Measures had also been introduced with regard to trafficking in women, including the creation in Vienna in 1998 of an intervention centre for women victims of trafficking and the introduction of a "humanitarian visa" to allow them to remain in Austria. |
Приняты также меры в целях борьбы с торговлей женщинами, включая создание в 1998 году в Вене центра помощи женщинам, ставшим объектом купли-продажи, и предоставление им «гуманитарной визы», с тем чтобы они могли остаться в Австрии. |
The intervention of the French army in January 2013 in Operation Serval, in support of African troops, halted the offensive of armed jihadi groups towards the south and liberated localities in the north of the country. |
Вмешательство французской армии в рамках операции "Серваль" в январе 2013 года, целью которого было оказание помощи африканским войскам, позволило остановить продвижение вооруженных групп джихадистов на юг и освободить населенные пункты севера страны. |
CRC recommended that the State ensure the continuity of a toll-free, 24-hour helpline, increase its accessibility, and recognize it as a source of information and data for policy and legislation on children's rights, and as a tool for early intervention and prevention. |
КПР рекомендовал государству-участнику обеспечить непрерывное функционирование бесплатной круглосуточной телефонной линии помощи, повысить уровень ее доступности и признать ее в качестве источника информации и данных для выработки политики и законодательства в области прав детей и в качестве инструмента раннего вмешательства и предотвращения преступлений. |
The MHTF focuses on three areas of intervention: emergency obstetric and newborn care; human resources for health, particularly through the midwifery programme; and the prevention and treatment of obstetric fistula (the latter is also supported through a discrete fund). |
ТФОМЗ сосредоточивает усилия на трех областях вмешательства: неотложная акушерская помощь и помощь новорожденным; обеспечение людских ресурсов для здравоохранения, в частности посредством программы акушерской помощи; а также профилактика и лечение акушерской фистулы (в последней области поддержка оказывается также через отдельный фонд). |
In addition to the services provided by IFSCs, we have launched the following initiatives to foster family relationship and provide needy families with early intervention and support - |
Наряду с обслуживанием по линии ЦКОС мы приступили к реализации следующих инициатив, направленных на поддержку семейных отношений и обеспечение своевременного вмешательства и помощи для нуждающихся семей: |
At the same time, the Joint Guidelines regarding the intervention of the social assistance, law enforcement and medical care bodies in the cases of domestic violence have been approved through ministerial orders of the heads of relevant institutions. |
В то же время на основе министерских приказов руководителей соответствующих институтов были утверждены Общие инструкции об участии органов социальной помощи, правоохранительных и медицинских органов в рассмотрении дел о насилии в семье. |
In addition to establishing credit structures, the Ministry financed over 651 income-generating activities for women under the special intervention programme and 184 under the emergency programme in 2007. |
Помимо организаций микрокредитования, МСЗДС профинансировало более 651 проекта по ДВД в интересах женщин в рамках Специальной программы оказания помощи (СПОП) и 184 проекта - в рамках Программы чрезвычайной помощи (2007 год). |
Comprehensive early support is provided at early intervention centres and units of the Ministry of Health and at correction- and development-training and rehabilitation centres of the Ministry of Education. |
Услуги ранней комплексной помощи оказываются в центрах и кабинетах раннего вмешательства системы Министерства здравоохранения и в Центрах коррекционно-развивающего обучения и реабилитации системы Министерства образования страны. |
The table that appears below shows the major disputes that arose and the means by which they were resolved by the native administration or by peace conferences, or by the intervention of the authorities. |
В приведенной ниже таблице содержится информация об основных возникших спорах и механизмах, благодаря которым они были разрешены, - при помощи местных органов управления или мирных конференций либо благодаря вмешательству властей. |
Establishment of mechanisms for rapid intervention in disaster situations, and action to enable them intervene positively and effectively to relieve families facing hardship as a result of such situations; |
З. создание механизмов для проведения экстренных мероприятий в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и принятие мер для содействия в конструктивном и эффективном оказании чрезвычайной помощи семьям, пострадавшим в таких ситуациях; |
The contribution of the Institute concerned social work in prisons as a key intervention leading to the successful social rehabilitation and reintegration of prisoners in their communities, an issue that has since gained prominence in the operations of the Uganda Prison Service. |
Роль Института заключалась в том, что он содействовал оказанию социальной помощи в местах лишения свободы как одной из основных мер достижения успешной социальной реабилитации и реинтеграции заключенных в жизнь своих общин. |
The summit heralded an historic shift in our thinking on humanitarian intervention, showing a willingness to embrace a new mindset, one which addresses our responsibility to watch out for each other in times of need - our collective "responsibility to protect". |
Саммит ознаменовал собой исторический сдвиг в наших взглядах на гуманитарное вмешательство, продемонстрировав готовность принять новое мировоззрение, предусматривающее ответственность за оказание помощи друг другу в трудные времена, - нашу коллективную «ответственность за защиту». |
Increase efficiency by 2009 in relation to medical interventions to assist the injured by cutting down the intervention time in order to increase the chances of survival and minimize the severity of physical disability. |
