In Nepal there is a very high rate of school attendance, thanks to the enthusiasm of the refugees themselves and the intervention of UNHCR and NGOs. |
В Непале, благодаря активности самих беженцев и помощи УВКБ и НПО, доля детей, посещающих школы, весьма высока. |
Despite very significant improvements in the nutritional status, indications are that, in many areas of central and southern Somalia that have not received sustained relief intervention, up to one half of the child population is malnourished. |
Несмотря на весьма существенное улучшение состояния питания, имеются признаки того, что во многих районах в центральной и южной частях Сомали, в которых не велась постоянная работа по оказанию чрезвычайной помощи, до половины от общего числа детей страдают от недоедания. |
In its custom-tailored version, the system would enable civil protection agencies to manage preparedness, prevention, early warning, relief intervention and mitigation as well as post-crisis analysis for major natural and technological risks. |
Такой соответствующий требованиям заказчика вариант системы позволит учреждениям по защите гражданского населения обеспечивать готовность, предупреждение, раннее оповещение, оказание помощи и смягчение последствий, а также последующий анализ серьезных природных и техногенных рисков. |
Given cultural sensitivities and the diverse range of individuals and groups at risk from ATS abuse, there was a need to identify and document good practice in prevention, intervention and treatment, including appropriate evaluation methodologies. |
С учетом культурных особенностей и широкого круга лиц и социальных групп, подвергающихся риску злоупотребления САР, необходимо выявлять и регистрировать практику применения эффективных мер предупреждения, помощи и лечения, в том числе соответствующих методологий оценки. |
In this respect, assessment teams, comprised of government officials, United Nations and NGO personnel, have visited most of the communes in the Butare prefecture to identify the pressing requirements and priority areas for intervention. |
В этой связи группы по оценке в составе должностных лиц правительства, персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций посетили большинство общин в префектуре Бутаре для установления неотложных потребностей и приоритетных областей для оказания помощи. |
In place of classic peace-keeping, we will witness a growing reliance upon ad hoc multinational intervention, the so-called posse response, but that too has its limitations - for we are concerned with whether there is to be meaningful collective security. |
Вместо классических операций по поддержанию мира мы будем наблюдать растущую зависимость от специального многонационального вмешательства, так называемого ответа при помощи группы добровольцев, но это также имеет свои недостатки, поскольку нас беспокоит, будет ли обеспечена значимая коллективная безопасность. |
Regarding the tragic situation in Somalia, he said that humanitarian organizations should set up a mechanism for channelling assistance to the needy in order to prevent a recurrence of the desperate situation that had prevailed prior to United States intervention. |
Что касается трагического положения в Сомали, то выступающий говорит, что гуманитарным организациям следует создать механизм для оказания помощи нуждающимся, с тем чтобы предотвратить возникновение кризисной ситуации, которая имела место в стране до того, как вмешались Соединенные Штаты. |
In the non-food aid categories, almost all sectors require immediate intervention, especially in the light of the widespread displacement of people throughout the south, which has led to alarming rates of malnutrition and a heightened presence of preventable diseases. |
Что касается непродовольственных категорий помощи, то почти во всех секторах в ней ощущается неотложная потребность, особенно с учетом широкомасштабных перемещений населения в южных районах, следствием которых стали тревожные масштабы недоедания и повышенная распространенность поддающихся профилактике заболеваний. |
Most people in rural areas have no easy access to specialized health care, but the use of primary health care networks can provide a contact point and a means of intervention. |
Для большинства людей в сельских районах доступ к специализированной медицинской помощи затруднен, однако учреждения системы первичного медико-санитарного обслуживания могли бы стать местом для обращения за помощью. |
Other specific goals, which do not necessarily require the intervention of the legislative power, include extending aid to women in need and strengthening measures to assist in the professional reintegration of women who so desire it. |
Другие конкретные цели, которые не всегда требуют вмешательства со стороны законодательной власти, заключаются в оказании помощи женщинам, находящимся в тяжелом положении, и усилении мер в поддержку профессиональной реадаптации женщин при изъявлении ими такого желания. |
Collaborated with UNICEF to conceive and launch an identification and intervention programme for developmentally delayed children. Educator |
Сотрудничала с ЮНИСЕФ в разработке программы выявления отстающих в развитии детей и оказания им помощи. |
This will also involve a full group of specialists who will deal with each individual case, by the principles of a "multidisciplinary intervention group". |
Это потребует также участия целой группы специалистов, которые будут рассматривать каждый конкретный случай, руководствуясь принципами действий "многофункциональной группы помощи". |
In essence, the success of any development intervention requires that due attention be given to underlying cross-sectoral as well as sectoral capacity development needs of countries - at the design and formulation stages of country assistance programmes. |
Собственно говоря, для успешного осуществления любого мероприятия в области развития должное внимание должно уделяться насущным межсекторальным, а также секторальным потребностям в развитии потенциала стран - на этапах разработки и формулирования программ оказания помощи странам. |
