The first consists in conducting a general survey of issues involving the human rights of the victims, with special emphasis on difficulties encountered by African and other developing countries, and in making recommendations and proposals on adequate measures to control, reduce and eradicate the problem. |
Первый заключается в проведении общего обзора вопросов, связанных с правами человека жертв, с уделением особого внимания трудностям, с которыми сталкиваются африканские и другие развивающиеся страны, и в вынесении рекомендаций и предложений, касающихся адекватных мер по контролю, уменьшению масштабов и искоренению этой проблемы. |
The Committee would also appreciate a list of past instances of mutual legal assistance involving Lebanon, information on extraditions carried out and any additional information on planned measures for expanded cooperation with other countries. |
Он был бы также признателен за представление перечня случаев оказания взаимной юридической помощи между Ливаном и другими странами, а также информации о случаях экстрадиции и любых других данных о мерах, касающихся расширения сотрудничества с другими странами. |
With regard to the necessity of involving children in matters concerning them, the national Children's Parliament, which was inaugurated in 2000, has been replicated in all the states of the Federation and in the Federal Capital Territory. |
Что касается привлечения детей к решению вопросов, касающихся их самих, то в 2000 году мы создали Национальный детский парламент, представительства которого имеются во всех штатах нашей Федерации, а также в федеративном столичном округе. |
Article 26 of the uniform law establishes the obligation of all persons and entities referred to in article 5 above to report suspicious transactions involving: |
в статье 26 единообразного закона установлена обязанность представлять информацию о подозрительных операциях, затрагивающих лиц, упомянутых в статье 5 выше, и касающихся: |
A non-governmental organization emphasized the importance of involving the fishing industry, including their traditional practices, in decision-making processes relating to fisheries management, noting the significance of fishing industry involvement in resource use and conflict avoidance, particularly where regimes granted stable and tangible resource rights. |
Одна из неправительственных организаций подчеркнула важность вовлечения рыболовных предприятий в процессы принятия решений, касающихся управления рыболовством, отметив при этом значение участия этих предприятий для использования ресурсов и избежания конфликтов, особенно там, где действующие режимы дают стабильные и осязаемые ресурсные права. |
But this genetic revolution has also raised difficult human rights questions involving issues such as privacy, disclosure of genetic information, freedom of reproductive choice and genetic discrimination resulting from the inappropriate use of genetic data. |
Однако эта генетическая революция обусловила также возникновение сложных с точки зрения прав человека проблем, касающихся таких вопросов, как конфиденциальность, разглашение генетической информации, свобода репродуктивного выбора и генетическая дискриминация, обусловленных неадекватным использованием генетических данных. |
To date, she has filed six motions involving 10 accused, requesting that seven be transferred to the courts of Bosnia and Herzegovina, two to Croatia and one to the State Union of Serbia and Montenegro. |
На сегодня она представила шесть ходатайств, касающихся 10 обвиняемых, с просьбой передать семь дел в суды Боснии и Герцеговины, два в Хорватию и одно в Государственное сообщество Сербии и Черногории. |
Cuba hopes that the review process for the Chemical Weapons Convention, which will take place in 2003, will be an opportunity to strengthen the Convention regime, particularly its pillar involving international cooperation in the peaceful uses of the chemical industry. |
Куба надеется, что процесс рассмотрения действия Конвенции по химическому оружию, который будет проходить в 2003 году, также предоставит возможность для укрепления режима Конвенции, в частности ее основополагающих принципов, касающихся международного сотрудничества по вопросам мирного использования химической промышленности. |
During the period under review, the Special Rapporteur sent 114 letters to 73 countries on behalf of about 1,990 individuals and 33 groups involving about 6,000 persons, about 315 of whom were known to be women and 590 known to be minors. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направил 114 писем в 73 страны от имени приблизительно 1990 лиц и 33 групп, касающихся около 6000 граждан, в том числе 315 женщин и 590 несовершеннолетних. |
The criminalization of immigration and the approach to issues involving immigration, asylum, and the situation of foreigners and national, ethnic, religious and cultural minorities purely from a security standpoint targeted the main victims of racism, xenophobia and intolerance. |
Криминализация иммиграции и диктуемое исключительно соображениями безопасности решение вопросов, касающихся иммиграции, убежища и положения иностранцев и национальных, этнических, религиозных и культурных меньшинств, затрагивают основных жертв расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
(c) A degree of licensing flexibility; this would permit States some discretion and might be used for dealings involving close allies or collaborative defence projects. |
с) определенная степень гибкости в плане лицензирования; этот вариант будет давать государствам определенную свободу действий и может использоваться для сделок, касающихся близких союзников или совместных проектов в области обороны. |
These include activities dealing with both subregional and regional issues, training and dissemination of information and, in particular, activities related to promoting existing firearms- and landmines-related agreements, involving the diplomatic community, members of parliament, law enforcement officers, and non-government organizations. |
В их число входит деятельность, касающаяся как субрегиональных, так и региональных вопросов, подготовки кадров и распространения информации, в частности деятельность по пропаганде действующих соглашений по вопросам стрелкового оружия и наземных мин, касающихся, в частности, дипломатических кругов, правоохранительных органов и неправительственных организаций. |
This is essential in order to meet both the longer term needs of working with authorities in the Federal Republic of Yugoslavia to improve national human rights capacity, as well as the immediate needs involving protection, monitoring and inquiries regarding missing persons. |
