количество находящихся на рассмотрении Суда дел, и, как уже отметил судья Овада, на сегодняшний день Суд рассматривает 16 дел, касающихся почти 30 различных государств. |
Ms. Miller-Stennett asked whether the Algerian Government cooperated with NGOs in areas involving migrants, documented or otherwise, and whether it used statistics and other information from NGOs in preparing its reports. |
Г-жа Миллер-Стеннетт хотела бы знать, сотрудничает ли правительство Алжира с НПО в областях, касающихся мигрантов, независимо от того, есть ли у них документы, и использует ли оно при подготовке своих докладов статистическую и иную информацию, полученную от НПО. |
b) participates in resolving complaints involving Hungary in relation to the provisions of the United Nations CEDAW Convention. |
Ь) участвует в рассмотрении жалоб, касающихся Венгрии, связи с нарушениями положений Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The objectives of such systems ranged from information on current health risks of air pollution to actions involving activities of people and/or pollution sources. |
Такие системы предназначены для целого ряда целей от сбора информации об опасности загрязнения воздуха для охраны здоровья человека в тот или иной конкретный момент времени до мероприятий, касающихся деятельности населения и/или источников загрязнения. |
4.5 In its decision, the District Court considered that an extremely high level of conflict existed between the author and her husband and that they were unable to cooperate on matters involving the children. |
4.5 В своем решении районный суд посчитал, что автор и ее муж находились в состоянии непримиримого конфликта и что они не могли найти общий язык в вопросах, касающихся детей. |
The Branch also brought national delegations to UNODC headquarters for intensive working sessions involving also other UNODC entities. |
разработка пособий по вопросам технической помощи и специализированных публикаций, касающихся существа вопросов. |
The extended bureau of the Commission, involving the chairmen of the regional groups, was to be more directly involved in the organization of the work of the Commission during the inter-sessional period. |
ЮНДКП надлежит информировать Комиссию о ходе осуществления мер, касающихся управления, на ее очередных сессиях и межсессионных совещаниях, решения о созыве которых будут приниматься бюро. |
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it ensure that regional bureaux set realistic implementation target dates and monitor the implementation of long-outstanding audit recommendations (more than 18 months) involving implementing partners. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечивать установление региональными бюро реалистичных дат выполнения рекомендаций и контролировать выполнение остающихся не выполненными в течение длительного времени (более 18 месяцев) рекомендаций ревизоров, касающихся партнеров-исполнителей. |
The persons listed in response to the previous question are obliged to report transactions involving sums that might have originated from drug-trafficking or organized criminal activities, as well as the facts on which they have based their report. |
Вышеупомянутые лица обязаны представлять информацию о всех операциях, касающихся средств, которые могут быть получены от торговли наркотиками или организованной преступной деятельности, и о действиях, которые могут служить основанием для их декларирования. |
The independence of the judiciary and the ability of High Court judges to hear cases, in particular those involving constitutional law issues, were affected by delays in judicial appointments and the continued use of temporary contracts. |
Независимость судей и возможность рассмотрения дел судьями Высокого суда, в особенности дел, касающихся конституционных проблем, ограничивались нехваткой судей, а также тем, что многие из них работали по временным контрактам. |
A complicating factor in claims involving a plurality of responsible States is the Monetary Gold rule, but that is a rule of judicial admissibility, not a determinant of responsibility as such. |
При рассмотрении требований, касающихся множественности несущих ответственность государств, осложняющим фактором является норма монетарного золота, однако эта норма относится к вопросу приемлемости иска в суде, а не к вопросу определения ответственности как таковой. |
Meeting those parties was a major logistical and time-consuming undertaking, especially in view of the limited time of the Panel's mandate, its small size and the complex nature of the issues involving a number of the parties. |
Проведение встреч с представителями этих сторон являлось сложным организационным мероприятием, требовавшим больших затрат времени, особенно с учетом ограниченного периода действия мандата Группы, небольшого числа ее членов и сложного характера вопросов, касающихся ряда сторон. |
Cuba's decision to participate as an observer at the sixth Review Conference of the NPT once again demonstrated the interest and serious-mindedness with which our country has been following all issues involving disarmament and non-proliferation. |
Решение Кубы участвовать в качестве наблюдателя в работе шестой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО стало еще одним проявлением заинтересованности и серьезности, с которыми наша стана подходит к рассмотрению всех вопросов, касающихся разоружения и нераспространения. |