The Security Section's Operations and Control Centre provides a link to all client buildings, which allows for intervention teams to be dispatched to assist in security emergency situations. |
Оперативный центр Секции безопасности обеспечивает связь со всеми зданиями, в которых располагаются подразделения организаций, пользующихся ее услугами, что позволяет своевременно направлять туда оперативные группы для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, связанных с угрозой безопасности. |
As one of the three components of the demand reduction strategy of the subregional action plan, a project has been designed to help the participating countries to better identify and assess the risks of drug abuse among their populations and to develop intervention models. |
В качестве одного из трех компонентов стратегии сокращения спроса на наркотики, предусмотренной субрегиональным планом действий, проект предназначается для оказания участвующим странам помощи в более надежном выявлении и оценке рисков, связанных со злоупотреблением наркотиками, а также в разработке типовых мер противодействия. |
It also requires more than only the efforts of developing countries to solve their domestic problems: some form of intervention is needed from global public forces such as international organizations to provide assistance and regulations to reduce the disadvantages of developing countries. |
Для этого необходимы также не только усилия одних лишь развивающихся стран по решению их внутренних проблем, но и определенное вмешательство глобальных сил, таких, как международные организации, для оказания практической и нормативной помощи по смягчению неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The duties of these structures include identifying, to the greatest possible extent, cases of children in need of intervention and help because of an unfortunate home situation. |
Эти структуры, в частности, призваны максимально выявлять детей, которые ввиду тяжелых семейных условий требуют вмешательства и помощи. |
Incorporating a number of "smart" aid principles, the main thrust of the joint policy was that humanitarian intervention should not, directly or indirectly, produce harmful effects on those it is intended to benefit. |
Суть Единой стратегии, включающей ряд принципов "разумной" помощи, заключалась в том, что гуманитарная работа не должна ни прямо ни косвенно наносить ущерб тем, для кого она предназначена. |
Likewise, humanitarian relief, which the United Nations continues to provide to countries that are facing natural disasters, would become more effective with the creation of an office for the coordination of emergency situation efforts, complemented by an appropriate intervention mechanism. |
Точно так же гуманитарная помощь, которую Организация Объединенных Наций продолжает оказывать тем странам, в которых происходят стихийные бедствия, была бы более эффективной, если бы было создано управление координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи, дополненное соответствующим механизмом вмешательства. |
After that stage of emergency intervention, a long-term assistance programme in the economical, political, and social fields was established to consolidate the investment made in the future of Albania by the international community. |
После этого этапа чрезвычайного вмешательства была учреждена долгосрочная программа помощи в экономической, политической и социальной областях для укрепления того вклада, который был сделан международным сообществом в будущее Албании. |
Often separated from their families and living in the squalid conditions in war zones, those children are greatly in need of psychological as well as physical intervention. |
Эти дети, которые зачастую разлучены с семьей и вынуждены жить в ужасных условиях зон военных действий, как никто нуждаются в психологической и физической помощи. |
The action plan adopted at that conference asked the Federation to draw upon the research and specialized knowledge of the competent international organizations and to assess the future impact of climate change on the frequency and severity of disasters and their implications for humanitarian intervention and preparedness activities. |
В Плане действий, принятом на этой Конференции, содержится призыв к Федерации использовать результаты научных исследований и специальные знания компетентных международных организаций и оценить будущее воздействие изменения климата на частоту и опасность стихийных бедствий и их последствия для деятельности по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению готовности. |
The High Commissioner has designated three experts to assist her in developing these guidelines as well as to advise her team more generally in policy formulation and strategic intervention in the area of trafficking. |
Верховный комиссар назначила трех экспертов для оказания ей помощи в разработке этих руководящих принципов, а также для более общего консультирования ее сотрудников в вопросах разработки политики и мероприятий стратегического характера в области торговли людьми. |
It notes with satisfaction that the child-protection teams carry out preventive and rehabilitative programmes such as the establishment of child activity centres and crisis intervention centres for children and families in high-risk areas. |
Он с удовлетворением отмечает, что группы защиты детей проводят такие профилактические и реабилитационные программы, как создание центров детского творчества и кризисные центры по оказанию помощи детям и семьям в районах повышенного риска. |
It is my considered judgement that Somalia once again needs courageous intervention of this body to intervene in the situation in Somalia by urgently sending an international force to assist the Transitional Federal Government in implementing its peace and stabilization plan. |
Мое весьма взвешенное мнение заключается в том, что Сомали вновь нуждается в смелом вмешательстве этого органа в ситуацию в Сомали, безотлагательно направив международные силы для оказания помощи переходному федеральному правительству в осуществлении его плана по достижению мира и стабильности. |