Это имеет крайне важное значение для удовлетворения как более долгосрочных потребностей работы с властями Союзной Республики Югославии в целях повышения национального потенциала в области прав человека, так и непосредственных потребностей, касающихся защиты, наблюдения и расследований в отношении без вести пропавших лиц. |
Some delegations expressed the view that article 7 (2) bis would encourage the dialogue between the Committee and the State party, and argued that a State party was entitled to be present at proceedings of the Committee involving that particular State party. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что пункт 2 бис статьи 7 будет способствовать диалогу между Комитетом и государством-участником, и заявили, что государство-участник имеет право присутствовать в ходе касающихся этого отдельного государства-участника разбирательств в Комитете. |
The workshops could consider such items under which highly technical or scientific discussions could be expected and reports would be made on the status of international programmes or initiatives involving space science and technology and their applications. |
Они могут рассмотреть такие пункты, обсуждение которых может принять узкоспециальный научно-технический характер и в рамках которых будут представлены доклады об осуществлении международных программ или инициатив, касающихся космической науки и техники и их применения. |
The Commission was to be commended on the progress made on a number of major issues involving commercial arbitration and dispute resolution and on the drafting of multilateral conventions relating to transport law and electronic commerce. |
Комиссия заслуживает высокой оценки в связи с тем прогрессом, которого она добилась в работе над рядом крупных вопросов, касающихся торгового арбитража и урегулирования споров, а также разработки многосторонних конвенций, касающихся транспортного права и электронной торговли. |
We also agree with the specific recommendations of the Secretary-General on more vigorous use of arms embargoes; the establishment of monitoring mechanisms under each relevant Council resolution involving arms embargo issues; and the inclusion of clear DDR provisions in the mandate of peacekeeping operations. |
Мы также согласны с рекомендациями о более энергичном использовании эмбарго на поставки оружия; о создании механизмов мониторинга в соответствии с положениями всех соответствующих резолюций Совета, касающихся вопросов эмбарго на поставки оружия и о включении четких положений РДР в мандаты миротворческих операций. |
A draft resolution submitted for action to the Economic and Social Council on policies and programmes involving youth would recognize the importance of the five emerging issues of concern to young people, including the mixed impact of globalization on young women and men. |
В проекте резолюции о политике и программах, касающихся молодежи, который был представлен Экономическому и Социальному Совету на решение, было признано важное значение пяти новых проблемных областей, касающихся молодых людей, в частности неоднозначного воздействия глобализации на положение молодых женщин и мужчин. |
There is everything to be gained by involving troop-contributing countries in the early stages of planning new missions and throughout the lifetime of a mission, particularly with regard to risk analysis and rules of engagement. |
Участие стран, предоставляющих войска, в деятельности на ранних этапах планирования новых миссий и на протяжении всего срока осуществления той или иной миссии, прежде всего в решении вопросов, касающихся анализа риска и правил применения вооруженной силы, принесло бы только пользу. |
The Security Council renews its support for gender-sensitive training guidelines and material on the protection, rights and the particular needs of women, as well as on the importance of involving women in all peacekeeping and peace-building measures. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке учитывающих гендерные факторы руководящих указаний в отношении подготовки и материалов, касающихся защиты, прав и особых потребностей женщин, а также значения привлечения женщин ко всем мерам по поддержанию мира и миростроительству. |
A total of 135 treaty actions (involving 65 signatures and 70 ratifications and accessions) were taken by 61 States in respect of 23 treaties relating to the advancement of the rights of women and children. |
Шестьдесят одно государство приняло в общей сложности 135 договорных мер (включающих в себя 65 актов подписания и 70 актов ратификации и присоединения) в отношении 23 договоров, касающихся расширения прав женщин и детей. |
Continued implementation of the Council Directive on tourism statistics, involving organisation and consolidation of the data collection system set up on the basis of the Directive and preparing further implementing provisions, e.g. geographical breakdown and coverage, accuracy requirements and quality aspects. |
Дальнейшее осуществление Директивы Совета по статистике туризма, предусматривающей организацию и совершенствование системы сбора данных, созданной на основе Директивы, и подготовку дополнительных практических положений, касающихся, например, географической разбивки и охвата, требований точности и аспектов качества. |
At the same time, he stressed the importance of implementing the provisions of resolution 53/195 concerning training programmes for countries with economies in transition and involving experts from those countries in the preparation of training materials. |
Одновременно он подчеркивает важность выполнения положений резолюции 53/195, касающихся учебных программ стран с переходной экономикой, а также необходимость привлечения экспертов этой группы стран для подготовки соответствующих учебных материалов. |
It was said that a number of final self-government agreements had recently been signed, and that the Government of Canada was currently engaged in 85 separate self-government negotiations across the country, involving over one half of Canada's First Nation and Inuit communities. |
Было отмечено, что за последнее время был подписан ряд окончательных соглашений о самоуправлении и что в настоящее время правительство Канады участвует в 85 отдельных переговорах, касающихся вопросов самоуправления, в которых участвуют свыше половины проживающих в Канаде общин эскимосов и других коренных народов. |
(c) WCI has participated in most of the meetings concerning the United Nations Framework Convention on Climate Change, involving its members in both science- and policy-related issues. |
с) Представители ВИУ участвовали в большинстве встреч, касающихся Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменениях климата, на которых работали как над научными, так и над политическими вопросами. |