Повысить к 2009 году эффективность в связи с медицинскими вмешательствами с целью оказания помощи пораженным, за счет сокращения продолжительности вмешательства, с тем чтобы повысить шансы на выживание и свести к минимуму тяжесть физической инвалидности. |
The aim was to build a comprehensive system of early intervention services for all children under the age of six, especially vulnerable children and their families, including their extended families. |
Цель данной политики состоит в том, чтобы создать всеобъемлющую систему услуг по оказанию оперативной помощи всем детям в возрасте до 6 лет, особенно уязвимым детям и их семьям, включая расширенные семьи. |
The main sectors targeted for intervention under the humanitarian assistance programme to alleviate the situation of the poorest sectors of the population were health care, nutrition, water supply and sanitation, and agriculture. |
Главными секторами, которые предполагалось охватить программой гуманитарной помощи в целях облегчения положения беднейших слоев населения, были здравоохранение, питание, водоснабжение и санитария и сельское хозяйство. |
Collaboration has been expanded with WHO and other partners in the development of technical intervention packages for the care of the well child, the sick child and for reproductive health and safe motherhood. |
Расширилось сотрудничество с ВОЗ и другими партнерами в области разработки пакетов технической помощи для обеспечения ухода за здоровыми и больными детьми, а также для охраны репродуктивного здоровья и безопасного материнства. |
An immediate implication of this rights-based approach is the recognition of beneficiaries of any development intervention as subjects of rights, requiring the acceptance of their right to make decisions for themselves. |
Прямым результатом такого основанного на правах подхода является признание получателей любой помощи в области развития субъектами прав, предусматривающее признание их права принимать самостоятельные решения. |
Training and technical assistance form the backbone of the projects to ensure the success of the projects, value for money for donors and the transfer of technology and skills to enable Users to continue to support and maintain the systems permanently without external intervention. |
Основными компонентами проектов являются подготовка кадров и техническая помощь, что должно содействовать успешному осуществлению проектов, эффективному использованию средств, предоставляемых донорами, и передаче технологии и знаний, позволяющих пользователям обеспечивать в дальнейшем эксплуатацию и обслуживание систем без внешней помощи. |
Each day $1,600 billion is exchanged on the financial markets - huge sums of money that are greater than the means of intervention of all the financial institutions of the world. |
Ежедневно на финансовых рынках оборачивается 1600 млрд. долл. США - огромная сумма денег, которая намного превышает средства помощи всех финансовых институтов в мире. |
Despite some noteworthy, positive country and subregional achievements, especially in the North African subregion, chances remain remote for the region to achieve the poverty goal without significant intervention and accelerated support. |
Несмотря на некоторые заслуживающие внимания достижения на уровне стран и субрегионов, особенно в субрегионе Северной Африки, возможность достижения регионом цели, связанной с нищетой, без существенной помощи и усиленной поддержки представляется весьма проблематичной. |
In addition, it has assisted in rapid assessment of the demographic situation of the displaced persons for the joint United Nations appeals in Burundi, where the result of the assessment is being used by donors to plan intervention programmes, and in Eritrea. |
Кроме того, он оказывал помощь в экспресс-оценке демографического положения перемещенных лиц для подготовки совместных призывов Организации Объединенных Наций в Бурунди, где результаты этой оценки в настоящее время используются донорами для планирования программ помощи, а также в Эритрее. |
I shall now proceed to the second part of my intervention, in which I have the pleasure to make a statement on behalf of the five Nordic countries - Denmark, Finland, Iceland, Sweden and Norway - on the coordination of humanitarian and disaster relief. |
Теперь я перехожу ко второй части своего выступления, в которой я имею удовольствие выступить от имени пяти стран Северной Европы: Дании, Финляндии, Исландии, Швеции и Норвегии - по вопросу о координации в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий. |
Non-governmental organization offer an important alternative outlet for ODA to the humanitarian impulse of people around the world, one that tends to reduce government intervention at donor and recipient ends of the aid spectrum. |
Неправительственные организации представляют собой важный альтернативный механизм ОПР, позволяющий людям всего мира реализовывать свои стремления в гуманитарной области, что, как правило, содействует сокращению масштабов государственного вмешательства как в отношении мероприятий доноров, так и мероприятий получателей помощи. |
Victims of violence in the family were to be provided with a special facility, the intervention service, for counselling, monitoring and assisting in obtaining various forms of additional support, as well as contributing to efforts to raise community awareness about the problem. |
Для жертв насилия в семье должны быть созданы специальные условия, такие, как служба по оказанию конкретной помощи, с целью предоставления консультаций, контроля и оказания помощи в получении различных форм дополнительной поддержки, а также с целью содействия усилиям по расширению осведомленности общественности о данной проблеме. |
To help better plan for relief and longer-term development intervention, the United Nations Population Fund (UNFPA) has begun discussions with the objective of helping the Government to undertake a national demographic and health survey. |
Для содействия повышению качества планирования помощи и мероприятий по долгосрочному развитию Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) начал переговоры, цель которых заключается в оказании правительству помощи в проведении национального обзора положения в области народонаселения и здравоохранения. |