The UPU/Inter-agency Project Group on Dangerous Goods, a subgroup of PSAG, has been charged with coordinating existing and future initiatives involving bio-terrorism and dangerous goods control with member postal administrations, international organizations and the general public. |
ВПС/Межучрежденческой проектной группе по опасным грузам, являющейся подразделением ПСАГ, было поручено заняться координацией нынешних и будущих инициатив, касающихся борьбы с биологическим терроризмом и контроля за опасными грузами в сотрудничестве с почтовыми администрациями-членами, международными организациями и широкой общественностью. |
The Special Rapporteur has also received a number of complaints regarding investigations involving alleged arbitrary and extended detention, denial of counsel and prisoners being held incommunicado. |
Специальный докладчик также получил ряд жалоб, касающихся расследований, в ходе которых якобы имели место произвольное и продолжительное содержание под стражей, отказ в услугах адвоката и содержание заключенных под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником. |
The European Union noted the importance of indigenous issues and of involving indigenous peoples in the drafting of the post-2015 development agenda. |
Европейский союз отмечает важность вопросов, касающихся коренных народов, и вовлечения коренных народов в процесс разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The general funds of the Ministry of the Interior for refugee and immigrant projects, which came to 12 million Danish crowns, gave priority to campaign activities, which were aimed at involving new individuals and circles in the work against racial discrimination. |
Министерство внутренних дел, в бюджете которого 12 млн. датских крон выделено на осуществление проектов, касающихся беженцев и иммигрантов, в первую очередь финансирует эти мероприятия, направленные на то, чтобы подключить к борьбе против расовой дискриминации новых граждан и целые общины. |
First, it was contended that the doctrine did not belong to the realm of inter-State disputes, i.e., those involving direct injury by one State to another rather than injury to a national. |
Во-первых, утверждалось, что эта доктрина не относится к сфере межгосударственных споров, то есть споров, касающихся нанесения прямого ущерба одним государством другому, а не ущерба физическому или юридическому лицу. |
The preparation of the report had prompted the Government to seek ways of addressing the challenges concerning the human rights situation of various ethnic groups, persons with problems involving their status, migrant workers, displaced persons and other non-citizens in the country. |
Подготовка доклада побудила правительство искать пути решения проблем, касающихся прав человека различных этнических групп, трудящихся-мигрантов, перемещенных лиц и других лиц, не являющихся гражданами Таиланда, а также проблем лиц с неурегулированным статусом. |
In particular, the Higher Council of the Judicature and the Military Courts must respect the decisions of the Constitutional Court and ensure that human rights violations involving active-duty officers are tried by civilian courts. |
В этой связи предлагается, в частности, обеспечить соблюдение Высшим судебным советом и военными судами решений Конституционного суда и гарантировать рассмотрение гражданскими судами дел, касающихся нарушения прав человека находящимися на действительной службе военнослужащими. |
Assistance was provided in the biennium 2001-2002 in response to 37 of the 56 requests, with 11 of them involving medium-term assistance projects which continued into 2002-2003. |
В двухгодичный период 2001 - 2002 годов была оказана помощь в ответ на 37 из 56 просьб, а выполнение 11 просьб, касающихся среднесрочных проектов по оказанию помощи, было перенесено на период 2002 - 2003 годов. |
Project XL in 1995 was designed to find common sense, cost effective solutions to environmental issues at individual facilities, while the Common Sense Initiative in 1994 was targeted at efforts involving entire industry sectors, rather than dealing with issues on a crisis-by-crisis, pollutant-by-pollutant basis. |
Проект «XL», разработанный в 1995 году, должен был найти здравый смысл и более экономически эффективные решения экологических проблем на отдельных объектах, в то время как проект 1994 года не рассматривал вопросов, касающихся «кризиса в кризисе» и «загрязнения в загрязнении». |
This appears to underlie the position taken by the Office of Legal Affairs of the United Nations in a memorandum concerning claims involving off-duty acts of members of peacekeeping forces: |
Как представляется, это лежит в основе позиции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, отраженной в меморандуме относительно исков, касающихся действий не находящихся при исполнении служебных обязанностей служащих вооруженных сил по поддержанию мира: |
There are also shortcomings in view of provisions involving anti-terrorism and anti-corruption clauses, restitution clauses, the use of the organization emblem and intellectual property provisions, procurement conducted by the IP, and governing-of-law clauses. |
Существуют также недостатки с точки зрения положений, касающихся противодействия терроризму и коррупции, положений о реституции, об использовании эмблем и интеллектуальной собственности организаций, о проводимых ПИ закупках, а также положений, касающихся применимого законодательства. |